Bonjour, je recherche une aide pour la traduction de l'acte de baptême de DEMESTER Jean Urbain
merci et bonne journée
Philippe
TRADUCTION ACTE
-
phil974
- Messages : 10
- Enregistré le : 24 janv. 2012 07:26
TRADUCTION ACTE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
angeline
- VIP
- Messages : 2787
- Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43
Re: TRADUCTION ACTE
Bonjour,
Pas de besoin de trduire c'est du français
et dune calligraphie abordable avec un tout petit peu d'entraînement.
Là il n'y avait pas de problème mais à les pros de la traduction & ou de la paléographie souhaitent qu'on leur mette les références du registre et le lien pour un accès direct à l'acte pour pouvoir comparer avec les autres actes du registre et il faut reconnaître que c'est parfois bien utile pour certains passage plus difficile.
J'ai transcris ligne par ligne pour que vous puissiez comparer
L'an de grâce mil sept cent soixante et
trois le vingt huitième jour du mois de décembre
je soussigné curé ai baptisé Jean Urbain
fils légitime de Urbain Demester cabaretier en cette
paroisse natif de Arnycke * et de Michelle Claÿssen
sa femme native d'Ochtezeele né led[it] enfant le
même jour ont été parain et maraine Matthieu
Vergriete et Marie Joanne Cattheryne? Van??dendycke
qui ont signé cet acte avec moy en double jour mois
et an que dessus
Signatures : il n'y en a qu'une de visible : M Vergriete
J'ai lu mais je ne suis pas sûr du nom de la marraine, je préfère laisser la place à un pro du secteur plutôt que de risquer de vous "enduire d'erreur"
* Arnycke ce doit être Arnèke dans le Nord
Cordialement
Philippe
Pas de besoin de trduire c'est du français
Là il n'y avait pas de problème mais à les pros de la traduction & ou de la paléographie souhaitent qu'on leur mette les références du registre et le lien pour un accès direct à l'acte pour pouvoir comparer avec les autres actes du registre et il faut reconnaître que c'est parfois bien utile pour certains passage plus difficile.
J'ai transcris ligne par ligne pour que vous puissiez comparer
L'an de grâce mil sept cent soixante et
trois le vingt huitième jour du mois de décembre
je soussigné curé ai baptisé Jean Urbain
fils légitime de Urbain Demester cabaretier en cette
paroisse natif de Arnycke * et de Michelle Claÿssen
sa femme native d'Ochtezeele né led[it] enfant le
même jour ont été parain et maraine Matthieu
Vergriete et Marie Joanne Cattheryne? Van??dendycke
qui ont signé cet acte avec moy en double jour mois
et an que dessus
Signatures : il n'y en a qu'une de visible : M Vergriete
J'ai lu mais je ne suis pas sûr du nom de la marraine, je préfère laisser la place à un pro du secteur plutôt que de risquer de vous "enduire d'erreur"
* Arnycke ce doit être Arnèke dans le Nord
Cordialement
Philippe
Modifié en dernier par angeline le 16 févr. 2012 21:07, modifié 1 fois.
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2564
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: TRADUCTION ACTE
Bonsoir Philippe et Angeline,
pour la marraine, je lis Marie Jeanne Catherine VANOUDENDYCKE
Marc
pour la marraine, je lis Marie Jeanne Catherine VANOUDENDYCKE
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: TRADUCTION ACTE
Bonjour Philippe et Philippe
SVP donnez le nom de la paroisse d'où viennent les actes dont vous demandez la transcription : pour des écritures moins "évidentes" c'est en général une aide capitale. Et donnez les patronymes que vous connaissez. Enfin pour éviter que dans la liste des messages récents le lecteur trouve 99 sujets intitulés "Traduction acte" pourquoi ne pas mettre les patronymes et la localité dans le titre ?
La marraine : Marie Jeanne Cattheryne VANOUDENDYCKE
Le père : je lis plus précisement DEMEESTER (qui est l'écriture habituelle du patronyme)
Arnycke : c'est effectivement Arnèke
Cordialement
Pierre
SVP donnez le nom de la paroisse d'où viennent les actes dont vous demandez la transcription : pour des écritures moins "évidentes" c'est en général une aide capitale. Et donnez les patronymes que vous connaissez. Enfin pour éviter que dans la liste des messages récents le lecteur trouve 99 sujets intitulés "Traduction acte" pourquoi ne pas mettre les patronymes et la localité dans le titre ?
La marraine : Marie Jeanne Cattheryne VANOUDENDYCKE
Le père : je lis plus précisement DEMEESTER (qui est l'écriture habituelle du patronyme)
Arnycke : c'est effectivement Arnèke
Cordialement
Pierre
-
phil974
- Messages : 10
- Enregistré le : 24 janv. 2012 07:26
Re: TRADUCTION ACTE
Merci pour la traduction ainsi que pour ls remarques petinentes
bonne journée
Philippe
bonne journée
Philippe
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi