Bonjour,
je remercie la personne qui pourrait me traduire l'acte
de mariage à Houtkerque de POUCHELE et BEHEIM
archives du Nord HOUTKERQUE BM (1659-1763)5 MI 38R015
page 430 avant dernier acte sur la page le 21 avril 1716
merci
acte mariage en latin
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte mariage en latin
Bonsoir,
Die 21a aprilis 1716 ego infrascriptus junxi
matrimonio Joannem Poucheele et Mariam
Anna Beheims, idq(ue) praemissis tribus bannorum
denuntiationibus, et p(rese)ntibus magistro
Joanne Bordeine et Philippo Taesselle
Le 21 avril 1716 je soussigné ai uni en mariage Jean Poucheele et Marie Anne Beheims, et cela après les trois proclamations des bans et en présence de maître Jean Bordeine et Philippe Taesselle
- Beheims : pour le « s » final, voir ce que Marie a indiqué ( il y a quelque temps) concernant la « féminisation » des patronymes en région flamande.
- Taesselle : à vérifier.
Christian
Die 21a aprilis 1716 ego infrascriptus junxi
matrimonio Joannem Poucheele et Mariam
Anna Beheims, idq(ue) praemissis tribus bannorum
denuntiationibus, et p(rese)ntibus magistro
Joanne Bordeine et Philippo Taesselle
Le 21 avril 1716 je soussigné ai uni en mariage Jean Poucheele et Marie Anne Beheims, et cela après les trois proclamations des bans et en présence de maître Jean Bordeine et Philippe Taesselle
- Beheims : pour le « s » final, voir ce que Marie a indiqué ( il y a quelque temps) concernant la « féminisation » des patronymes en région flamande.
- Taesselle : à vérifier.
Christian
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte mariage en latin
Bonsoir à tous,
En fait le -s final n'est pas une féminisation du patronyme (c'est Pierre qui a mal interprété un jour ce que j'avais écrit sur le sujet). j'ai déjà rectifié par la suite cette mauvaise interprétation. La féminisation c'est le préfixe s- qui l'exprime (comme dans Anna/Maria/Catharina SCOX, SMEESTERS, SPOTTERS = DE COCK/CQ, DE MEESTERE, DE POTTER(E).
Le suffixe-s, ancienne marque du génitif, exprime, lui, l'appartenance. ( Jules, Anne de chez les ...) Il peut s'utiliser indépendamment d'une féminisation, comme c'est le cas ici.
J'ai remarqué que c'est souvent dans un même acte qu'on trouve la variante normale du patronyme précédée de l'article défini du néerlandais DE par exemple au niveau du parrain, et au niveau de la mère la forme "féminisante" s- en préfixe. (Donc, j'ai baptisé Jean, fils des époux Jean Dupont et Antoinette SCOX. L'ont porté Jules DE COCQ et Jeanne DEMARET) exemple fictif. Et il y a des chances pour que Jules DE COCQ soit un très proche parent de la mère, par exemple son père ou frère.
Je n'ai pas le temps d'aller chercher l'acte pour BEHEIMS, dont l'accès direct à la page aurait dû figurer dans la demande... BEHEIMS indiquerait uniquement l'appartenance à la famille BEHEIM, dont ce serait le génitif.
Bonne soirée.
Marie
En fait le -s final n'est pas une féminisation du patronyme (c'est Pierre qui a mal interprété un jour ce que j'avais écrit sur le sujet). j'ai déjà rectifié par la suite cette mauvaise interprétation. La féminisation c'est le préfixe s- qui l'exprime (comme dans Anna/Maria/Catharina SCOX, SMEESTERS, SPOTTERS = DE COCK/CQ, DE MEESTERE, DE POTTER(E).
Le suffixe-s, ancienne marque du génitif, exprime, lui, l'appartenance. ( Jules, Anne de chez les ...) Il peut s'utiliser indépendamment d'une féminisation, comme c'est le cas ici.
J'ai remarqué que c'est souvent dans un même acte qu'on trouve la variante normale du patronyme précédée de l'article défini du néerlandais DE par exemple au niveau du parrain, et au niveau de la mère la forme "féminisante" s- en préfixe. (Donc, j'ai baptisé Jean, fils des époux Jean Dupont et Antoinette SCOX. L'ont porté Jules DE COCQ et Jeanne DEMARET) exemple fictif. Et il y a des chances pour que Jules DE COCQ soit un très proche parent de la mère, par exemple son père ou frère.
Je n'ai pas le temps d'aller chercher l'acte pour BEHEIMS, dont l'accès direct à la page aurait dû figurer dans la demande... BEHEIMS indiquerait uniquement l'appartenance à la famille BEHEIM, dont ce serait le génitif.
Bonne soirée.
Marie
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte mariage en latin
Bonjour Marie,
Merci pour cette rectification.
J'ai fonctionné de mémoire en écrivant cela.
J'avais en effet essayé de retrouver le message dans lequel vous avez donné toutes ces explications, malheureusement je n'ai pas réussi à remettre la main dessus.
Christian
Merci pour cette rectification.
J'ai fonctionné de mémoire en écrivant cela.
J'avais en effet essayé de retrouver le message dans lequel vous avez donné toutes ces explications, malheureusement je n'ai pas réussi à remettre la main dessus.
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi