Bonjour,
Je souhaite obtenir la traduction de cet acte de mariage en flamand.
Cordialement.
Traduction d'un acte de mariage en flamand
-
neptune
- Messages : 65
- Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57
Traduction d'un acte de mariage en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de mariage en flamand
Bonjour,
Ce sera fait aujourd'hui ou demain.
Bonne journée.
Marie
Ce sera fait aujourd'hui ou demain.
Bonne journée.
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de mariage en flamand
Bonsoir,
Une prochaine fois demandez-leur de vous procurer si possible un acte un peu plus lisible! Sans aucun indice ce n'est pas facile!
Je n'ai pas voulu corriger une erreur manifeste au niveau de la date de naissance de la mariée, et celle du décès de sa mère... Il faudra confronter ces dates avec celles des actes de naissance et de décès respectifs.
Bon dimanche.
Marie
En marge
Novembre
33 QUICKENBORN et HELIAS
Lan mil huit cent quarante-deux, le
16 novembre, à 5 heures et demie de laprès-midi, pardevant nous
Frederic Joseph DHONDT, bourgmestre officier de létat
civil de la commune de CRUYSHAUTEM/ (B-9770) KRUISHOUTEM, ont comparu
QUICKENBORN JOANNES EMANUEL, né à KRUISHOUTEM
le 10 décembre de lan 1800 et
domicilié en ce lieu, tisserand, majeur, fils de PIETER JOANNES/Pierre Jean
décédé en cette commune le 29 août
1832, comme il ressort de lexamen des registres de décès, et de Marie Joanna
COUSSEMENT, décédée en la ville de GAND, le 5 octobre
1835, daprès lextrait présenté,
veuf de Rosalia LOMBAERT, et HELIAS, MARIE THERESIA
née à SYNGHEM/ (B-9750) ZINGEM le 4 mars 1819,
domiciliée à Zingem, fileuse, fille
majeure naturelle de Regina HELIAS, décédée à Zingem
le 15 mai 1813, daprès lextrait
déposé, ses grand-parents Engelbertus HELIAS décédé à ASPERE/ (B-9890) ASPER*, le
9 août 1839, et Joanna
Catharina VAN WYNGHEN, décédée à Zingem le 12 janvier
1826, daprès les extraits fournis,
célibataire, lesquels comparants nous ont requis de procéder
à laccomplissement du mariage projeté entre eux, et dont
les publications ont déjà été faites en cette commune, les dimanches 23
et 30 octobre dernier, et en la commune de Zingem, les dimanches
6 et 13 de ce mois de novembre, chaque fois à 8 heures et demie
du matin, conformément à la loi, et aucune opposition à ce mariage
ne nous étant connue, donnant suite à leur requête, nous avons,
après avoir donné lecture de toutes les pièces mentionnées ci-dessus, et
également du sixième chapitre du titre concernant le mariage, dans le Code Civil,
demandé aux futurs marié et mariée sils
entendent se prendre mutuellement pour mari et femme, et chacun ayant répondu
à son tour par laffirmative, nous déclarons au nom de la loi que QUICKENBORN
JOANNES EMANUEL et HELIAS MARIE THERESIA sont unis par les liens
du mariage, ce dont nous avons rédigé lacte présent, en présence
de Jan GOEMINNE, menuisier, Jan NOLF, apprenti menuisier, Alexander De
CLERCQ, barbier, et Louis DE WEIRT, également barbier,
domiciliés ici, les deux premiers témoins ont signé avec nous, les deux derniers,
le marié et la mariée, ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
J.B. GOEMINNE J.B. NOLF F.J.DHONDT
http://www.maplandia.com/belgium/vlaand ... ren/asper/
Une prochaine fois demandez-leur de vous procurer si possible un acte un peu plus lisible! Sans aucun indice ce n'est pas facile!
Je n'ai pas voulu corriger une erreur manifeste au niveau de la date de naissance de la mariée, et celle du décès de sa mère... Il faudra confronter ces dates avec celles des actes de naissance et de décès respectifs.
Bon dimanche.
Marie
En marge
Novembre
33 QUICKENBORN et HELIAS
Lan mil huit cent quarante-deux, le
16 novembre, à 5 heures et demie de laprès-midi, pardevant nous
Frederic Joseph DHONDT, bourgmestre officier de létat
civil de la commune de CRUYSHAUTEM/ (B-9770) KRUISHOUTEM, ont comparu
QUICKENBORN JOANNES EMANUEL, né à KRUISHOUTEM
le 10 décembre de lan 1800 et
domicilié en ce lieu, tisserand, majeur, fils de PIETER JOANNES/Pierre Jean
décédé en cette commune le 29 août
1832, comme il ressort de lexamen des registres de décès, et de Marie Joanna
COUSSEMENT, décédée en la ville de GAND, le 5 octobre
1835, daprès lextrait présenté,
veuf de Rosalia LOMBAERT, et HELIAS, MARIE THERESIA
née à SYNGHEM/ (B-9750) ZINGEM le 4 mars 1819,
domiciliée à Zingem, fileuse, fille
majeure naturelle de Regina HELIAS, décédée à Zingem
le 15 mai 1813, daprès lextrait
déposé, ses grand-parents Engelbertus HELIAS décédé à ASPERE/ (B-9890) ASPER*, le
9 août 1839, et Joanna
Catharina VAN WYNGHEN, décédée à Zingem le 12 janvier
1826, daprès les extraits fournis,
célibataire, lesquels comparants nous ont requis de procéder
à laccomplissement du mariage projeté entre eux, et dont
les publications ont déjà été faites en cette commune, les dimanches 23
et 30 octobre dernier, et en la commune de Zingem, les dimanches
6 et 13 de ce mois de novembre, chaque fois à 8 heures et demie
du matin, conformément à la loi, et aucune opposition à ce mariage
ne nous étant connue, donnant suite à leur requête, nous avons,
après avoir donné lecture de toutes les pièces mentionnées ci-dessus, et
également du sixième chapitre du titre concernant le mariage, dans le Code Civil,
demandé aux futurs marié et mariée sils
entendent se prendre mutuellement pour mari et femme, et chacun ayant répondu
à son tour par laffirmative, nous déclarons au nom de la loi que QUICKENBORN
JOANNES EMANUEL et HELIAS MARIE THERESIA sont unis par les liens
du mariage, ce dont nous avons rédigé lacte présent, en présence
de Jan GOEMINNE, menuisier, Jan NOLF, apprenti menuisier, Alexander De
CLERCQ, barbier, et Louis DE WEIRT, également barbier,
domiciliés ici, les deux premiers témoins ont signé avec nous, les deux derniers,
le marié et la mariée, ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
J.B. GOEMINNE J.B. NOLF F.J.DHONDT
http://www.maplandia.com/belgium/vlaand ... ren/asper/
-
neptune
- Messages : 65
- Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57
Re: Traduction d'un acte de mariage en flamand
Bonsoir Marie,
Merci beaucoup a vous pour votre réponse. Je suis désolé pour la qualité du document, j'essaierai d'avoir des numérisations de meilleure qualité à l'avenir.
Amicalement.
Merci beaucoup a vous pour votre réponse. Je suis désolé pour la qualité du document, j'essaierai d'avoir des numérisations de meilleure qualité à l'avenir.
Amicalement.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi