Bonsoir à tous,
J'aurais besoin d'une aide pour cette traduction d'un mariage sur la ville de aalst. Il s'agit du premier mariage de Joannes Luycx qui s'est installé sur Roubaix par la suite.
En vous remerciant par avance.
Je vous souhaite une excellente soirée.
Cordialement
Laurent
traduction acte en Flamand sur Aalst
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
traduction acte en Flamand sur Aalst
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en Flamand sur Aalst
Bonjour Laurent,
Voici la traduction demandée.
Bon week-end.
Amicalement.
Marie
En marge
septembre
N°107 LUYCX et DE BRUCKER
Lan 1871 le 6 septembre à 8 heures et demie
du matin, pardevant nous Franciscus DE WOLF-COEVOET, par
décision du Collège des Bourgmestre et Echevins en date du
4 janvier 1867 nommé en tant quéchevin délégué
officier de létat civil de la ville dAELST(AALST) /ALOST, arrondissement judiciaire de DENDERMONDE/TERMONDE, province
de Flandre orientale, ont comparu JOANNES LUYCX, né à Alost
le 9 août 1841,
daprès lacte de naissance déposé,
forgeron, domicilié à Alost, Hoogstraet (rue Haute),
fils majeur de Judocus/Josse LUYCX, cordonnier,
âgé de 62 ans, et de Maria
Philippina COLSON, négociante en vêtements*, âgée de
73 ans, domiciliée à Alost, ici
présents et consentants; et CATHARINA
DE BRUCKER, née à Alost, le 14
avril 1846, daprès
lacte de naissance produit, négociante en vêtements, domiciliée
à Alost, SCHAERBEKE*, fille majeure
de Franciscus, âgé de 64 ans, et de Maria
Judoca/Jossine TIRON*, âgée de 68 ans, cultivateurs, do-
miciliés à Alost, ici présents et consentants.
Lesquels comparants nous ont priés de passer à la célébration de leur mariage, dont les publications
ont déjà été faites à Alost, les 27 août et
trois septembre 1871
conformément à la loi
et aucune opposition concernant ce mariage nayant été signifiée, donnant suite à leur requête,
nous avons, après lecture de toutes les pièces présentées, toutes paraphées correctement,
de même que lattestation concernant la milice nationale,
du 6e chapitre du 5e titre du Code Civil, intitulé du Mariage, demandé au futur époux
et à la future épouse sils avaient lintention de se prendre pour mari et femme, chacun deux
ayant répondu successivement par laffirmative, nous déclarons au nom de la loi que les dits
JOANNES LUYCX et CATHARINA DE BRUCKER
sont unis par les liens du mariage; lequel mariage a été célébré publiquement dans lhôtel de ville en la
présence des 4 témoins mentionnés ci-après. Ce dont nous avons immédiatement
rédigé lacte présent, en la présence de
Franciscus LUYCX, sans profession, âgé de
64 ans, oncle du marié, Joannes FRANCK,
cordonnier, âgé de 40 ans, cousin du
marié, Judocus/Josse TIRON, cultivateur, âgé de
66 ans, oncle de la mariée, et Josephus
VAN OUDENHOVE, cultivateur, âgé de 61 ans,
oncle de la mariée, tous domiciliés à Alost, lesquels
comme nous, après lecture faite, ont signé
avec le marié, le père du marié,
la mère de la mariée, les premier, second et troisième té-
moins; la mariée, la mère du marié, le
père de la mariée, et le dernier témoin ont déclaré
ne pas savoir écrire.
(signatures)
*kleerkoopster = se dit dune femme qui achète des vêtements
*SCHAERBEKE = hameau dAlost
*Orthographié TIRON dans lacte, mais TURON dans les signatures (variante qui peut sexpliquer phonétiquement).
Voici la traduction demandée.
Bon week-end.
Amicalement.
Marie
En marge
septembre
N°107 LUYCX et DE BRUCKER
Lan 1871 le 6 septembre à 8 heures et demie
du matin, pardevant nous Franciscus DE WOLF-COEVOET, par
décision du Collège des Bourgmestre et Echevins en date du
4 janvier 1867 nommé en tant quéchevin délégué
officier de létat civil de la ville dAELST(AALST) /ALOST, arrondissement judiciaire de DENDERMONDE/TERMONDE, province
de Flandre orientale, ont comparu JOANNES LUYCX, né à Alost
le 9 août 1841,
daprès lacte de naissance déposé,
forgeron, domicilié à Alost, Hoogstraet (rue Haute),
fils majeur de Judocus/Josse LUYCX, cordonnier,
âgé de 62 ans, et de Maria
Philippina COLSON, négociante en vêtements*, âgée de
73 ans, domiciliée à Alost, ici
présents et consentants; et CATHARINA
DE BRUCKER, née à Alost, le 14
avril 1846, daprès
lacte de naissance produit, négociante en vêtements, domiciliée
à Alost, SCHAERBEKE*, fille majeure
de Franciscus, âgé de 64 ans, et de Maria
Judoca/Jossine TIRON*, âgée de 68 ans, cultivateurs, do-
miciliés à Alost, ici présents et consentants.
Lesquels comparants nous ont priés de passer à la célébration de leur mariage, dont les publications
ont déjà été faites à Alost, les 27 août et
trois septembre 1871
conformément à la loi
et aucune opposition concernant ce mariage nayant été signifiée, donnant suite à leur requête,
nous avons, après lecture de toutes les pièces présentées, toutes paraphées correctement,
de même que lattestation concernant la milice nationale,
du 6e chapitre du 5e titre du Code Civil, intitulé du Mariage, demandé au futur époux
et à la future épouse sils avaient lintention de se prendre pour mari et femme, chacun deux
ayant répondu successivement par laffirmative, nous déclarons au nom de la loi que les dits
JOANNES LUYCX et CATHARINA DE BRUCKER
sont unis par les liens du mariage; lequel mariage a été célébré publiquement dans lhôtel de ville en la
présence des 4 témoins mentionnés ci-après. Ce dont nous avons immédiatement
rédigé lacte présent, en la présence de
Franciscus LUYCX, sans profession, âgé de
64 ans, oncle du marié, Joannes FRANCK,
cordonnier, âgé de 40 ans, cousin du
marié, Judocus/Josse TIRON, cultivateur, âgé de
66 ans, oncle de la mariée, et Josephus
VAN OUDENHOVE, cultivateur, âgé de 61 ans,
oncle de la mariée, tous domiciliés à Alost, lesquels
comme nous, après lecture faite, ont signé
avec le marié, le père du marié,
la mère de la mariée, les premier, second et troisième té-
moins; la mariée, la mère du marié, le
père de la mariée, et le dernier témoin ont déclaré
ne pas savoir écrire.
(signatures)
*kleerkoopster = se dit dune femme qui achète des vêtements
*SCHAERBEKE = hameau dAlost
*Orthographié TIRON dans lacte, mais TURON dans les signatures (variante qui peut sexpliquer phonétiquement).
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: traduction acte en Flamand sur Aalst
Bonjour Marie,
Je te remercie beaucoup pour cette traduction, cet acte me manquait pour pouvoir rentrer les données dans mon logiciel sans un vide entre.
Je te souhaite un très agréable we et, à bientôt.
Amitiés
Laurent
Je te remercie beaucoup pour cette traduction, cet acte me manquait pour pouvoir rentrer les données dans mon logiciel sans un vide entre.
Je te souhaite un très agréable we et, à bientôt.
Amitiés
Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi