Traduction Latin

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Traduction Latin

Messagepar angeline » 27 févr. 2012 19:19

Bonjour,

J'ai besoin d'aide pour la lecture et la traduction de deux actes de baptême dont celui de ma sosa 237 :)

Les 2 actes sont de Wemaers Cappel (ou aussi Blancappel) les parents sont Jean Devulder et Marie Anne (Marianne) Robÿn.
Baptême de Anne Barbe Thérèse Devulder (ma sosa) le 16/01/1712 Wemaers Cappel
WEMAERS CAPPEL / BM [1650-1736] Microfilm: 5 Mi 34 R 038 page 124/1231 le 2° acte sur la page de droite
le lien ouvre tout de suite sur la bonne page, j'ai vérifié ;)
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=124

et le baptême de son frère en janvier 1714 toujours à Wemaers Cappel
WEMAERS CAPPEL / BM [1650-1736] Microfilm: 5 Mi 34 R 038 page 127/1231 le dernier acte de la page de gauche
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=127

En vous remerciant par avance pour votre aide :D
Cordialement
Philippe

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction Latin

Messagepar pdebreu » 27 févr. 2012 22:49

Bonjour Philippe

Premier acte
1712 Decima sexta die januarij anni millesimi
septingentesimi duodecimi ego infrascriptus
baptizavi et ut patrinus de fonte suscepi
Annam Barbaram Theresiam filiam Joannis
De Vulder et Mariae Annae Robyn coniungum
natam decima tertia ejusdem [mensis] circa octavam
vespertinam. Susceptrix fuit Joanna Moreel
uxor Jo[ann]is Robyn ex Oudezeele, quod testor
J:B:Aug: De Haene pastor in Blaucappel
1712 - Le 16ème jour de janvier de l'année mil
sept cent douze je soussigné
ai baptisé et comme parrain ai tenu sur les fonts
Anne Barbe Therese fille de Jean
DE VULDER et de Marie Anne ROBYN mariés
née le treize du même [mois] aux environs de huit heures
du soir. La marraine fut Jeanne MOREEL
épouse de Jean ROBYN d'Oudezeele, ce que j'atteste
J:B:Aug:DE HAENE pasteur à Blaucappel
Deuxième acte
Anno d[omi]ni 1714 13ia januarij [ego] infrascriptus
baptizavi Petrum Jacobum filium posthumum
Jo[ann]is De Vulder et Mariae Annae
Robyn coniugum natum pridie circa
horam 5am [=quintiam] vespertinam. Susceptores
erant Petrus Robyn et Maria
Anna De Vulder. Ita est
C: Cardinael
pastor loci
L'an du seigneur 1714 le 13ème de janvier [je] soussigné
ai baptisé Pierre Jacques fils posthume
de Jean DE VULDER et de Marie Anne
ROBYN mariés née la veille aux environs
de la cinquième heure du soir. Les parrain et marraines
étaient Pierre ROBYN et Marie
Anne DE VULDER. Il en est ainsi
C/ CARDINAEL
pasteur du lieu
Philippe, une chance que le prêtre CARDINAEL écrive pour une fois à peu près correctement cet acte : une fois sur deux il oublie de préciser la date

Bonne exploitation. Cordialement

Pierre
Modifié en dernier par pdebreu le 28 févr. 2012 23:19, modifié 3 fois.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Latin

Messagepar MariedeBlyau » 27 févr. 2012 23:40

Bonsoir Philippe,
Pour le premier acte j’en ai fait un commentaire plutôt qu’une traduction littérale.

Le 16 janvier de l’an 1712 le soussigné J B Aug DE HAENE curé de BLAUCAPPEL* a baptisé et également joué le rôle de parrain en la tenant sur les fonts baptismaux*
ANNE BARBE THÉRÈSE fille des époux Jean DE VULDER et Marie Anne ROBYN, née le 13 du même mois vers huit heures du soir. La marraine fut Joanna MOREEL, épouse de Jean ROBYN de OUDEZEELE. C’est ainsi.

L’an du Seigneur 1714 le 13 janvier (je) soussigné ai baptisé Pierre Jacques fils posthume des époux Jean DE VULDER et Marie Anne ROBŸN né la veille vers 5 heures du soir. Ses parrain et marraine étaient Pierre ROBŸN et Marie Anne DE VULDER. C’est ainsi.
C. CARDINAEL, curé du lieu

Il semble que Marie Anne ROBŸN ait donc perdu son mari très vite.
Ce décès est confirmé par un autre acte de baptême sur la page de droite, en date du 27 mars 1714. Marie Anne ROBŸN y est la marraine de Marie Catherine MENART, fille de Jean. Il est écrit “Maria Anna ROBŸN vidua Jo(ann)is DE VULDER”. (=veuve de Jean DE VULDER)

*Il est écrit BLAUCAPPEL, qui indique qu’il y avait une chapelle bleue, sans doute au toit bleu à l’origine. (Et non BLANcappel)
*de fonte suscepi. Littéralement Je (l’) ai soutenue/prise/reçue de la source/fontaine (=fonts baptismaux). Le curé emploie la première personne comme pour “baptizavi”. Il baptise et est là en tant que parrain. La marraine aura dû l'aider pour porter l'enfant!

Bonne nuit.
Marie

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Traduction Latin

Messagepar angeline » 28 févr. 2012 22:11

Bonjour,

Merci à tous deux :D

Pour Pierre :
Merci pour les transcriptions traductions, pour la 1° c'est évident une fois qu'on a la réponse, mais j'avais du mal avec la3° ligne et évidemment je ne comprenais pas pourquoi je n'avais pas de parrain :oops:
Pour le second acte en revanche je n'aurais jamais trouvé seul et même avec la transcription j'ai du mal :(
Alors grand merci :D

Pour Marie :
D'accord pour Blaucappel, par ailleurs je savais que Jean Devulder était décédé jeune puisque Marie Anne Robÿn se rremarie avec un Jean Bauden et qu'une fille de ce mariage est marraine d'une fille d'Anne Barbe Thérèse Devulder.
Et faute de trouver le décès je voulais resserer les dates en charchant les enfants du couple né après 1712 et là forcément ca facilite bien ;)

Alors j'ai trouvé :
WEMAERS CAPPEL / S [1695-1728] Microfilm: 5 Mi 34 R 038 page 164/1231 1° acte sur la page de droite
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=164
Touefois ce qui est étonnant c'est que l'acte est barré et pourtant ca semble être le bon :?: et par ailleurs on saute d'octobre 1713 à septembre 1714 pour les décès étonnant ! ?

Là l'acte étant plus classique, et malgré la calligraphie je pense y être arrivé :

Anno Dommini 1713 die 19a octobris obÿt
Jo[ann]es Devulder omminbus ecclesia sacramentis
munitus et die vigesima praesati? mensis
sepultus est quod testor
C Cardinael pastor in Wemarscappel

L'an du Seigneur 1713 le 19° d'octobre est décédé
Jean Devulder muni de tous les sacrements de l'église
et est enterré le 20° jour présent? mois
Ce que j'atteste
C Cardinael pasteur de Wemaers Cappel

Encore merci pour votre aide qui m'a été précieuse :D
Cordialement
Philippe

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Traduction Latin

Messagepar † lecleiremichel » 29 févr. 2012 06:31

Bjr Philippe et tertous,
angeline a écrit :enterré le 20° jour présent? mois
[praesati] >>> le dit mois ou cité précédemment.
Cet acte est limpide, trés bien écrit. Il devrait être montré en exemple à ceux qui transcrivent Joes avec ~ au-dessus de "oe" en notant Joos sur le net, ce qui n'a rien à voir car Joos c'est Joseph ! C'est une source d'erreurs maintes fois rencontrées.
Amitiés et bonne journée. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Latin

Messagepar MariedeBlyau » 01 mars 2012 00:33

Bonsoir à tous,


Je me permets de faire quelques rectifications/commentaires dans la transcription latine du décès et dans le commentaire de Michel.

Anno D(omi)ni 1713 die 19a octobris obiit
Jo(ann)es DE VULDER omnibus ecclesiae sacramentis
munitus et die vigesima praefati mensis
sepultus est quod testor
C: CARDINAEL
pastor in Wemarscappel



ecclesiae = forme du génitif féminin (= les sacrements de l’église)
die 19a octobris= die decima nona octobris, le 19ième jour d’octobre
praefatus , participe de praefari = dit, susdit
die vigesima praefati mensis = le vingtième jour du dit mois (avec f)
N.B. praefatio, -onis = action de dire avant tout, (chez Cicéron = préface, avant-propos)

Joes avec ~ (tilde) = Jo(ann)es (abréviation de Joannes). Le féminin est Joanna - abréviation Joa
Attention Joos/Joost = abréviation de Judocus (Josse), pas de Josephus (Joseph)
N.B. le féminin de Judocus est Judoca (90)/ Josina (1999), Josijne (72), Joozijne (96)
(Les chiffres donnent une idée de la fréquence d'emploi dans les Etats de Biens dans la région d'Oudenaarde aux 17e-18e siècles)

Bonne nuit.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité