Bonjour à tous,
J'aurais besoin d'une aide pour cette traduction du décès de Maria Philippina Colson sur Aalst.
En vous remerciant par avance.
Cordialement
Laurent
traduction acte en Flamand sur Aalst
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
traduction acte en Flamand sur Aalst
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en Flamand sur Aalst
Bonjour Laurent,
Je te fais la traduction tantôt.
Amitiés.
Marie
Je te fais la traduction tantôt.
Amitiés.
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en Flamand sur Aalst
Bonsoir Laurent,
Voici la traduction, avec cependant une incohérence au niveau des âges de l'époux/épouse défunte.
N° 325
Lan dix-huit cent soixante dix-neuf le 5 juin à 10 heures
du matin- pardevant nous Franciscus DE WOLF-COEVOET
par décision du Collège des Bourgmestre et Echevins
en date du 7 janvier dix-huit cent soixante
seize, engagé en tant quéchevin délégué,
officier de lEtat Civil de la Ville dAalst/Alost, arrondissement judiciaire de Dendermonde/Termonde,
Province de Flandre Orientale, ont comparu Judocus/Josse LUCX, sans profession,
mari de la défunte, âgé de 27* ans, et Joannes FRANCK, sans profession, sans lien de
parenté, âgé de 80 ans, tous deux domiciliés à Alost,
lesquels nous ont déclaré que le 4 de ce
mois de juin à 7 heures du matin
est décédée en cette ville MARIA PHILIPPINA
COLSON, épouse de Judocus LUCX, sans
profession, née à ALOST, le 13 novembre
1801*, et domiciliée Leopoldstraat/rue Léopold,
fille de feu Joannes Baptista/Jean Baptiste COLSON et
de feue Joanna Jacquelina/Jeanne Jacqueline MATTEUS, et
nous avons rédigé cet acte et après lecture
signé; les comparants déclarent ne pas
savoir signer.
s/ F. DE WOLF-COEVOET
Il doit y avoir une erreur de recopiage quelque part. La différence dâge entre le mari, âgé de 27 ans, et de la défunte, née en 1801, donc âgée de 78 ans, est trop importante!
Il faut vérifier les actes de naissance respectifs. Il est fort possible que lâge du mari soit incorrect (âgé de 77 ans au lieu de 27 ?)
Bonne soirée.
Marie
Voici la traduction, avec cependant une incohérence au niveau des âges de l'époux/épouse défunte.
N° 325
Lan dix-huit cent soixante dix-neuf le 5 juin à 10 heures
du matin- pardevant nous Franciscus DE WOLF-COEVOET
par décision du Collège des Bourgmestre et Echevins
en date du 7 janvier dix-huit cent soixante
seize, engagé en tant quéchevin délégué,
officier de lEtat Civil de la Ville dAalst/Alost, arrondissement judiciaire de Dendermonde/Termonde,
Province de Flandre Orientale, ont comparu Judocus/Josse LUCX, sans profession,
mari de la défunte, âgé de 27* ans, et Joannes FRANCK, sans profession, sans lien de
parenté, âgé de 80 ans, tous deux domiciliés à Alost,
lesquels nous ont déclaré que le 4 de ce
mois de juin à 7 heures du matin
est décédée en cette ville MARIA PHILIPPINA
COLSON, épouse de Judocus LUCX, sans
profession, née à ALOST, le 13 novembre
1801*, et domiciliée Leopoldstraat/rue Léopold,
fille de feu Joannes Baptista/Jean Baptiste COLSON et
de feue Joanna Jacquelina/Jeanne Jacqueline MATTEUS, et
nous avons rédigé cet acte et après lecture
signé; les comparants déclarent ne pas
savoir signer.
s/ F. DE WOLF-COEVOET
Il doit y avoir une erreur de recopiage quelque part. La différence dâge entre le mari, âgé de 27 ans, et de la défunte, née en 1801, donc âgée de 78 ans, est trop importante!
Il faut vérifier les actes de naissance respectifs. Il est fort possible que lâge du mari soit incorrect (âgé de 77 ans au lieu de 27 ?)
Bonne soirée.
Marie
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: traduction acte en Flamand sur Aalst
Bonsoir Marie,
Je te remercie pour cette traduction vraiment rapide tu chômes pas dis donc.
Alors pour l'age du mari, attends je regarde...
Il est né le 19.04.1802, cinq heures du matin
Il est décédé le 25.03.1882 à cinq heures du matin aussi.
Sur sa date de naissance à elle relevé sur généanet 13.11.1801, j'ai pas l'acte.
Je te souhaite une très agréable fin de soirée et à bientôt.
Amitiés
Laurent
Je te remercie pour cette traduction vraiment rapide tu chômes pas dis donc.
Alors pour l'age du mari, attends je regarde...
Il est né le 19.04.1802, cinq heures du matin
Il est décédé le 25.03.1882 à cinq heures du matin aussi.
Sur sa date de naissance à elle relevé sur généanet 13.11.1801, j'ai pas l'acte.
Je te souhaite une très agréable fin de soirée et à bientôt.
Amitiés
Laurent
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en Flamand sur Aalst
Bonsoir Laurent,
Mon hypothèse tient donc la route.
Dans l'acte le greffier aurait dû écrire à la ligne 8
oud zeven en zeventig jaren
au lieu de
oud zeven en twintig jaren
(âgé de 77 ans au lieu de 27 ans).
Comme ça tout est OK.
Bonne nuit.
Marie
Mon hypothèse tient donc la route.
Dans l'acte le greffier aurait dû écrire à la ligne 8
oud zeven en zeventig jaren
au lieu de
oud zeven en twintig jaren
(âgé de 77 ans au lieu de 27 ans).
Comme ça tout est OK.
Bonne nuit.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi