bonjour aux latinistes,
jean louis m'a communiqué un acte de mariage 1717 RONCHIN et m'a conseillé de faire appel
à vous pour la transcription de cet acte
jean louis me la envoyé référence IMG_0340.pdf
vous remerciant par avance, respectueusement
Georges DE COCK
RONCHIN TRADUCTION ACTE EN LATIN
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: RONCHIN TRADUCTION ACTE EN LATIN
Bonjour Georges,
Personne ne peut faire la traduction si vous ne joignez pas l'acte.
De plus,ayez la gentillesse d'indiquer les noms,prénoms,lieux susceptibles d'être indiqués dans l'acte et que vous connaissez déjà,cela facilite le travail de lecture de la personne qui vous aidera

Personne ne peut faire la traduction si vous ne joignez pas l'acte.
De plus,ayez la gentillesse d'indiquer les noms,prénoms,lieux susceptibles d'être indiqués dans l'acte et que vous connaissez déjà,cela facilite le travail de lecture de la personne qui vous aidera
Amicalement Graffit 


-
DE COCK
- Messages : 30
- Enregistré le : 09 déc. 2009 13:06
Re: RONCHIN TRADUCTION ACTE EN LATIN
Bonjour et merci pour la réponse
il s'agit en fait du mariage LEPLAT Bernard leclercq aNNE JEANNE LE 20/4/1717 RONCHIN, j'ai communiqué les
références car je ne sais comment faire passer l'acte du forum NORD à celui ci
Respectueusement
Georges DE COCK
il s'agit en fait du mariage LEPLAT Bernard leclercq aNNE JEANNE LE 20/4/1717 RONCHIN, j'ai communiqué les
références car je ne sais comment faire passer l'acte du forum NORD à celui ci
Respectueusement
Georges DE COCK
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: RONCHIN TRADUCTION ACTE EN LATIN
L'acte est sur le forum nord
Soit vous faites un copier coller de l'url de la page
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... 04#p210404
Soit vous enregistrer l'acte sur votre ordinateur et vous joignez le fichier à votre message en cliquant sur Parcourir en-dessous de la fenêtre de rédaction

Soit vous faites un copier coller de l'url de la page
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... 04#p210404
Soit vous enregistrer l'acte sur votre ordinateur et vous joignez le fichier à votre message en cliquant sur Parcourir en-dessous de la fenêtre de rédaction
Amicalement Graffit 


-
DE COCK
- Messages : 30
- Enregistré le : 09 déc. 2009 13:06
Re: RONCHIN TRADUCTION ACTE EN LATIN
Merci Graffit
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: RONCHIN TRADUCTION ACTE EN LATIN
Bonjour à tous,
La photo fournie est difficilement exploitable car trop floue.
Il faut absolument donner les références de lacte dans le registre numérisé : limage y est nettement plus lisible, et cela permet dexaminer dautres actes ce qui permet de résoudre bien des problèmes.
RONCHIN Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) 1694-1716, image 25/879, en haut à gauche.
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
20 aprilis coniunxi matrimoni[o] Henricum Lefebvre et Mariam Catharin[am]
Bernard testibus Jo(ann)e Petro Bernard et Josepho Lefebvre
et coram eisdem testibus eodem t(em)pore coniunxi Bernardum*
Leplat et Anna Jonnam Leclerc[gh]*
le 20 avril (1717) jai uni en mariage Henri Lefebvre et Marie Catherine Bernard, témoins étant Jean Pierre Bernard et Joseph Lefebvre, et devant les mêmes témoins dans le même temps (= le même jour) jai uni Bernard* Leplat et Anne Jeanne Leclercq*
- Leclercq : semble écrit Leclercqh/Leclercgh. Même orthographe dans dautres actes où ce patronyme apparaît.
- Bernardum (Bernard) : larrondi de la pliure gêne la lecture de ce mot. Peut-être Bernardinum (Bernardin) plutôt que Bernardum (Bernard).
- Ces 2 mêmes témoins apparaissent plusieurs fois dans dautres actes.
Christian
La photo fournie est difficilement exploitable car trop floue.
Il faut absolument donner les références de lacte dans le registre numérisé : limage y est nettement plus lisible, et cela permet dexaminer dautres actes ce qui permet de résoudre bien des problèmes.
RONCHIN Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) 1694-1716, image 25/879, en haut à gauche.
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
20 aprilis coniunxi matrimoni[o] Henricum Lefebvre et Mariam Catharin[am]
Bernard testibus Jo(ann)e Petro Bernard et Josepho Lefebvre
et coram eisdem testibus eodem t(em)pore coniunxi Bernardum*
Leplat et Anna Jonnam Leclerc[gh]*
le 20 avril (1717) jai uni en mariage Henri Lefebvre et Marie Catherine Bernard, témoins étant Jean Pierre Bernard et Joseph Lefebvre, et devant les mêmes témoins dans le même temps (= le même jour) jai uni Bernard* Leplat et Anne Jeanne Leclercq*
- Leclercq : semble écrit Leclercqh/Leclercgh. Même orthographe dans dautres actes où ce patronyme apparaît.
- Bernardum (Bernard) : larrondi de la pliure gêne la lecture de ce mot. Peut-être Bernardinum (Bernardin) plutôt que Bernardum (Bernard).
- Ces 2 mêmes témoins apparaissent plusieurs fois dans dautres actes.
Christian
-
DE COCK
- Messages : 30
- Enregistré le : 09 déc. 2009 13:06
Re: RONCHIN TRADUCTION ACTE EN LATIN
Merci à Christian et à tous ceux qui ont eu la gentillesse de lire mon message, dommage que les actes ne donnent pas l'ascendance.
Georges
Georges
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi