Bonjour tout le monde,
Qui pourrait me dire quel est le lien de famille entre la baptisée et le parrain : Mathieu François Deboudt?
Merci pour votre aide,
Cordialement
Traduction acte en latin, lien de famille?
-
fabondue
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Traduction acte en latin, lien de famille?
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en latin, lien de famille?
Bonjour,
Il est toujours bon (et même vivement recommandé !) de donner les références de l'acte dans les archives numérisées !
Je ne vous donne que la partie de l'acte correspondant à votre demande :
susceptores fuerunt Mattheus Franciscus Deboudt patruus
prolis subditus parochiae de Boeschepe qui mecum subsignavit
et Maria Josepha De Boudt soror consanguinea prolis nostra
quae patre prolis absente declaravit se nescire scribere.
Les parrain et marraine furent Matthieu François Deboudt, oncle paternel de lenfant, dépendant de la paroisse de Boeschèpe, qui avec moi a signé, et Marie Joséphine Deboudt sur consanguine de lenfant, notre paroissienne, qui a déclaré ne pas savoir écrire, le père étant absent.
Christian
Il est toujours bon (et même vivement recommandé !) de donner les références de l'acte dans les archives numérisées !
Je ne vous donne que la partie de l'acte correspondant à votre demande :
susceptores fuerunt Mattheus Franciscus Deboudt patruus
prolis subditus parochiae de Boeschepe qui mecum subsignavit
et Maria Josepha De Boudt soror consanguinea prolis nostra
quae patre prolis absente declaravit se nescire scribere.
Les parrain et marraine furent Matthieu François Deboudt, oncle paternel de lenfant, dépendant de la paroisse de Boeschèpe, qui avec moi a signé, et Marie Joséphine Deboudt sur consanguine de lenfant, notre paroissienne, qui a déclaré ne pas savoir écrire, le père étant absent.
Christian
-
fabondue
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Traduction acte en latin, lien de famille?
Bonjour Christian,
Toujours un plaisir de vous retrouver même quand vous me remontez gentiment les bretelles : j'ai en effet omis de préciser que l'acte provient de Poperinge OLV.
Je pense que c'est la première fois que je rencontre ce mot. Est-ce que je me trompe si je dis qu'il est habituel (dans les actes du Nord plus précisement) d'utiliser le mot avunculus, même si celui-ci signifie "oncle maternel"? De même, j'ai rarement vu utilisé le mot "matertera" tante maternelle, on retrouve plus souvent "amita"?
Très cordialement,
Toujours un plaisir de vous retrouver même quand vous me remontez gentiment les bretelles : j'ai en effet omis de préciser que l'acte provient de Poperinge OLV.
Je pense que c'est la première fois que je rencontre ce mot. Est-ce que je me trompe si je dis qu'il est habituel (dans les actes du Nord plus précisement) d'utiliser le mot avunculus, même si celui-ci signifie "oncle maternel"? De même, j'ai rarement vu utilisé le mot "matertera" tante maternelle, on retrouve plus souvent "amita"?
Très cordialement,
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi