Bonjour à tous,
J'aurais besoin d'une aide pour cette traduction du mariage entre Judocus Luycx et Maria Philippina Colson sur Aalst.
En vous remerciant par avance.
Une très bonne journée à tous.
Cordialement
Laurent
traduction acte en Flamand sur Aalst
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
traduction acte en Flamand sur Aalst
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en Flamand sur Aalst
Bonsoir et bonne nuit Laurent,
un sucroît de travail m'oblige à travailler de nuit pour la généalogie.
Voici la traduction.
Janvier
N°9
LUYCX & COLSON
Lan mil huit cent vingt-sept, le 25 janvier
à 11 heures et demie du matin
pardevant nous Lambertus VAN PETEGHEM, échevin mandaté
par décision du 2 de ce mois de janvier
pour la rédaction des actes de létat civil de la ville dAlost, ont comparu
Judocus/Josse LUYCX, jeune homme* majeur accompagné
de ses parents consentant à ce mariage,
âgé de 24 ans, garçon cordonnier, né à Alost, province
de Flandre orientale, domicilié à Alost, Achterstraate (rue derrière), fils de
Joannes LUYCX, serrurier natif d
Alost, domicilié à Alost, et dAnna Maria
DIERICK, native dAlost, domiciliée à Alost,
futur époux, dune part, et Maria Philippina COLSON,
jeune fille*majeure, accompagnée de sa mère, consentant
à ce mariage, âgée de 25 ans, servante,
née à Alost, province de Flandre orientale, domiciliée à Alost,
Bisschopstraate (rue de lEvêque), fille de feu Jean Baptiste COLSON,
natif dASSCHE/ASSE, décédé à Alost, et de Joanna
Jacquelina MATTENS, native dAlost, domiciliée
à Alost, future épouse, dautre part, lesquels, accompagnés par les témoins
invités et choisis par eux, à savoir : Petrus COLSON, instituteur des écoles,
domicilié à Alost, âgé de 49 ans, Philippus Jacobus
SCHOONJANS, "tapper" (tient un bistrot), domicilié à Alost, âgé de 39
ans, Philippus VAN MOL, garçon tailleur,
domicilié à Alost, âgé de 29 ans, Judocus/Josse DE SAEDELEER,
valet tailleur, domicilié à Alost,
âgé de 24 ans, nous ont prié de passer à la célébration de leur
mariage, dont les publications et affichages ont été faits à Alost, les 14
et 21 de ce mois de janvier.
Nous, officier public de létat civil, nayant pas dempêchement ou opposition à ce mariage, et donnant satisfaction à leur demande, nous avons, en réponse à leur déclaration réciproque,
lun de prendre pour légitime épouse Maria Philippina COLSON,
et lautre pour légitime époux Judocus
LUYCX, en présence des susdits témoins,
et suite à la production des pièces nommées ci-après, déclaré au nom de la loi que les
nommés JUDOCUS LUYCX et MARIA PHILIPPINA
COLSON sont unis en mariage, ceci après lecture faite
des pièces produites, à savoir : du sixième chapitre du titre du Mariage concernant les droits et
devoirs des époux, des actes des deux publications précédentes, de lacte de naissance du
marié, né le *29 germinal an X de la
République, de lacte de naissance de la mariée, née le *22
brumaire an X de la République, acte de décès du père de la mariée
décédé à Alost le 16 décembre 1813, ( ) , ce dont nous avons rédigé lacte présent,
qui après lecture faite a été signé en double exemplaire par nous, le
marié, les parents des mariés et les deux premiers témoins, la
mariée et les deux derniers témoins ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
*jeune homme, jeune fille = célibataire
*19 avril 1802
* 13 novembre 1801
Bonne nuit.
Je n'ai pas encore eu le temps de chercher dans les Etats de Biens pour l'acte précédent. Cela viendra plus tard.
Amicalement.
Marie
un sucroît de travail m'oblige à travailler de nuit pour la généalogie.
Voici la traduction.
Janvier
N°9
LUYCX & COLSON
Lan mil huit cent vingt-sept, le 25 janvier
à 11 heures et demie du matin
pardevant nous Lambertus VAN PETEGHEM, échevin mandaté
par décision du 2 de ce mois de janvier
pour la rédaction des actes de létat civil de la ville dAlost, ont comparu
Judocus/Josse LUYCX, jeune homme* majeur accompagné
de ses parents consentant à ce mariage,
âgé de 24 ans, garçon cordonnier, né à Alost, province
de Flandre orientale, domicilié à Alost, Achterstraate (rue derrière), fils de
Joannes LUYCX, serrurier natif d
Alost, domicilié à Alost, et dAnna Maria
DIERICK, native dAlost, domiciliée à Alost,
futur époux, dune part, et Maria Philippina COLSON,
jeune fille*majeure, accompagnée de sa mère, consentant
à ce mariage, âgée de 25 ans, servante,
née à Alost, province de Flandre orientale, domiciliée à Alost,
Bisschopstraate (rue de lEvêque), fille de feu Jean Baptiste COLSON,
natif dASSCHE/ASSE, décédé à Alost, et de Joanna
Jacquelina MATTENS, native dAlost, domiciliée
à Alost, future épouse, dautre part, lesquels, accompagnés par les témoins
invités et choisis par eux, à savoir : Petrus COLSON, instituteur des écoles,
domicilié à Alost, âgé de 49 ans, Philippus Jacobus
SCHOONJANS, "tapper" (tient un bistrot), domicilié à Alost, âgé de 39
ans, Philippus VAN MOL, garçon tailleur,
domicilié à Alost, âgé de 29 ans, Judocus/Josse DE SAEDELEER,
valet tailleur, domicilié à Alost,
âgé de 24 ans, nous ont prié de passer à la célébration de leur
mariage, dont les publications et affichages ont été faits à Alost, les 14
et 21 de ce mois de janvier.
Nous, officier public de létat civil, nayant pas dempêchement ou opposition à ce mariage, et donnant satisfaction à leur demande, nous avons, en réponse à leur déclaration réciproque,
lun de prendre pour légitime épouse Maria Philippina COLSON,
et lautre pour légitime époux Judocus
LUYCX, en présence des susdits témoins,
et suite à la production des pièces nommées ci-après, déclaré au nom de la loi que les
nommés JUDOCUS LUYCX et MARIA PHILIPPINA
COLSON sont unis en mariage, ceci après lecture faite
des pièces produites, à savoir : du sixième chapitre du titre du Mariage concernant les droits et
devoirs des époux, des actes des deux publications précédentes, de lacte de naissance du
marié, né le *29 germinal an X de la
République, de lacte de naissance de la mariée, née le *22
brumaire an X de la République, acte de décès du père de la mariée
décédé à Alost le 16 décembre 1813, ( ) , ce dont nous avons rédigé lacte présent,
qui après lecture faite a été signé en double exemplaire par nous, le
marié, les parents des mariés et les deux premiers témoins, la
mariée et les deux derniers témoins ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
*jeune homme, jeune fille = célibataire
*19 avril 1802
* 13 novembre 1801
Bonne nuit.
Je n'ai pas encore eu le temps de chercher dans les Etats de Biens pour l'acte précédent. Cela viendra plus tard.
Amicalement.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 11 mars 2012 15:17, modifié 1 fois.
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: traduction acte en Flamand sur Aalst
Bonjour Marie,
Je te remercie d'avoir pris le temps de me traduire cet acte. C'est un acte qu'il me manquait entre deux pour rentrer les données. Le mariage des parents Luycx x Dierickx j'ai, et les parents avant Luycx x DeBie c'est fait. C'est plus rapide qu'avec les Bert cette famille. Le prochain acte de mariage pour la continuité sera Luycx x DeValck.
Je te souhaite une très bonne journée.
Amitiés.
Laurent
Je te remercie d'avoir pris le temps de me traduire cet acte. C'est un acte qu'il me manquait entre deux pour rentrer les données. Le mariage des parents Luycx x Dierickx j'ai, et les parents avant Luycx x DeBie c'est fait. C'est plus rapide qu'avec les Bert cette famille. Le prochain acte de mariage pour la continuité sera Luycx x DeValck.
Je te souhaite une très bonne journée.
Amitiés.
Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi