Traduction latin Zuytpeene 1714 -1725 lien direct sur l'acte

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Traduction latin Zuytpeene 1714 -1725 lien direct sur l'acte

Messagepar angeline » 12 mars 2012 22:25

Bonjour,

J'ai besoin de votre aide pour déchiffrer et raduire, certains passages m'échappent :?
Les liens ouvrent directement sur la page de l'acte j'ai vérifié, référence à partir d'un accès par Généachtimi ;)

Jean Baudens et Marie Anne Robyn le 9/06/1714 à Zuytpeene (veuve de Jean Devulder)
ZUYTPEENE / MS [1681-1780] Microfilm: 5 Mi 34 R 041 page 515/1210 le 1° sur la page de gauche
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=515

Marie Anne Robÿn + 13/04/1725 à Zuytpeene épouse de Jean Baudens et veuve de Jean Devulder
ZUYTPEENE / MS [1681-1780] Microfilm: 5 Mi 34 R 041 page 471/1210 le 1° acte page de gauche
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=471

En vous remerciant par avance pour votre aide :D
Cordialement
Philippe

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction latin Zuytpeene 1714 -1725 lien direct sur l'acte

Messagepar pdebreu » 13 mars 2012 00:15

Bonsoir à toutes et tous, bonsoir Philippe

1 Mariage

Je vais laisser Christian donner la traduction littérale du texte - mais la formulation me parait exactement calquée sur les recommandations du concile de Trente :
- formule complète "après 3 bans et n'ayant recueilli aucun empêchement"
- indication de la paroisse mais aussi de "l'origine" (le lieu de naissance)

Mais j'insisterais plus spécialement sur le nom de la paroisse : "Wenemari capella". En fait c'est la première fois que je rencontre dans un acte une des versions "latines" de ce lieu (Wemaers-Cappel). Habituellement on trouve plutôt dans les actes la version en "parler local" : Blaucappel, la "chapelle bleue"

Mais j'ai vérifié dans la note du FAG, c'est bien le terme recensé (l'autre appellation latine est "Wemardi Cappella" ; pour mémoire la version néerlandaise "moderne" chère à Marie est "Wemaars Kapel")

Récapitulation des patronymes :
- Jean BAUDEN veuf de Bavinchove mais "veniens" (venant ? originaire ?) de la paroisse de Wormhout
- Marie Anne ROBIN (habituellement ROBYN) veuve notre paroissienne mais originaire de Wemaers-Cappel
- Pierre ROBIN/ROBYN frère de l'épouse et Anne DE VULDER tous deux de Wemaers-Cappel

2 - Enterrement

Comme pour l'acte précédent le prêtre donne plus de détail que ne serait-ce que 20 ans plus tôt.
- Marie Anne ROBIN a "autour de" quarante trois ans ; son mari lui survit (pas de mention de son premier mari)
- elle a reçu les sacrements
- le 13 avril est la date de son décès
- elle a été enterrée dans l'église le 14 (avril) mais sans les "obsèques"(?) ; les "obsèques" n'ont été célébrées que le 15 mai (à valider, je ne suis pas un expert en terminologie et en rites religieux)

Amicalement

Pierre

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Traduction latin Zuytpeene 1714 -1725 lien direct sur l'acte

Messagepar angeline » 13 mars 2012 00:43

Re,

Merci Pierre :D
pdebreu a écrit :Mais j'insisterais plus spécialement sur le nom de la paroisse : "Wenemari capella". En fait c'est la première fois que je rencontre dans un acte une des versions "latines" de ce lieu (Wemaers-Cappel). Habituellement on trouve plutôt dans les actes la version en "parler local" : Blaucappel, la "chapelle bleue"
C'est aussi ce que j'avais toujours vu et c'est un des passages que je ne comprenais pas :)
pdebreu a écrit :elle a été enterrée dans l'église le 14 (avril) mais sans les "obsèques"(?) ; les "obsèques" n'ont été célébrées que le 15 mai (à valider, je ne suis pas un expert en terminologie et en rites religieux)
Ca j'avais déjà vu à 2 ou 3 reprises :
1764 .... je soussiné vicaire de Zegerscappel après avoir chanté les commendations des morts, le premier service différé à autre jour, ay enterré au cimetière le corps ...
Là, à mon avis celà doit dépendre du nombre de pretre disponible et de la cahrge de la journée : s'il y a déjà célébré un mariage, un enterrement, ... des sacrements d'extreme onction à aller donner, ...
et puis il faut aussi tenir compte du fait qu'en temps normal un pretre ne doit pas triner, c'est à dire, dire plus de 3 messes par jour, donc si son "quota est atteint il doit remettre à plus tard sur une messe ordinaire.
S'il passe par là Christian confirmera ou infirmera si nécessaire.

Encore merci
Cordialement
Philippe

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction latin Zuytpeene 1714 -1725 lien direct sur l'acte

Messagepar VERDIER Ch. » 13 mars 2012 09:35

Bonjour Philippe et Pierre,

anno d(omi)ni millesimo septingentesimo decimo quinto, die
nona junii proclamatis tribus de more bannis
et nemine impedimentum aliquod denunciante
servatisque servandis, coram me infrascripto in facie
ecclesiae per verba de praesenti matrimonium
contraxerunt Joannes Bauden viduus ex Bavinchove
sed veniens ex parochia de Wormhout, et Maria
Anna Robin vidua modo nostra sed veniens ex
Wenemaricapella, praesentibus Petro Robin
fratre sponsae et Anna de Wilder ambo ex
Wenemaricapella, et aliis ; ita est


le 9 juin 1715, les trois bans proclamés selon l’usage et personne ne dénonçant un empêchement quelconque, les prescriptions étant observées, devant moi soussigné en face de l’église par paroles de présent ont contracté mariage Jean Bauden, veuf, de Bavinchove mais venant de la paroisse de Wermout, et Marie Anne Robin veuve, notre paroissienne* mais venant de Wemaers-Cappel, en présence de Pierre Robin frère de l’épouse, et Anne de Wilder, tous les deux de Wemaers-Cappel, et d’autres ; c’est ainsi.

-notre paroissienne (modo nostra) : l’adverbe modo peut ici avoir le sens de « récemment » (=depuis peu notre paroissienne), comme il peut simplement être explétif. Il est donc difficile d’en tirer une information certaine.

-wenemaricapella : oui, la latinisation de ce mot a une forme un peu surprenante ; on observe ainsi parfois des latinisations de toponymes par simple modification de la finale à laquelle on donne une terminaison latine. Tous les curés ne faisaient pas l’effort d’aller chercher l’étymologie du mot ou sa forme latine traditionnelle.
Pour ma part, je ne m’en plains pas trop dans la mesure où cela m’évite parfois de longues et fastidieuses recherches pour trouver quel toponyme désignent des mots latins parfois mystérieux (ex : Tres Tabernae = Saverne !)
.
----------- --------------------

anno domini millesimo septingentesimo vigesimo quinto,
die decima tertia aprilis obiit Maria Anna Robins circiter
quadraginta trium annorum uxor Joannis Bauden, debite
praevie administrata, et sepulta est in templo n(ost)ro de Zuytpeene
sine exequiis die decima quarta, exequiis celebratis die
decima quinta maii . Sic est, requiescat in pace, amen.


Le 13 avril 1725 est décédée Marie Anne Robin(s) âgée de 43 ans environ, épouse de Jean Bauden, auparavant dûment administrée*, et a été ensevelie sans obsèques le 14 dans notre église de Zuytpeene, les obsèques étant célébrées le 15 mai. C’est ainsi. Qu’elle repose en paix, amen.

- dûment administrée = administrée des sacrements de pénitence, eucharistie et extrême-onction.

- le problème des obsèques :

Le mot obsèques (latin exequiae) est formé à partir du verbe latin sequor, eris, i, secutus sum (qui signifie suivre), muni du préfixe « ex » (latin ex-sequiae ==> exequiae) ou « ob » (français obsèques).
Cela désigne la cérémonie religieuse d’accompagnement du mort jusqu’à sa dernière demeure.
Il faut donc distinguer l’inhumation proprement dite (= la mise en terre) et les obsèques ( cérémonie effectuée à l’église comprenant surtout des prières) .

- La mise en terre (inhumation) est obligatoire ; en principe elle est non payante.
- Les obsèques sont facultatives, même si elles ont généralement lieu, et sont en principe payantes. Plusieurs classes d’obsèques (3 en principe) avec possibilité (et non nécessité) de messe des morts.

Par conséquent, après le décès, il est possible d’emmener le corps directement du domicile au cimetière sans passer par l’église ( même si ce cas de figure est extrêmement rare). Quelques prières sont alors effectuées au domicile lors de la levée du corps, et au cimetière lors de la mise en terre.

Rem : de nos jours, du fait que dans l’immense majorité des cas l’inhumation est accompagnée d’obsèques, le mots « obsèques » a connu un glissement de sens et est souvent utilisé au sens de « inhumation », ce qui est erroné.


Comme presque toujours des obsèques ont lieu, du fait que les familles souhaitent naturellement accompagner dignement le décédé à sa dernière demeure, et que pour cette raison elles souhaitent que le plus grand nombre possible puisse y assister, on se trouve en présence de deux cas de figure :

- soit la famille et les amis peuvent être disponibles pour le jour de l’inhumation, et alors obsèques et inhumation ont lieu le même jour.

- soit la famille et les amis ne sont pas (suffisamment) disponibles pour le jour de l’inhumation et les obsèques sont fixées à une date ultérieure (ce qui est le cas ici).


Christian

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction latin Zuytpeene 1714 -1725 lien direct sur l'acte

Messagepar † graffit » 13 mars 2012 10:23

Bonjour Christian,Philippe et Pierre,
VERDIER Ch. a écrit :- soit la famille et les amis peuvent être disponibles pour le jour de l’inhumation, et alors obsèques et inhumation ont lieu le même jour.

- soit la famille et les amis ne sont pas (suffisamment) disponibles pour le jour de l’inhumation et les obsèques sont fixées à une date ultérieure (ce qui est le cas ici).
Je pense qu'ici le fait que l’inhumation ait lieu dans l’église est probablement l’explication du report des obsèques qui,étant donné la notoriété de la famille,ont dû avoir lieu en grandes pompes et ont nécessité du temps pour leur organisation.
De plus,si l’inhumation a lieu dans une chapelle latérale,pas de problème pour les cérémonies mais si elle a lieu dans le chœur,il faut diffèrer les obsèques

=;
Amicalement Graffit :D

Image

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction latin Zuytpeene 1714 -1725 lien direct sur l'acte

Messagepar pdebreu » 13 mars 2012 12:33

Bonjour graffit, Christian et Philippe

- graffit a raison, Anne Marie ROBYN est enterrée dans l'église elle-même, et non dans le cimetière qui entoure l'église

- la famille BAUDENS (essentiellement) est en effet une famille de notables, voici la descendance de Jacques père de Jean x Marie Anne ROBYN : http://gw5.geneanet.org/vantours?lang=f ... color=&v=3

- il y a aussi une tradition du Nord que je n'ai pas retrouvé dans l'Orléanais, de célébrer une messe "pour le repos de l'âme du décédé" - elle peut avoir lieu environ un mois après l'enterrement. Dans d'autres actes j'ai retrouvé ce "dédoublement"(?) des cérémonies, le décalage entre enterrement et obsèques me le rappelle un peu (la distance n'explique pas le délai pour réunir la famille : la plupart des beaux-frères et neveux résident à Bavinchove, Wemaers-Cappel, Bavinchove, Nordpeene, Arnèke... on est là dans un tout petit périmètre)

Cordialement

Pierre

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction latin Zuytpeene 1714 -1725 lien direct sur l'acte

Messagepar VERDIER Ch. » 13 mars 2012 15:46

Re à tous,

Le fait que l'inhumation ait eu lieu dans l'église est certes une explication possible du renvoi des obsèques au lendemain ( encombrement de l'église suite à l'excavation du sol ), mais ce n'est pas obligatoirement la bonne explication car cette gêne n'est pas en soi en empêchement totalement et nécessairement insurmontable.


Le fait que les familles soient concentrées sur un périmètre restreint permet en effet de "bloquer" en une seule "séance" les obsèques et l'inhumation. C'est du reste pour cela que l'on constate que les 2 sont souvent réunies, du moins lorsque l'acte comporte ces indications.
Mais on constate aussi un nombre non négligeable de cas où les 2 sont séparées, de plusieurs jours parfois (voir les registres où le curé indique la présence d'obsèques), avec l'inhumation au cimetière, ce qui exclut la gêne occasionnée par l'excavation préparatoire à l'inhumation.

La difficulté vient de ce que les curés n'indiquent pas dans les actes les raisons de ce report des obsèques, Partant, on peut imaginer un peu tout et n'importe quoi, tant les raisons vraisemblables sont nombreuses, raisons venant du curé comme de la famille. Par conséquent et malheureusement nous en sommes réduits à formuler des conjectures qui pour être très vraisemblables n'offrent cependant aucune garantie de vérité, tant est grande la distance qui sépare le vraisemblable du vrai, le possible du certain.
Je signale, parmi la multitude de raisons possibles, que parfois les familles souhaitaient organiser un repas familial à l'occasion de cet "événement" et pour cela avaient besoin d'un peu de temps.
Mais il y a bien d'autres raisons possibles : taches professionnelles urgentes qui ne peuvent être remises au lendemain, absence momentanée de telle ou telle personne, etc., etc., etc.


Les messes anniversaires ne sont pas à confondre avec les obsèques :
-Une messe anniversaire, par définition, consiste en une messe
-La messe ne fait pas nécessairement partie des obsèques.


Christian

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction latin Zuytpeene 1714 -1725 lien direct sur l'acte

Messagepar pdebreu » 13 mars 2012 18:21

Bonjour à tous

Pour les messes anniversaires : OK je ne suis pas sûr de moi, il faut que je retrouve dans quelle paroisse on a la cérémonie scindée en deux comme à Zuytpeene

Mais pour ce qui concerne les dates :
- le décès c'est le treize avril (ligne 2)
- l'enterrement le quatorze (mois non précisé) (ligne 5)
- les obsèques le quinze mai (ligne 6)

C'est ce délai d'un mois qui me parait illogique

Cordialement

Pierre

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Traduction latin Zuytpeene 1714 -1725 lien direct sur l'acte

Messagepar angeline » 13 mars 2012 22:44

Bonjour,

Tout d'abord, tous mes remerciements pour les réponses et la participation à ce fil :D
VERDIER Ch. a écrit :-notre paroissienne (modo nostra) : l’adverbe modo peut ici avoir le sens de « récemment » (=depuis peu notre paroissienne), comme il peut simplement être explétif. Il est donc difficile d’en tirer une information certaine.
Le sens de "récemment" est le bon Marie Anne s'est mariée et a eu ses enfants de Jean Devulder à Wemaers Cappel, le dernier Pierre Jacques Devulder est né le12/01/1714 fils posthume de Jean + 12/10/174 et comme le remariage avec Jean Baudens est de juin 1714 Marie Anne est effectivement arrivée récemment à Zuytpeene.
C'est toujours un problème de régler ;)
VERDIER Ch. a écrit :le 9 juin 1715, les trois bans proclamés
là je lirai "quarto" donc 1714 ?
VERDIER Ch. a écrit :Petro Robin fratre sponsae et Anna de Wilder ambo exWenemaricapella,
Là je lis Anne De Vulder, le couple Devulder x Marie Anne Robyn, a une fille prénommée Anne Thérèse, mais elle n'aurait eu que 3 ans alors peut etre une soeur de Jean Devulder ?

Quand aux obsèques vous avez raison, les causes peuvent etre tellement variées, voire multiples que nous ne sommes pas près de savoir le pourquoi du mois de délai :?

Encore merci pour votre aide si précieuse :D
Cordialement
Philippe

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction latin Zuytpeene 1714 -1725 lien direct sur l'acte

Messagepar VERDIER Ch. » 14 mars 2012 08:39

Bonjour Philippe, bonjour à tous,

- Oui pour quarto ( et non quinto comme je l'ai écrit par erreur) ==> 1714

- De Vulder ( plutôt que De Wilder) : pas de problème.


Pour Pierre,

Cela nous surprend toujours de voir les obsèques effectuées un mois après l'inhumation (et non le lendemain comme je l'ai écrit). Pourquoi différer si longtemps? Il est vrai qu' autant on peut comprendre le renvoi à quelques jours, autant on comprend mal le renvoi à plusieurs semaines.

J'ai le vague souvenir qu' il y a plusieurs mois ont été traités ici des actes en latin tirés d'un registre où le curé notait systématiquement la présence des obsèques, différées ou non, avec mention de la date.
Malheureusement je n'arrive pas à retrouver ce registre. Je comptais pourtant sur lui pour avoir quelques indications sur la pratiques du renvoi des obsèques à plus tard.

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité