Bonjour à vous tous,
J'ai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de mariage en latin de
Pierre Jacques WEXSTEEN & Marie Anne Cécile QUAGEBEUR. Il se sont mariés à Flêtre le 21 avril 1784.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
FLETRE > 5 Mi 32 R 040, Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) Naissance-Mariage-Décès (NMD) (sauf M 1797-1799) [1764-1809], page 351 / 1099
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=351
Acte en latin, x WEXSTEEN & QUAGEBEUR Flêtre 1784
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Acte en latin, x WEXSTEEN & QUAGEBEUR Flêtre 1784
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte en latin, x WEXSTEEN & QUAGEBEUR Flêtre 1784
Bonjour,
anno domini millesimo septingenesimo octogesimo
quarto die vigesima prima mensis aprilis proclamto uno
banno cum dispensatione reliquorum in hac parochia
et in Godsvelde sine oppositione inter Petrum Jacobum
Wexsteen aetatis annorum quinquaginta unius filium
legitimum Guilialmi Wexsteen ex Vleteren et Petronil-
lae Van den Abeele conjugum et inter Mariam
Annam Ceciliam Quagebeur filiam legitimam
Joannis Quagebeur ex Boeschepe filii Matthaei et
Petronillae Rover filiae Jacobi conjugum, aetatis
viginti trium annorum, praefatos juvenes caeli-
bes solemniter junxi matrimonio per verba de
praesenti coram sequentibus testibus ad hoc
expresse vocatis Joanne Quagebeur patre
[sponsae ? ------------?]* Petro Van den Abeele patruele*
sponsi Nicolao Quagebeur avunculo sponsae
et Petro Josepho Dehem tantum sequentes
potuerunt subsignare.
Le 21 avril 1784, un seul ban de mariage proclamé avec dispense pour les autres dans cette paroisse et à Godsvelde sans opposition entre Pierre Jacques Wexsteen, âgé de 51 ans, fils légitime des époux Guillaume Wexsteen de Flêtre et Pétronille Van den Abeele, et Marie Anne Cécile Quagebeur fille légitime des époux Jean Quagebeur de Boeschèpe fils de Matthieu et Pétronille Rover fille de Jacques, jai solennellement uni en mariage par paroles de présent les sudits jeunes gens célibataires, devant les témoins suivants expressément appelés pour cela : Jean Quagebeur père [de lépouse ?---- ?]*, Pierre Ven den Abeele cousin germain* de lépoux, Nicolas Quagebeur oncle* de lépouse et Pierre Joseph Dehem ; seuls les suivants ont pu soussigner.
- Ecrit Quagebeur (=Quaguebeur)
- patruele : (avec lettre rayée après patru- ; finale de lecture un peu incertaine) ; sens ordinaire de « cousin germain » (du côté de la mère ou du père, indifféremment)
- père de lépouse---- ? : passage illisible en raison de la tache (sponsae est une conjecture très vraisemblable - mot suivant illisible)
- avunculo : normalement avunculus a le sens de « oncle maternel », mais ici il sagit vraisemblablement de loncle paternel étant donné le patronyme . Il arrive que certains rédacteurs utilisent ce mot avec un sens « neutre» de oncle sans autre précision.
Christian
anno domini millesimo septingenesimo octogesimo
quarto die vigesima prima mensis aprilis proclamto uno
banno cum dispensatione reliquorum in hac parochia
et in Godsvelde sine oppositione inter Petrum Jacobum
Wexsteen aetatis annorum quinquaginta unius filium
legitimum Guilialmi Wexsteen ex Vleteren et Petronil-
lae Van den Abeele conjugum et inter Mariam
Annam Ceciliam Quagebeur filiam legitimam
Joannis Quagebeur ex Boeschepe filii Matthaei et
Petronillae Rover filiae Jacobi conjugum, aetatis
viginti trium annorum, praefatos juvenes caeli-
bes solemniter junxi matrimonio per verba de
praesenti coram sequentibus testibus ad hoc
expresse vocatis Joanne Quagebeur patre
[sponsae ? ------------?]* Petro Van den Abeele patruele*
sponsi Nicolao Quagebeur avunculo sponsae
et Petro Josepho Dehem tantum sequentes
potuerunt subsignare.
Le 21 avril 1784, un seul ban de mariage proclamé avec dispense pour les autres dans cette paroisse et à Godsvelde sans opposition entre Pierre Jacques Wexsteen, âgé de 51 ans, fils légitime des époux Guillaume Wexsteen de Flêtre et Pétronille Van den Abeele, et Marie Anne Cécile Quagebeur fille légitime des époux Jean Quagebeur de Boeschèpe fils de Matthieu et Pétronille Rover fille de Jacques, jai solennellement uni en mariage par paroles de présent les sudits jeunes gens célibataires, devant les témoins suivants expressément appelés pour cela : Jean Quagebeur père [de lépouse ?---- ?]*, Pierre Ven den Abeele cousin germain* de lépoux, Nicolas Quagebeur oncle* de lépouse et Pierre Joseph Dehem ; seuls les suivants ont pu soussigner.
- Ecrit Quagebeur (=Quaguebeur)
- patruele : (avec lettre rayée après patru- ; finale de lecture un peu incertaine) ; sens ordinaire de « cousin germain » (du côté de la mère ou du père, indifféremment)
- père de lépouse---- ? : passage illisible en raison de la tache (sponsae est une conjecture très vraisemblable - mot suivant illisible)
- avunculo : normalement avunculus a le sens de « oncle maternel », mais ici il sagit vraisemblablement de loncle paternel étant donné le patronyme . Il arrive que certains rédacteurs utilisent ce mot avec un sens « neutre» de oncle sans autre précision.
Christian
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: Acte en latin, x WEXSTEEN & QUAGEBEUR Flêtre 1784
Bonjour Christian,
Je vous remercie pour cette transcription / traduction, ainsi que pour les explications fournies.
Passez une bonne fin d'après midi.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour cette transcription / traduction, ainsi que pour les explications fournies.
Passez une bonne fin d'après midi.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
quaegebeur
- Messages : 437
- Enregistré le : 29 janv. 2007 14:55
Re: Acte en latin, x WEXSTEEN & QUAGEBEUR Flêtre 1784
Bonjour Christian et Alain,
J'ajouterais que Nicolas(Vincent) QUAGEBEUR est le parrain de la mariée.
Merci pour la bonne idée de traduire cet acte.
Cordialement
Martial-Q
J'ajouterais que Nicolas(Vincent) QUAGEBEUR est le parrain de la mariée.
Merci pour la bonne idée de traduire cet acte.
Cordialement
Martial-Q
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi