Acte en latin, x WEXSTEEN & QUAGEBEUR Flêtre 1784

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2490
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

Acte en latin, x WEXSTEEN & QUAGEBEUR Flêtre 1784

Messagepar alain Quaegebeur » 13 mars 2012 13:32

Bonjour à vous tous,

J'ai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de mariage en latin de

Pierre Jacques WEXSTEEN & Marie Anne Cécile QUAGEBEUR. Il se sont mariés à Flêtre le 21 avril 1784.

D'avance je vous remercie.

Amicalement, Alain

FLETRE > 5 Mi 32 R 040, Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) Naissance-Mariage-Décès (NMD) (sauf M 1797-1799) [1764-1809], page 351 / 1099

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=351
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte en latin, x WEXSTEEN & QUAGEBEUR Flêtre 1784

Messagepar VERDIER Ch. » 13 mars 2012 16:31

Bonjour,


anno domini millesimo septingenesimo octogesimo
quarto die vigesima prima mensis aprilis proclamto uno
banno cum dispensatione reliquorum in hac parochia
et in Godsvelde sine oppositione inter Petrum Jacobum
Wexsteen aetatis annorum quinquaginta unius filium
legitimum Guilialmi Wexsteen ex Vleteren et Petronil-
lae Van den Abeele conjugum et inter Mariam
Annam Ceciliam Quagebeur filiam legitimam
Joannis Quagebeur ex Boeschepe filii Matthaei et
Petronillae Rover filiae Jacobi conjugum, aetatis
viginti trium annorum, praefatos juvenes caeli-
bes solemniter junxi matrimonio per verba de
praesenti coram sequentibus testibus ad hoc
expresse vocatis Joanne Quagebeur patre
[sponsae ? ------------?]* Petro Van den Abeele patruele*
sponsi Nicolao Quagebeur avunculo sponsae
et Petro Josepho Dehem tantum sequentes
potuerunt subsignare.


Le 21 avril 1784, un seul ban de mariage proclamé avec dispense pour les autres dans cette paroisse et à Godsvelde sans opposition entre Pierre Jacques Wexsteen, âgé de 51 ans, fils légitime des époux Guillaume Wexsteen de Flêtre et Pétronille Van den Abeele, et Marie Anne Cécile Quagebeur fille légitime des époux Jean Quagebeur de Boeschèpe fils de Matthieu et Pétronille Rover fille de Jacques, j’ai solennellement uni en mariage par paroles de présent les sudits jeunes gens célibataires, devant les témoins suivants expressément appelés pour cela : Jean Quagebeur père [de l’épouse ?---- ?]*, Pierre Ven den Abeele cousin germain* de l’époux, Nicolas Quagebeur oncle* de l’épouse et Pierre Joseph Dehem ; seuls les suivants ont pu soussigner.

- Ecrit Quagebeur (=Quaguebeur)

- patruele : (avec lettre rayée après patru- ; finale de lecture un peu incertaine) ; sens ordinaire de « cousin germain » (du côté de la mère ou du père, indifféremment)

- père de l’épouse---- ? : passage illisible en raison de la tache (sponsae est une conjecture très vraisemblable - mot suivant illisible)

- avunculo : normalement avunculus a le sens de « oncle maternel », mais ici il s’agit vraisemblablement de l’oncle paternel étant donné le patronyme . Il arrive que certains rédacteurs utilisent ce mot avec un sens « neutre» de oncle sans autre précision.


Christian

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2490
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

Re: Acte en latin, x WEXSTEEN & QUAGEBEUR Flêtre 1784

Messagepar alain Quaegebeur » 13 mars 2012 16:58

Bonjour Christian,

Je vous remercie pour cette transcription / traduction, ainsi que pour les explications fournies.

Passez une bonne fin d'après midi.

Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

Avatar du membre
quaegebeur
Messages : 437
Enregistré le : 29 janv. 2007 14:55

Re: Acte en latin, x WEXSTEEN & QUAGEBEUR Flêtre 1784

Messagepar quaegebeur » 13 mars 2012 17:50

Bonjour Christian et Alain,

J'ajouterais que Nicolas(Vincent) QUAGEBEUR est le parrain de la mariée.

Merci pour la bonne idée de traduire cet acte.
Cordialement
Martial-Q

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité