Bonjour,
ne sachant pas comment joindre j'ai recopier l'acte pour une traduction.
J'espère avoir été au plus près de l'écriture !
merci d'avance pour qui prendra le temps de traduire
"Secunda octobris praevus tribus bannis coranime pastore infrasripto matrimonium
contraxerlint Guileielmus Van Den Eynden partor lirensis habitans in parochia
Bavonis et Maria Amelberga Vanpuyvelde ex Nicolai Wadid ancille vidriam habitans in hac parochia scribere non valeris testibus joanne Van den Eynde caripone habitante in parochia ste bavonis et Adriana Van Doorslaer Canpona habitante in hac parochia"
acte mariage en latin
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte mariage en latin
Re,
Cette transcription est bien trop fautive pour que je puisse la remettre d'aplomb avec certitude.
Donnez les références dans les archives numérisées.
Christian
Cette transcription est bien trop fautive pour que je puisse la remettre d'aplomb avec certitude.
Donnez les références dans les archives numérisées.
Christian
-
léo
- Messages : 263
- Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09
Re: acte mariage en latin
Bonjour Christian,
L'acte est une photocopie que j'ai faite ce matin aux
archives de Courtrai. J'en ai tiré des photos chez moi mais comme
je l'ai expliqué sur "problème informatique" je n'arrive pas à joindre
la photo de l'acte par généachtimi!c'est dommage!
j'ai donc essayé de recopier au plus près mais ....
peut être puis je vous joindre l'acte sur votre messagerie?
cordialement
L'acte est une photocopie que j'ai faite ce matin aux
archives de Courtrai. J'en ai tiré des photos chez moi mais comme
je l'ai expliqué sur "problème informatique" je n'arrive pas à joindre
la photo de l'acte par généachtimi!c'est dommage!
j'ai donc essayé de recopier au plus près mais ....
peut être puis je vous joindre l'acte sur votre messagerie?
cordialement
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte mariage en latin
Le mieux est de tenter de placer ici cette photo. Mieux vaut en effet être plusieurs pour examiner le document (nul n'est à l'abri d'une erreur de lecture)
Un "généachtimiste", bon connaisseur en procédures informatiques et de passage ici va sans doute vous guider utilement.
Mais, en attendant, vous pouvez me l'envoyer sur ma messagerie: j'en placerai ici la transcription et la traduction.
N'oubliez pas de donner toutes les informations utiles concernant cet acte.
Christian
Un "généachtimiste", bon connaisseur en procédures informatiques et de passage ici va sans doute vous guider utilement.
Mais, en attendant, vous pouvez me l'envoyer sur ma messagerie: j'en placerai ici la transcription et la traduction.
N'oubliez pas de donner toutes les informations utiles concernant cet acte.
Christian
-
léo
- Messages : 263
- Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09
Re: acte mariage en latin
Bonsoir Christian
avec un peu d'aide de connaisseur en informatique l'acte est normalement
en pièce jointe avec ce message! C'est un acte de mariage d'une paroisse de Gand entre Guillaume Van Den Eynde
et Marie Amelberge Vanpuyvelde qui a eu lieu le 02 octobre 1783
Merci de votre patience
avec un peu d'aide de connaisseur en informatique l'acte est normalement
en pièce jointe avec ce message! C'est un acte de mariage d'une paroisse de Gand entre Guillaume Van Den Eynde
et Marie Amelberge Vanpuyvelde qui a eu lieu le 02 octobre 1783
Merci de votre patience
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte mariage en latin
Bonjour,
Secunda octobris praeviis tribus bannis
coram me pastore infrascripto matrimonium
contraxerunt Guilielmus Van Den Eynden
sartor lirensis habitans in parochia S(anc)ti
Bavonis et Maria Amelberga Vanpuyvelde
ex S(anc)ti Nicolai Wasiae ancilla vidua
habitans in hac parochia scribere non valens
testibus Joanne Van den Eynde caupone
habitante in parochia S(anc)ti Bavonis et Adriana
Van Doorslaer caupona habitante in hac parochia
Le 2 octobre (1783), les trois bans préalablement proclamés, devant moi curé soussigné ont contracté mariage Guillaume Vendeneyden , tailleur, originaire de Lierre, habitant en la paroisse de St Bavon et Marie Amelberge Vanpuyvelde de St Nicolas en pays de Waes*, domestique, veuve, habitant en cette paroisse, incapable décrire, témoins étant Jean Vendeneyden aubergiste habitant en la paroisse de St Bavon, et Adrienne Van Doorslaer, aubergiste habitant en cette paroisse.
--------- note devenue caduque suite à l'information donnée plus bas ---------
- sartor lirensis (cest ce que je lis) : je ne sais comment il faut comprendre « lirensis », mot inconnu des lexiques et dont la seule attestation que jai trouvée renvoie à un toponyme qui na aucun rapport avec Gand et sa région.
Je pense quil sagit dune précision sur la profession, mais laquelle ?
Si vous connaissez par un autre document cette profession du marié, dites-le moi. Cela me permettra peut-être de lire et comprendre ce mot.
---------------------- ----------------------------
- pays de Waes (en latin pagus Wasiae) : le mot latin Wasia désigne le pays de Waes (néerlandais Waasland)
On serait presque tenté de traduire Sactus Nicolaus Wasiae par Saint-Nicolas-Waes sur le modèle Saint-Gilles-Waes (Sint-Gillis-Waas)
Christian
Secunda octobris praeviis tribus bannis
coram me pastore infrascripto matrimonium
contraxerunt Guilielmus Van Den Eynden
sartor lirensis habitans in parochia S(anc)ti
Bavonis et Maria Amelberga Vanpuyvelde
ex S(anc)ti Nicolai Wasiae ancilla vidua
habitans in hac parochia scribere non valens
testibus Joanne Van den Eynde caupone
habitante in parochia S(anc)ti Bavonis et Adriana
Van Doorslaer caupona habitante in hac parochia
Le 2 octobre (1783), les trois bans préalablement proclamés, devant moi curé soussigné ont contracté mariage Guillaume Vendeneyden , tailleur, originaire de Lierre, habitant en la paroisse de St Bavon et Marie Amelberge Vanpuyvelde de St Nicolas en pays de Waes*, domestique, veuve, habitant en cette paroisse, incapable décrire, témoins étant Jean Vendeneyden aubergiste habitant en la paroisse de St Bavon, et Adrienne Van Doorslaer, aubergiste habitant en cette paroisse.
--------- note devenue caduque suite à l'information donnée plus bas ---------
- sartor lirensis (cest ce que je lis) : je ne sais comment il faut comprendre « lirensis », mot inconnu des lexiques et dont la seule attestation que jai trouvée renvoie à un toponyme qui na aucun rapport avec Gand et sa région.
Je pense quil sagit dune précision sur la profession, mais laquelle ?
Si vous connaissez par un autre document cette profession du marié, dites-le moi. Cela me permettra peut-être de lire et comprendre ce mot.
---------------------- ----------------------------
- pays de Waes (en latin pagus Wasiae) : le mot latin Wasia désigne le pays de Waes (néerlandais Waasland)
On serait presque tenté de traduire Sactus Nicolaus Wasiae par Saint-Nicolas-Waes sur le modèle Saint-Gilles-Waes (Sint-Gillis-Waas)
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 14 mars 2012 13:45, modifié 1 fois.
-
léo
- Messages : 263
- Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09
Re: acte mariage en latin
Merci Christian,
tout ce que je sais est que VANDEEYNDEN Guillaume est né à Lierre en Belgique
donc rien à voir avec Gand effectivement.Je n'ai pas d'autre renseignement plus précis
actuellement.
cordialement
tout ce que je sais est que VANDEEYNDEN Guillaume est né à Lierre en Belgique
donc rien à voir avec Gand effectivement.Je n'ai pas d'autre renseignement plus précis
actuellement.
cordialement
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte mariage en latin
Re,
Si vous m'aviez donné cette information ( originaire de Lierre ) dès votre demande, j'aurais économisé une bonne heure de recherches inutiles
!
Lirensis : adjectif formé à partir de la forme néerlandaise/flamande Lier ( Lierre en français) = <originaire> de Lierre.
Moralité : il faut absolument livrer toutes, absolument toutes les informations que l'on possède.
Cela peut faire gagner un temps précieux !!!!!
Je corrige le texte .
Christian.
Si vous m'aviez donné cette information ( originaire de Lierre ) dès votre demande, j'aurais économisé une bonne heure de recherches inutiles
Lirensis : adjectif formé à partir de la forme néerlandaise/flamande Lier ( Lierre en français) = <originaire> de Lierre.
Moralité : il faut absolument livrer toutes, absolument toutes les informations que l'on possède.
Cela peut faire gagner un temps précieux !!!!!
Je corrige le texte .
Christian.
-
léo
- Messages : 263
- Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09
Re: acte mariage en latin
croyez moi je suis vraiment désolée!
cordialement
cordialement
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi