Bonsoir à tous,
J'aurais besoin d'une aide pour la traduction de ce document sur la commune de Nukerke, concernant la famille Bert, je ne sais pas ce que cela peut-être. Je reconnais seulement le prénom de Livinus né à Mater en 1810. Et ce qui pourrait correspondre c'est cette traduction de Marie :
Jugement du Tribunal de 1e instance, session tenue à Oudenaarde le 21 septembre 1877, dont la transcription dans les registres courants des naissances est ordonnée, il est déclaré que le 23 mai 1858 à 7 heures et demi du matin est né FRÉDÉRIC BERT, fils de LIVINUS et de son épouse DETEMMERMAN.
Oudenaarde le 21 septembre 1877 (signature du Greffier).
Le Bourgmestre officier de l'état-civil à NUKERKE, Louis CLAUS.
En vous remerciant par avance d'une aide.
Cordialement
Laurent
traduction document en Flamand
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
traduction document en Flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction document en Flamand
Bonsoir Laurent,
La pièce du 15 octobre 1877 que tu demandes de traduire n'est autre que la comparution de l'intéressé Frederic BERT*, né à NUKERKE et domicilié au hameau STEENWEG, devant le Bourgmestre de NUKERKE, Louis CLAUS en vue de lui transmettre un acte de rectification de naissance suite au jugement prononcé par le Tribunal de 1e instance d'Oudenaarde, (avec tous les attendus) faisant suite à la requête introduite par le père de Frederic BERT, Livinus, journalier, veuf de Julie DE TEMMERMAN. Suite à ce jugement la commune de Nukerke a inscrit dans les registres de naissance en date du 23 mai 1858 (en marge dans le registre) la naissance de Frederic BERT (de Livinus et Julie De Temmerman) (pièce que j'ai déjà traduite). C'est par négligence ("bij nalatigheid") que la déclaration de naissance n'a pas été faite à l'époque, or il est de l'intérêt de Frédéric BERT âgé d'environ 19 ans au moment du jugement, qu'il ait une existence légalement attestée. Comme cette famille n'a pas de moyens, ("onvermogenheid"/"biigevoegd certificaat van behoeftigheid" = certificat prouvant qu'il s'agit de gens nécessiteux) et qu'il s'agit de surcroît de personnes illettrées, il s'agit d'un Pro Deo. Au moment de la requête l'acte de baptême de Frederic à NUKERKE avait été présenté au Tribunal. Il a été décidé que le jugement servirait d'acte de naissance et serait transcrit gracieusement dans le registre. Cette naissance devrait figurer également dans les Tables annuelles et décennale.
*rectification en fin de document :
Il semblerait que le déclarant soit non pas Frederic BERT, domicilié au hameau STEENWEG, comme indiqué à la ligne 6, mais LIVINUS BERT, domicilié à la Place de NUKERKE. (wonende ter gehuchte Plaats). (Cependant il est noté plus haut qu'il est journalier, domicilié à Nukerke, résidant présentement à SULSIQUE (= ZULZEKE).
Amicalement.
Marie
La pièce du 15 octobre 1877 que tu demandes de traduire n'est autre que la comparution de l'intéressé Frederic BERT*, né à NUKERKE et domicilié au hameau STEENWEG, devant le Bourgmestre de NUKERKE, Louis CLAUS en vue de lui transmettre un acte de rectification de naissance suite au jugement prononcé par le Tribunal de 1e instance d'Oudenaarde, (avec tous les attendus) faisant suite à la requête introduite par le père de Frederic BERT, Livinus, journalier, veuf de Julie DE TEMMERMAN. Suite à ce jugement la commune de Nukerke a inscrit dans les registres de naissance en date du 23 mai 1858 (en marge dans le registre) la naissance de Frederic BERT (de Livinus et Julie De Temmerman) (pièce que j'ai déjà traduite). C'est par négligence ("bij nalatigheid") que la déclaration de naissance n'a pas été faite à l'époque, or il est de l'intérêt de Frédéric BERT âgé d'environ 19 ans au moment du jugement, qu'il ait une existence légalement attestée. Comme cette famille n'a pas de moyens, ("onvermogenheid"/"biigevoegd certificaat van behoeftigheid" = certificat prouvant qu'il s'agit de gens nécessiteux) et qu'il s'agit de surcroît de personnes illettrées, il s'agit d'un Pro Deo. Au moment de la requête l'acte de baptême de Frederic à NUKERKE avait été présenté au Tribunal. Il a été décidé que le jugement servirait d'acte de naissance et serait transcrit gracieusement dans le registre. Cette naissance devrait figurer également dans les Tables annuelles et décennale.
*rectification en fin de document :
Il semblerait que le déclarant soit non pas Frederic BERT, domicilié au hameau STEENWEG, comme indiqué à la ligne 6, mais LIVINUS BERT, domicilié à la Place de NUKERKE. (wonende ter gehuchte Plaats). (Cependant il est noté plus haut qu'il est journalier, domicilié à Nukerke, résidant présentement à SULSIQUE (= ZULZEKE).
Amicalement.
Marie
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: traduction document en Flamand
Bonjour Marie,
Je te remercie d'avoir pris le temps de détailler ce document qui valide l'acte écrit en marge.
Te souhaitant une très bonne journée.
Amitiés
Laurent
Je te remercie d'avoir pris le temps de détailler ce document qui valide l'acte écrit en marge.
Te souhaitant une très bonne journée.
Amitiés
Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi