TRADUCTION LATIN ACTE NAISSANCE RUMBEKE 1786

SMAGGHE
Messages : 89
Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37

TRADUCTION LATIN ACTE NAISSANCE RUMBEKE 1786

Messagepar SMAGGHE » 17 mars 2012 14:44

Bonjour Christian,

Je viens de recevoir un autre acte de baptême de JOYE Pétronille fille de JOYE Pierre Jacques et DECRAENE Marie Thérèse
Je crois comprendre qu'elle est née le 10/1/1786 à 5 heures du matin et que les témoins sont Jean JOYE et Marie Agnès JOYE
Auriez-vous la gentillesse de me dire si cet acte me donne d'autres éléments intéressants
Mes remerciements anticipés

Alain
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: TRADUCTION LATIN ACTE NAISSANCE RUMBEKE 1786

Messagepar VERDIER Ch. » 17 mars 2012 17:52

Bonjour,

(in januario 1786)
10a hora 5a matutina nata et eadem die
baptizata est sub conditione ab obstetrice
Petronilla [--- ?] Maria Theresia filia legitima
Petri Jacobi Joye ex hac aetatis 34 annorum
et Mariae Annae Theresiae De Craene ex
Gulleghem aetatis 36 annorum incolarum
hujus susceperunt Joannes Joye habitans in
[---- ?]* et Maria Agnetis * Joye hic habitans
pater declarans se nescire scribere posuit
suum signum patrinus et matrina mecum
subscripserunt.


*Agnetis : le nominatif est normalement Agnes.

(en janvier 1786)
le 10 à 5 heures du matin est née et le même jour a été baptisée sous condition par la sage-femme* Pétronille [-- ?] Marie Thérèse fille légitime de Pierre Joye, originaire de cette paroisse, âgé de 34 ans, et d’ Marie Anne Thérèse Decraene, âgée de 36 ans, originaire de Gulleghem, habitants de cette paroisse ; parrain et marraine Jean Joye habitant à [---- ?] * et Marie Agnes Joye habitant ici ; le père ne sachant écrire a mis sa marque ; le parrain et la marraine avec moi ont signé.


- baptisée sous condition par la sage-femme : le curé a oublié tout dire ! Seul le curé peut baptiser sous-condition !
La rédaction complète devrait ressembler à peu près à ceci : " --- a été baptisée sous condition ( ayant été préalablement baptisée par la sage-femme en raison d’un péril de mort) Pétronille etc."


- Paroisse du parrain. Difficile à lire ; j’ai du mal à lire Oekene, et je ne vois rien d’autre dans le environs qui ressemble a peu près à ce qu’ont pense pouvoir lire.

Christian

cupfred
Messages : 85
Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42

Re: TRADUCTION LATIN ACTE NAISSANCE RUMBEKE 1786

Messagepar cupfred » 17 mars 2012 18:49

Joannes Joye habitait à Oekene, à 1,5 km de Rumbeke. Depuis 1977 Oekene fait partie de la commune de Roulers (en néerlandais: Roeselare).
Voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Oekene
Cordialement,
Fons Cuppens

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: TRADUCTION LATIN ACTE NAISSANCE RUMBEKE 1786

Messagepar MariedeBlyau » 18 mars 2012 02:34

Bonsoir Alain, Christian et Fons,

Au 18e siècle on trouve fréquemment la graphie OUCKENE comme c'est le cas ici. (Actuellement on écrit OEKENE).
Voir par exemple le testament de la veuve de Geraard VERHULST :
http://users.skynet.be/mattias.pattyn/m ... p-0081.htm

L'accoucheuse était Petronilla NOË :
http://freepages.genealogy.rootsweb.anc ... /index.htm

Pour des raisons pratiques on aurait tendance aujourd'hui à généraliser l'emploi de Y dans certains noms propres. Mais il ne faut pas perdre de vue qu' anciennement on écrivait i+j (sans ou avec points) comme c'est le cas pour JOIJE. Donc la juxtaposition de deux symboles distincts, qui ne sont pas l'équivalent de Y (i-grec).
De Griekse y (upsilon) is in feite een andere letter (Le y est une lettre différente).© 2000-2012 Centraal Bureau voor Genealogie — KNAW/Meertens Instituut

A propos de baptême sous condition, nous devions dans le temps, pour la Communion Solennelle, mémoriser entièrement le "Petit Catéchisme de Malines" (un ensemble de questions et réponses).
"En cas de nécessité toute personne peut et doit baptiser". Et on "jouait" même le scénario du baptême sous condition!
On nous apprenait aussi que l'enfant mort sans baptême allait dans les Limbes, un endroit qui n'était ni l'enfer ni le paradis, ni le purgatoire!

Bonne nuit à vous.
Marie

SMAGGHE
Messages : 89
Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37

Re: TRADUCTION LATIN ACTE NAISSANCE RUMBEKE 1786

Messagepar SMAGGHE » 18 mars 2012 12:24

Bonjour Christian, Fons et Marie,

Christian de nouveau un grand merci pour cette traduction
Effectivement il y avait des mots importants dans cet acte que je ne pouvais comprendre sans votre aide

Fons merci aussi pour votre intervention

Marie merci de nous faire partager votre savoir
Tout ce que vous écrivez est très intéressant

Je vous souhaite un excellent week-end ( il pleut dans les Yvelines où je demeure )

Alain

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité