Bonjour Christian,
Je viens de recevoir un autre acte de baptême de JOYE Pétronille fille de JOYE Pierre Jacques et DECRAENE Marie Thérèse
Je crois comprendre qu'elle est née le 10/1/1786 à 5 heures du matin et que les témoins sont Jean JOYE et Marie Agnès JOYE
Auriez-vous la gentillesse de me dire si cet acte me donne d'autres éléments intéressants
Mes remerciements anticipés
Alain
TRADUCTION LATIN ACTE NAISSANCE RUMBEKE 1786
-
SMAGGHE
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
TRADUCTION LATIN ACTE NAISSANCE RUMBEKE 1786
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: TRADUCTION LATIN ACTE NAISSANCE RUMBEKE 1786
Bonjour,
(in januario 1786)
10a hora 5a matutina nata et eadem die
baptizata est sub conditione ab obstetrice
Petronilla [--- ?] Maria Theresia filia legitima
Petri Jacobi Joye ex hac aetatis 34 annorum
et Mariae Annae Theresiae De Craene ex
Gulleghem aetatis 36 annorum incolarum
hujus susceperunt Joannes Joye habitans in
[---- ?]* et Maria Agnetis * Joye hic habitans
pater declarans se nescire scribere posuit
suum signum patrinus et matrina mecum
subscripserunt.
*Agnetis : le nominatif est normalement Agnes.
(en janvier 1786)
le 10 à 5 heures du matin est née et le même jour a été baptisée sous condition par la sage-femme* Pétronille [-- ?] Marie Thérèse fille légitime de Pierre Joye, originaire de cette paroisse, âgé de 34 ans, et d Marie Anne Thérèse Decraene, âgée de 36 ans, originaire de Gulleghem, habitants de cette paroisse ; parrain et marraine Jean Joye habitant à [---- ?] * et Marie Agnes Joye habitant ici ; le père ne sachant écrire a mis sa marque ; le parrain et la marraine avec moi ont signé.
- baptisée sous condition par la sage-femme : le curé a oublié tout dire ! Seul le curé peut baptiser sous-condition !
La rédaction complète devrait ressembler à peu près à ceci : " --- a été baptisée sous condition ( ayant été préalablement baptisée par la sage-femme en raison dun péril de mort) Pétronille etc."
- Paroisse du parrain. Difficile à lire ; jai du mal à lire Oekene, et je ne vois rien dautre dans le environs qui ressemble a peu près à ce quont pense pouvoir lire.
Christian
(in januario 1786)
10a hora 5a matutina nata et eadem die
baptizata est sub conditione ab obstetrice
Petronilla [--- ?] Maria Theresia filia legitima
Petri Jacobi Joye ex hac aetatis 34 annorum
et Mariae Annae Theresiae De Craene ex
Gulleghem aetatis 36 annorum incolarum
hujus susceperunt Joannes Joye habitans in
[---- ?]* et Maria Agnetis * Joye hic habitans
pater declarans se nescire scribere posuit
suum signum patrinus et matrina mecum
subscripserunt.
*Agnetis : le nominatif est normalement Agnes.
(en janvier 1786)
le 10 à 5 heures du matin est née et le même jour a été baptisée sous condition par la sage-femme* Pétronille [-- ?] Marie Thérèse fille légitime de Pierre Joye, originaire de cette paroisse, âgé de 34 ans, et d Marie Anne Thérèse Decraene, âgée de 36 ans, originaire de Gulleghem, habitants de cette paroisse ; parrain et marraine Jean Joye habitant à [---- ?] * et Marie Agnes Joye habitant ici ; le père ne sachant écrire a mis sa marque ; le parrain et la marraine avec moi ont signé.
- baptisée sous condition par la sage-femme : le curé a oublié tout dire ! Seul le curé peut baptiser sous-condition !
La rédaction complète devrait ressembler à peu près à ceci : " --- a été baptisée sous condition ( ayant été préalablement baptisée par la sage-femme en raison dun péril de mort) Pétronille etc."
- Paroisse du parrain. Difficile à lire ; jai du mal à lire Oekene, et je ne vois rien dautre dans le environs qui ressemble a peu près à ce quont pense pouvoir lire.
Christian
-
cupfred
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: TRADUCTION LATIN ACTE NAISSANCE RUMBEKE 1786
Joannes Joye habitait à Oekene, à 1,5 km de Rumbeke. Depuis 1977 Oekene fait partie de la commune de Roulers (en néerlandais: Roeselare).
Voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Oekene
Cordialement,
Fons Cuppens
Voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Oekene
Cordialement,
Fons Cuppens
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: TRADUCTION LATIN ACTE NAISSANCE RUMBEKE 1786
Bonsoir Alain, Christian et Fons,
Au 18e siècle on trouve fréquemment la graphie OUCKENE comme c'est le cas ici. (Actuellement on écrit OEKENE).
Voir par exemple le testament de la veuve de Geraard VERHULST :
http://users.skynet.be/mattias.pattyn/m ... p-0081.htm
L'accoucheuse était Petronilla NOË :
http://freepages.genealogy.rootsweb.anc ... /index.htm
Pour des raisons pratiques on aurait tendance aujourd'hui à généraliser l'emploi de Y dans certains noms propres. Mais il ne faut pas perdre de vue qu' anciennement on écrivait i+j (sans ou avec points) comme c'est le cas pour JOIJE. Donc la juxtaposition de deux symboles distincts, qui ne sont pas l'équivalent de Y (i-grec).
De Griekse y (upsilon) is in feite een andere letter (Le y est une lettre différente).© 2000-2012 Centraal Bureau voor Genealogie KNAW/Meertens Instituut
A propos de baptême sous condition, nous devions dans le temps, pour la Communion Solennelle, mémoriser entièrement le "Petit Catéchisme de Malines" (un ensemble de questions et réponses).
"En cas de nécessité toute personne peut et doit baptiser". Et on "jouait" même le scénario du baptême sous condition!
On nous apprenait aussi que l'enfant mort sans baptême allait dans les Limbes, un endroit qui n'était ni l'enfer ni le paradis, ni le purgatoire!
Bonne nuit à vous.
Marie
Au 18e siècle on trouve fréquemment la graphie OUCKENE comme c'est le cas ici. (Actuellement on écrit OEKENE).
Voir par exemple le testament de la veuve de Geraard VERHULST :
http://users.skynet.be/mattias.pattyn/m ... p-0081.htm
L'accoucheuse était Petronilla NOË :
http://freepages.genealogy.rootsweb.anc ... /index.htm
Pour des raisons pratiques on aurait tendance aujourd'hui à généraliser l'emploi de Y dans certains noms propres. Mais il ne faut pas perdre de vue qu' anciennement on écrivait i+j (sans ou avec points) comme c'est le cas pour JOIJE. Donc la juxtaposition de deux symboles distincts, qui ne sont pas l'équivalent de Y (i-grec).
De Griekse y (upsilon) is in feite een andere letter (Le y est une lettre différente).© 2000-2012 Centraal Bureau voor Genealogie KNAW/Meertens Instituut
A propos de baptême sous condition, nous devions dans le temps, pour la Communion Solennelle, mémoriser entièrement le "Petit Catéchisme de Malines" (un ensemble de questions et réponses).
"En cas de nécessité toute personne peut et doit baptiser". Et on "jouait" même le scénario du baptême sous condition!
On nous apprenait aussi que l'enfant mort sans baptême allait dans les Limbes, un endroit qui n'était ni l'enfer ni le paradis, ni le purgatoire!
Bonne nuit à vous.
Marie
-
SMAGGHE
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
Re: TRADUCTION LATIN ACTE NAISSANCE RUMBEKE 1786
Bonjour Christian, Fons et Marie,
Christian de nouveau un grand merci pour cette traduction
Effectivement il y avait des mots importants dans cet acte que je ne pouvais comprendre sans votre aide
Fons merci aussi pour votre intervention
Marie merci de nous faire partager votre savoir
Tout ce que vous écrivez est très intéressant
Je vous souhaite un excellent week-end ( il pleut dans les Yvelines où je demeure )
Alain
Christian de nouveau un grand merci pour cette traduction
Effectivement il y avait des mots importants dans cet acte que je ne pouvais comprendre sans votre aide
Fons merci aussi pour votre intervention
Marie merci de nous faire partager votre savoir
Tout ce que vous écrivez est très intéressant
Je vous souhaite un excellent week-end ( il pleut dans les Yvelines où je demeure )
Alain
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi