Bonjour à toutes et tous,
Pouvez-vous m'aider à déchiffrer cet acte?
Voici ce que je lis pour l'essentiel : L'an 1751 le ? entre le 6 et le 16? octobre, je soussigné curé de la paroisse de Wallon-Cappel, ai baptisé Yves ?Zague? Jacques? de Bout, fs de ?Zague? Jacques? natif de Hondeghem et de Marie ?Thérèse? ????? native de Lynde. Parrain et marraine Charles François Ghys et Marie Isabelle Degrave.
Je n'ai aucune idée pour le nom de la mère.
Très cordialement,
Wallon-Cappel - aide à la lecture
-
fabondue
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Wallon-Cappel - aide à la lecture
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Wallon-Cappel - aide à la lecture
Bonjour Fabienne,
L'an 1751 le onze (écrit once) octobre, je soussigné curé de la paroisse de Wallon-Cappel, ai baptisé Pierre Jacques de Bout, fs de Jacques natif de Hondeghem et de Marie Thérèse Solivet native de Lynde. Parrain et marraine Charles François Ghys et Marie Isabelle Degrave.
Le patronyme de la M est à confirmer par les habitués de la région

L'an 1751 le onze (écrit once) octobre, je soussigné curé de la paroisse de Wallon-Cappel, ai baptisé Pierre Jacques de Bout, fs de Jacques natif de Hondeghem et de Marie Thérèse Solivet native de Lynde. Parrain et marraine Charles François Ghys et Marie Isabelle Degrave.
Le patronyme de la M est à confirmer par les habitués de la région
Amicalement Graffit 


-
fabondue
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Wallon-Cappel - aide à la lecture
Bonjour et merci Graffit,
Je ne pense pas que "Solivet" soit le patronyme de la mère. Ce n'est pas un nom de la région. Sur votre proposition, j'ai vérifié les "i", ils comportent tous un point ce qui n'est pas le cas dans le patronyme que nous cherchons à déchiffrer, j'avancerais donc pas de "i" dans ce nom. Par contre SO pourrait bien être le début du nom.
Avec la perspicacité que je connais sur ce forum, je ne doute pas que nous y arrivions.
Cordialement,
Je ne pense pas que "Solivet" soit le patronyme de la mère. Ce n'est pas un nom de la région. Sur votre proposition, j'ai vérifié les "i", ils comportent tous un point ce qui n'est pas le cas dans le patronyme que nous cherchons à déchiffrer, j'avancerais donc pas de "i" dans ce nom. Par contre SO pourrait bien être le début du nom.
Avec la perspicacité que je connais sur ce forum, je ne doute pas que nous y arrivions.
Cordialement,
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Wallon-Cappel - aide à la lecture
Bsr tertous, Graffit a raison sur l'ensemble mais Solivet je n'y crois pas non plus, ce n'est pas un patronyme du coin. Ce nom semble se terminer par ...eel ou wel peut-être. Pierre est LE spécialiste du coin et je pense qu'il aura son idée là-dessus pour aiguiller.
Bonne soirée.
Michel
Bonne soirée.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
fabondue
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Wallon-Cappel - aide à la lecture
Me voici de retour, je viens de déchiffrer le patronyme : il s'agit de Marie Anne Thérèse Sockeel x Pierre Jacques Debou(d)t. Merci à tous les 2 pour votre aide.
Je joins un autre acte de Wallon-Cappel qui concerne également ce couple. Pourriez-vous cette fois-ci m'aider à déchiffrer le village d'origine de la mère?
Avec tous mes remerciements,
Cordialement
Je joins un autre acte de Wallon-Cappel qui concerne également ce couple. Pourriez-vous cette fois-ci m'aider à déchiffrer le village d'origine de la mère?
Avec tous mes remerciements,
Cordialement
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Wallon-Cappel - aide à la lecture
Bonjour Fabienne, graffit et Michel
Grr... encore le curé Voorscheper...
Plus on avance dans la décennie 1750-1760 plus il prend un malin plaisir à écrire "comme dans l'ancien temps". Curieusement vers 1761-1762 jusqu'à sa mort ses actes redeviennent lisibles. Je ne sais un de ses supérieurs lui a ordonné de penser davantage aux générations futures de généalogistes
ou s'il a utilisé un autre argument... mais je serais éternellement reconnaissant à cet anonyme
Ici par contre chacun de ces actes est "presque" lisible (les principales particularités : l'ajout de tildes qui se sont pas des signes d'abréviation ; et la préférence systématique qu'il accorde au I au détriment du J). "Native de la paroisse d'Hotil" : Hotil (ou Til) c'est la version 'française' de Lynde, tout comme Quienville (qui figure dans le premier acte) est la version française de Hondeghem. Pour s'en souvenir il suffit de rudiments d'allemand :
- Til ou Linde = tilleul (de fait il y a toujours de nos jours un magnifique tilleul sur la place, face à l'église ; j'ignore depuis quand, peut être Thérèse si elle passe par ici pourra me compléter)
- de même entre Hazebrouck et Cassel il y aurait eu il y a près de 2000 ans une villa gallor-omaine, qui s'appelait "villa Canis" : la 'villa' du chien (la villa romaine ne comprenait pas seulement la demeure du maitre mais aussi les logements des serviteurs). Selon la langue c'est devenu Hondeghem (hem = désigne le même type d'habitations agglomérées que les villas romaines ; en allemand hund = le chien) ou Quienville - je suppose que vous savez tous dire 'chien' en ch'ti ?
Cordialement
Pierre
PS Essai de transcription (je ne garantis pas l'exactitude à la lettre près mais ça doit être assez proche)
Grr... encore le curé Voorscheper...
Ici par contre chacun de ces actes est "presque" lisible (les principales particularités : l'ajout de tildes qui se sont pas des signes d'abréviation ; et la préférence systématique qu'il accorde au I au détriment du J). "Native de la paroisse d'Hotil" : Hotil (ou Til) c'est la version 'française' de Lynde, tout comme Quienville (qui figure dans le premier acte) est la version française de Hondeghem. Pour s'en souvenir il suffit de rudiments d'allemand :
- Til ou Linde = tilleul (de fait il y a toujours de nos jours un magnifique tilleul sur la place, face à l'église ; j'ignore depuis quand, peut être Thérèse si elle passe par ici pourra me compléter)
- de même entre Hazebrouck et Cassel il y aurait eu il y a près de 2000 ans une villa gallor-omaine, qui s'appelait "villa Canis" : la 'villa' du chien (la villa romaine ne comprenait pas seulement la demeure du maitre mais aussi les logements des serviteurs). Selon la langue c'est devenu Hondeghem (hem = désigne le même type d'habitations agglomérées que les villas romaines ; en allemand hund = le chien) ou Quienville - je suppose que vous savez tous dire 'chien' en ch'ti ?
Cordialement
Pierre
PS Essai de transcription (je ne garantis pas l'exactitude à la lettre près mais ça doit être assez proche)
L'an de grace mil sept cens quarante neuf
le cinq du mois de novembre ie sousigné curé
de la paroisse de Waelscappel [Wallon-Cappel]ay baptisé
mathieu lowy [= Louis] debout fils legitime de pier
iaque [=jacques] natif de la paroisse de quinville et
de mary anne threse soqueel [=SOCKEEL, SOCQUEL] native de la
paroosse d'hotil né auiourdhui à deux
heures apremedy ; ont ete parain et maraine
mathieu ghys et mary petronelle bayon [=BAYOEN]
qui ont signé avec moi en double iour et
an que dessus
Modifié en dernier par pdebreu le 21 mars 2012 20:40, modifié 1 fois.
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Wallon-Cappel - aide à la lecture
Bst tertous, et Pierre,
Selon la légende, le tilleul prés de l'église aurait été planté sous..... Charlemagne.
Pour Hondeghem et l'origine du nom en rapport avec le chien, il y a parmi d'autres explications une version approchante qui circule pour Hondschoote mais les historiens ne sont pas d'accord entre eux.
Bonne soirée à tous.
Michel
Je mérite des baffes, j'avais bien lu HOTIL mais n'ai pas répondu de peur de dire des bêtises. "Bon dieu, mais c'est bien-sûr" comme disait Souplex, avec l'explication de Pierre, ça devient limpide.pdebreu a écrit :"Native de la paroisse d'Hotil" : Hotil (ou Til) c'est la version 'française' de Lynde
Selon la légende, le tilleul prés de l'église aurait été planté sous..... Charlemagne.
Pour Hondeghem et l'origine du nom en rapport avec le chien, il y a parmi d'autres explications une version approchante qui circule pour Hondschoote mais les historiens ne sont pas d'accord entre eux.
Bonne soirée à tous.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
fabondue
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Wallon-Cappel - aide à la lecture
Merci à tous pour votre aide.
En effet Pierre, ce prêtre ne nous facilite pas la tâche. Dans le premier acte mis sur ce fil, il employait Lynde pour le village natal de la mère alors qu'il utilise Hotil dans un acte antérieur (faut savoir le suivre
).
Hond en néerlandais qui signifie chien.
Merci pour toutes ces explications. Je continue à parcourir le registre de Wallon-Cappel. Je ne vais donc pas fermer le sujet tout de suite. Je pourrais bien encore avoir besoin de votre aide.
Très cordialement,
En effet Pierre, ce prêtre ne nous facilite pas la tâche. Dans le premier acte mis sur ce fil, il employait Lynde pour le village natal de la mère alors qu'il utilise Hotil dans un acte antérieur (faut savoir le suivre
Hond en néerlandais qui signifie chien.
Merci pour toutes ces explications. Je continue à parcourir le registre de Wallon-Cappel. Je ne vais donc pas fermer le sujet tout de suite. Je pourrais bien encore avoir besoin de votre aide.
Très cordialement,
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
fabondue
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Wallon-Cappel - aide à la lecture
Bonsoir tout le monde,
Me revoici avec un acte de Wallon-Cappel.
Je déchiffre : 26/07/1745 + de Marie Jeanne Debout épouse de André L'Homel, âgée de 29 ans.
Il y a un Debout parmi les témoins, peut-être un frère de la défunte?
Si vous repérez d'autres informations intéressantes, pourriez-vous m'aider?
Cordialement,
Me revoici avec un acte de Wallon-Cappel.
Je déchiffre : 26/07/1745 + de Marie Jeanne Debout épouse de André L'Homel, âgée de 29 ans.
Il y a un Debout parmi les témoins, peut-être un frère de la défunte?
Si vous repérez d'autres informations intéressantes, pourriez-vous m'aider?
Cordialement,
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Wallon-Cappel - aide à la lecture
Bonjour Fabienne
Il s'agit bien du décès de Marie "Jenne" DEBOUT femme de André LHOMEL âgée de 29 ans
"Son corps" est enterré au cimetière le vingt-deux juillet 1745 après que le prêtre "ait chanté le deuxième service".
Elle est "décédée le vingt du courant dans sa demeure administrée des sacrements ordinaires".
Le premier témoin est sans conteste le mari cf la signature (je lis "homme? de la défuncte qui a signé avec moi")
Comme nom du second (qui ne signe pas) je lis "Lowy (Louis) DEBOUT", effectivement "frère de la défunte"
Cordialement
Pierre
Il s'agit bien du décès de Marie "Jenne" DEBOUT femme de André LHOMEL âgée de 29 ans
"Son corps" est enterré au cimetière le vingt-deux juillet 1745 après que le prêtre "ait chanté le deuxième service".
Elle est "décédée le vingt du courant dans sa demeure administrée des sacrements ordinaires".
Le premier témoin est sans conteste le mari cf la signature (je lis "homme? de la défuncte qui a signé avec moi")
Comme nom du second (qui ne signe pas) je lis "Lowy (Louis) DEBOUT", effectivement "frère de la défunte"
Cordialement
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi