Lecture et traduction Latin Wemaers Cappel 1681

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Lecture et traduction Latin Wemaers Cappel 1681

Messagepar angeline » 21 mars 2012 22:58

Bonjour,

J'ai besoin d'aide pour décrypter 2 actes en latin de sosas :

Marie Anne Robÿn ° 22? octobre 1681 à Wemaers Cappel fille de Jacques et de Marie Anne Delaeter?

WEMAERS CAPPEL / BM [1650-1736] Microfilm: 5 Mi 34 R 038 page 81/1231 le 3° acte sur la page de gauche
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... img_num=81

Et le mariage de ses parents la meme année :

Jacques Robyn x Marie Anne Delater(mais lecture ?) 12 février 1681 Wemaers Cappel (Genealo)

WEMAERS CAPPEL / BM [1650-1736] Microfilm: 5 Mi 34 R 038 page 75/1231 page de droite 1° acte
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... img_num=75

Est ce que le 1° témoin est bien Antoine Robyn père ? :)

Question subsisdiaire, si vous n'avez pas le temps ce n'est pas grave c'est plus le hasard qui me fait m'interroger ;)

Sur la page de gauche le 2° acte il y a une Marguerite Robyn mais là j'arrive encore moins à lire les patronymes d'après les témoins est ce que cela pourrait etre une soeur ?

Merci par avance pour l'aide que vous pourrez me fournir :D
Cordialement
Philippe

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Lecture et traduction Latin Wemaers Cappel 1681

Messagepar † lecleiremichel » 22 mars 2012 06:05

Slt Philippe, je suis comme toi, certains mots m'échappent, je laisse donc nos spécialistes répondre. Par contre, Antoine ROBYN est bien le père (pater).
Pour l'acte de gauche, les époux sont Mattheus CUVELIER et donc Marguerite ROBYN. Pour les témoins je lis Jacobus Ecke et CUVILIER Mattheus fils de Florenti (à noter le E de CUVELIER de l'époux changé en I pour le témoin, réalité ou erreur du curé ? ces 2 patronymes sont courants). Rien n'indique une piste pour y voir une soeur, à moins peut-être par le 1er témoin si tu as ce nom dans la famille.
Bonne journée. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Lecture et traduction Latin Wemaers Cappel 1681

Messagepar VERDIER Ch. » 22 mars 2012 08:57

Bonjour,

Ego infrascriptus vigesima secunda
octobris XVI octuagesimo primo bapti-
savi Mariam Annam filiam Jacobi
Robyn et Mariae Annae de Laetere
coniugum, eodem die natam suscep-
tor Antonius Robyn et susceptrix
Maria Antonia de Latere


Je soussigné , le 22 octobre 1681 , ai baptisé Marie Anne fille des époux Jacques Robyn et Marie Anne Delaetere, née le même jour ; parrain Antoine Robyn et marraine Marie Antoine Delatere

-écrit une fois Delaetere et l’autre Delatere.

--------- -----------

ego infra scriptus duo-
decima februarii coniunxi
matrimonio tribus pro-
clamatis bannis
Jacobum Robyn et
Mariam Annam De Lat-
re per verba de pre-
senti presentibus tes-
tibus Antonio Robyn
patre, et Petro De
latre


Je soussigné 12 février (1681) ai uni en mariage par paroles de présent, trois bans ayant été proclamés, Jacques Robyn et Marie Anne Delatre , en présence des témoins Antoine Robin père et Pierre Delatre.

Ici écrit Delatre.


Pour le reste, même lecture que Michel

Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Lecture et traduction Latin Wemaers Cappel 1681

Messagepar MariedeBlyau » 22 mars 2012 17:39

Bonsoir,
DE LAETER = DE LATER avec ou sans -e final, avec éventuellement permutation r/e (-ter/tre)
nom de profession , du néerl. bloedlater = barbier, chirurgien (d'après le dictionnaire de Frans DE BRABANDERE).

Bonne soirée.
Marie

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Lecture et traduction Latin Wemaers Cappel 1681

Messagepar pdebreu » 22 mars 2012 19:20

Bonjour à toutes et tous

Pour y voir clair vous devez absolument consulter le site de Christian Vantours sur Généanet, c'est lui qui a travaillé le plus en profondeur sur les données de Cassel et des environs

- pour les ROBYN la personne la plus ancienne qu'il ait trouvé est Antoine, lui même n'est pas Bourgeois de Cassel mais un maximum de ses enfants le deviennent, la plupart du temps par mariage : http://gw5.geneanet.org/vantours?lang=f ... color=&v=3

- idem pour les CUVELIER, les BAUDENS...

En effet :
- il y a tellement d'homonymes qu'il est nécessaire de prendre en compte l'intégralité des actes (pour déterminer qui associer à qui) : cela ce n'est pas original ;
- mais on ne peut se contenter d'une commune : les paroissiens circulent constamment entre Wemaers-Cappel, Zuytpeene, Bavinchove, Zermezeele, Ochtezeele et Noordpeene
- la seule manière de mettre un peu de rationalité dans tout cela est d'aller consulter les registres de la bourgeoisie (au moins on a des photos des familles lorsque le chef de famille rachète ses droits)

Amicalement

Pierre

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Lecture et traduction Latin Wemaers Cappel 1681

Messagepar angeline » 22 mars 2012 23:47

Bonjour,

Merci à tous pour vos interventions.

D'abord à Christian pour ses lectures et traductions :D

A Michel pour son aide
lecleiremichel a écrit :Pour les témoins je lis Jacobus Ecke et CUVILIER Mattheus fils de Florenti (à noter le E de CUVELIER de l'époux changé en I pour le témoin, réalité ou erreur du curé ? ces 2 patronymes sont courants). Rien n'indique une piste pour y voir une soeur, à moins peut-être par le 1er témoin si tu as ce nom dans la famille.
Aucun de ces patronymes ne m'est connu en dehors de Robyn, mais là c'est Pierre qui donne l'info à travers le site de Christian Vantours : Marguerite serait donc bien la soeur de Marie Anne :D

Marie qui donne le sens de Delaeter ce qui est intéressant en soi et me permet aussi de comprendre le clin d'oeil de Sandrine Berthier avec son médecin légiste hein Michel ...

Et Pierre qui avec son adresse du site de C Vantours, me permet d'établir un lien ;) mais pour l'instant je ne vais peut ^etre pas exploiter tout de suite la piste des bourgeois : j'ai accumulé pas mal d'actes en cherchant avant d'insérer les parrains marraines témoins quand le lien est clairement donné ... afin de bien imbriquer les pièces du puzzle et recouper voire découvrir des infos, donc il faut que je mette tout ça à jour et au carré.
Bon une question par bourgeois C je suppose qu'il faut comprendre Cassel ?
Et jusqu'alors je n'avais jamais croisé de bourgeois pour la suite où trouve t'on les infos, PN ou autres ... qui permettent d'avoir les "photos de famille" comme tu dis ?

En tout cas merci à tous pour toute cette aide et ces infos :D =D>
Cordialement
Philippe

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Lecture et traduction Latin Wemaers Cappel 1681

Messagepar † lecleiremichel » 23 mars 2012 07:12

Bjr tertous et Philippe,
angeline a écrit :le clin d'oeil de Sandrine Berthier avec son médecin légiste hein Michel ...
Tu as tout compris, Philippe. Elle aime bien utiliser les patronymes du coin dans ses écrits et souvent les mettre dans un contexte en rapport avec l'état ou la profession de la dite-personne.
angeline a écrit :une question par bourgeois C je suppose qu'il faut comprendre Cassel
Of course, comme Bourgeois H pour Hondschoote, Y pour Ypres, B pour Brugge mais il n'est pas obligatoire d'habiter la ville pour porter ce titre.
angeline a écrit :site de C Vantours, me permet d'établir un lien
A priori tu ne connaissais pas ce site ? C'est un des incontournables. Moi, quand je suis "perdu", j'y vais faire un tour ainsi que sur celui de Guy Rommelaere et sur Généalo où il y a entre autres les relevés de Michel Moulin, chers à Pierre. Et souvent, j'y trouve l'info qui débloque mon schmilblik.
angeline a écrit :parrains marraines témoins
J'en ai trouvé moult, des pistes avec ces derniers. Ils m'ont permis de composer des fratries quasi complètes et par là, remonter aux parents quand ça bloque par ton ascendant direct qui n'a pas ou peu été "étudié".
Bonne journée. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Lecture et traduction Latin Wemaers Cappel 1681

Messagepar pdebreu » 23 mars 2012 09:40

Bonjour à tous, bonjour Marie, Philippe, Christian et Michel (j'espère n'oublier personne)

A rajouter des incidentes, mon raisonnement n'est peut-être pas très clair, je voulais insister sur le fait qu'il fallait aller voir le site de Christian Vantours parce qu'il avait regardé les registres de toutes les communes que je cite, et parce qu'il avait travaillé les données des Bourgeois de Cassel
pdebreu a écrit :Pour y voir clair vous devez absolument consulter le site de Christian Vantours sur Généanet, c'est lui qui a travaillé le plus en profondeur sur les données de Cassel et des environs
[...]
En effet :
- il y a tellement d'homonymes qu'il est nécessaire de prendre en compte l'intégralité des actes (pour déterminer qui associer à qui) : cela ce n'est pas original ;
- mais on ne peut se contenter d'une commune : les paroissiens circulent constamment entre Wemaers-Cappel, Zuytpeene, Bavinchove, Zermezeele, Ochtezeele et Noordpeene
- la seule manière de mettre un peu de rationalité dans tout cela est d'aller consulter les registres de la bourgeoisie (au moins on a des photos des familles lorsque le chef de famille rachète ses droits)
Par "photo" j'entends la liste des personnes composant une famille à un instant T

Pour répondre à Philippe :
- les registres de la bourgeoisie de Cassel sont conservés aux archives municipales de Cassel. Il y a deux types de registres : d'une part des registres comptables chronologiques dans lesquels sont notés les droits d'admission comme bourgeois de la ville (soit par cooptation soit par droit héréditaire), l'inscription des enfants et les renoncements aux droits (un "enfant de bourgeois" avait le "droit" d'opter pour la bourgeoisie à sa majorité - ou d'y renoncer) ; et d'autre part des registres par localité (dans lesquels sont notées les personnes ayant le statut de bourgeois). Ces registres sont pour la plupart écrits en flamand
- ces documents ont tous été dépouillés par Mlle Vergriete, qui était une archiviste de profession (elle exerçait entre autres à Bergues). Ce sont ses analyses qu'on consulte en général, elles ont été publiées par le CRGFA de Bailleul mais je crois bien que le tirage est épuisé. J'ai vu des photos de pages de ces résumés, ils sont rédigés en flamand
- en ce qui me concerne j'ai pas mal d'ancêtres à Staple où les premiers registres commencent en 1737, avant cette date la source des Bourgeois de Cassel est avec les sources notariales quasiment la seule disponible

Pour le reste Michel a tout dit ! Je ne vois rien d'autre à rajouter

Bonne journée. Amicalement

Pierre
Modifié en dernier par pdebreu le 23 mars 2012 11:05, modifié 1 fois.

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Lecture et traduction Latin Wemaers Cappel 1681

Messagepar pdebreu » 23 mars 2012 11:03

Re

Finalement si je peux complèter
lecleiremichel a écrit :Pour l'acte de gauche, les époux sont Mattheus CUVELIER et donc Marguerite ROBYN. Pour les témoins je lis Jacobus Ecke et CUVILIER Mattheus fils de Florenti (à noter le E de CUVELIER de l'époux changé en I pour le témoin, réalité ou erreur du curé ? ces 2 patronymes sont courants). Rien n'indique une piste pour y voir une soeur, à moins peut-être par le 1er témoin si tu as ce nom dans la famille.
Bonne journée. :lol: Michel
Une bonne illustration de ce que je disais, avec le premier témoin Jacques ECKE (ou EECKE) qui est bien l'oncle par alliance de la mariée : nécessité d'aller consulter les registres de Wemaers-Cappel et Zermezeele : http://gw5.geneanet.org/vantours?lang=f ... color=&v=1 (le couple Jacques EECKE et Marie TOBYN se marie à Wemaers-Cappel, y a 7 enfants... mais le couple déménage à Zermezeele avant la huitième naissance ; la troisième épouse nait à Wemaers-Cappel, y meurt... mais entre temps elle s'est mariée à Zermezeele)

Les CUVELIER/CUVILIER en revanche, "je les connais bien" : voici l'index des descendants d'Antoine (http://gw5.geneanet.org/vantours?lang=f ... r=&t=G&v=4), dans lesquels on trouve deux couples CUVELIER x LEUREGANS (les CUVELIER sont deux frères 8-[ ), deux mariages CUVELIER x CROXO #-o (ici les CUVELIER sont cousins, fils des couples précédents) et pour finir un couple CUVELIER x CUVELIER #-o (où les CUVELIER n'ont aucun lien de parenté :-k , où le mari est appelé dans beaucoup d'actes DECUYPER ](*,) et qui m'a emmené de Hardifort à Wemaers Cappel, Zuytpeene, Ochtezeele, Buysscheure et Renescure :violent23: ) - sans les registres des Bourgeois et les conseils de Christian Vantours pour les interpréter jamais je ne m'en serai sorti

Je m'arrête là. Ici c'est le grand beau temps : repas sur la terrasse. Amitiés

Pierre

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Lecture et traduction Latin Wemaers Cappel 1681

Messagepar angeline » 23 mars 2012 22:34

Bonjour,

Merci Pierre pour ces précisions :D

Pour l'instant je me cherche surtout l'ascendance après ^etre resté "coincé" longtemps au niveau d'un de mes AGP.
Jacques Robyn x Marie Anne Delaeter
Marie Anne Robyn x Jean Devulder
Anne Thérèse Devulder x Martin Folquin Deblock
Simon "Martin François" DEBLOCK X Marie Anne Desmyttere
Pierre Jean Vandenboomgaerde X "Marie Anne" Thérèse Alexandrine Deblock
Jean "Augustin" Swartvaeger x Victoire Rose Vandenboomgaerde
François Folquin Swartvaeger X Jeanne Elise Emilie Debarge
Puis mes grands Parents ouf

Je ne me limite pas aux sosas directs, afin de cumuler les indices mais je ne recherche pas l'exhaustivité, ce sera peut pour plus tard ;)
lecleiremichel a écrit :
angelinel a écrit : parrains marraines témoins
J'en ai trouvé moult, des pistes avec ces derniers. Ils m'ont permis de composer des fratries quasi complètes et par là, remonter aux parents quand ça bloque par ton ascendant direct qui n'a pas ou peu été "étudié".
Oui je suis bien d'accord et c'est ce que je voulais dire, mais comme Pierre j'ai du mettre trop d'incises dans ma phrase, sans compter une virgule oubliée ;)

Merci à tous :D
Cordialement
Philippe

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité