traduction

JLD5957

traduction

Messagepar JLD5957 » 25 mars 2012 08:25

bjr qui pourrait traduire merci
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction

Messagepar MariedeBlyau » 25 mars 2012 11:58

Bonjour JLD,
Voici la traduction de l'acte de mariage en deux parties.
Bonne continuation.
Cordialement.
Marie

En marge (cliché mal cadré, il manque plus de la moitié de la marge)
BOS
(ADOL)F EDUARD avec BOTTERBERGE (Caroli)na Veronica


Dommage pour les renseignements figurant dans le bas de la marge.
Habituellement il s’agit de la légitimation d’un enfant né hors mariage.

L’an dix-huit cent quatre vingt neuf le 17 mai à 4
heures de l’après-midi, pardevant nous Lodewijk/Louis VAN DE GUCHTE, Bourgmestre, officier
de l’état civil de la commune de SEMMERSAEKE//(B-9890 SEMMERZAKE arrondissement judiciaire de
GAND, Province de Flandre orientale, ont comparu Adolf Eduard
BOS, ouvrier briquetier, né à Semmerzake le 27
mars 1868 d’après son
extrait de naissance, et y domicilié, fils mineur assisté de
Bernard BOS, âgé de 56 ans, son père et de Paulina
SNOECK, âgée de 52 ans, sa mère, tous deux
domiciliés ici, présents au mariage et y consentant,
d’une part; et Carolina Veronica BOTTERBERGE, servante
née à Semmerzake le 29 mars
1867 d’après son acte de naissance, y domiciliée actuellement,
et auparavant à GAND, fille majeure de Pieter/Pierre
BOTTERBERGE, décédé à Semmerzake le 29
avril 1868 et de Barbara/Barbe DE VUYST,
également décédée en cette commune le 12 avril
1868, d’après les faire-parts ci-joints d’autre
part, lesquels comparants nous ont priés de procéder à
l’accomplissement du mariage projeté entre eux, et dont les
publications ont déjà été faites à l’entrée principale
de notre maison communale (=mairie) les dimanches 28 avril
et 5 mai derniers, chaque fois à 10 heures du matin, ainsi qu’en
la ville de GAND, les dimanches 5 et 12 mai,
ainsi qu’en atteste le certificat qui nous a été transmis, délivré le 15 de ce mois par Monsieur l’officier de l’état civil du lieu. Et les futurs époux
nous ont déclaré ne pas avoir fait de contrat de mariage et aucun empêchement
à ce mariage ne nous ayant été signifié, ni à l’officier
de l’état civil de la ville, ce qui est attesté par le susdit certificat,
tenant compte de la demande des parties, nous leur avons
donné lecture de toutes les pièces mentionnées plus haut, ainsi que du

(2e page)
certificat délivré par Monsieur le Gouverneur de la Province
de Flandre orientale, le 13 avril 1889
mentionnant que le futur marié a satisfait à la Loi sur la Milice,
et enfin du 6e chapitre du 5e titre du
code civil sur “Le mariage”concernant les obligations mutuelles
et droits des époux, avons demandé aux futurs époux et épouse
s’ils avaient l’intention de se prendre comme mari et femme, chacun d’eux
ayant répondu séparément et affirmativement, nous avons
déclaré au nom de la loi qu’ADOLF EDUARD BOS
et CAROLINA VERONICA BOTTERBERGE sont unis par le lien du mariage.
Lequel mariage a été célébré publiquement à Semmerzake
dans la maison communale; et immédiatement les deux époux nous ont
déclaré que d’eux est né un enfant de sexe masculin
inscrit au registre des naissances de la commune de Semmerzake
le 10 février 1888 sous le nom de
JULES LOUIS BOTTERBERGE, lequel ils déclarent être
leur enfant, et subséquemment le reconnaître et légitimer. Ce dont
nous avons rédigé cet acte en présence de Jan Baptiste
PROVENIER, maréchal-ferrant, âgé de 46 ans, Bruno VANDE VOORDE,
cultivateur, âgé de 66 ans, Emiel VANDE VOORDE, cultivateur,
âgé de 26 ans, et August VAN LANCKER, garde-champêtre,
âgé de 54 ans, tous domiciliés ici, sans lien de
parenté avec les mariés, lesquels, après lecture faite, avec le
marié, ses parents consentants, et avec nous, ont signé
cet acte, déclarant que la mariée ne savait pas signer, étant
Illettrée; et toutes les pièces susmentionnées produites
ont été paraphées par nous et les parties pour rester annexées à cet acte.
(signatures)
A. BOS
B. BOS P. SNOECK PROVENIER J.B.
B. VANDE VOORDE E. VANDE VOORDE A. VAN LANCKER
L. VAN DE GUCHT

JLD5957

Re: traduction

Messagepar JLD5957 » 25 mars 2012 20:10

bonsoir et merci beaucoup pour votre aide aimable et très rapide réponse veuillez m'excuser pour la première traduction je n'avais pas vu je suis novice sur ce site encore une fois grand merci jean-luc

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité