Merci d'avance à qui prendra le temps de traduire
cet acte de mariage de novembre 1731 à Tourcoing entre
Ducoulombier et Desrumaux.
cordialement
acte mariage tourcoing en latin
-
léo
- Messages : 263
- Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09
acte mariage tourcoing en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte mariage tourcoing en latin
Bonjour,
Quelles sont les références de cet acte dans le s archives numérisées?
Il faut toujours l'indiquer !
Ano domini 1731 mensis vero novembris [ita ?]*
praemissis tribus solitis bannorum proclamationibus
ut in margine nulloque legitimo impedimento
detecto ego infrascriptus hujus parochiae vicarius
matrimonio junxi Joannem Jacobum Ducoulombier
filum Petri et Margaritae Joannae Leconte et
Mariam Elizabeth Desreumaux filam Maximi-
liani et Mariae Antoniae Lecoustre praesentibus
r(everen)do d(omi)no Grumeaux hujus parochiae custode et
honor(a)to?* Petro Honoré testibus.
- Je suppose quil sagit du jour, mais je vois mal ce quil faut lire et comprendre : quarta, quinta, sexta ? Seul lexamen du registre peut permettre dy voir plus clair.
- Semble écrit honorto ou honerto ; faut-il lire honesto(honnête) ou le prénom honorato (Honoré) ?
En lan du Seigneur 1731, le [----] du mois de novembre, les 3 proclamations usuelle des bans effectuées comme indiqué dans la marge, et aucun empêchement légitime nayant été découvert, je soussigné vicaire de cette paroisse ai uni en mariage Jean Jacques Ducoulombier fils de Pierre et de Marguerite Jeanne Leconte , et Marie Elisabeth Desreumaux fille de Maximilien et de Marie Antoinette Lecoustre, en présence des témoins le révérend sieur Grumeaux gardien de cette paroisse et honnête/Honoré ? Pierre Honoré.
Christian
Quelles sont les références de cet acte dans le s archives numérisées?
Il faut toujours l'indiquer !
Ano domini 1731 mensis vero novembris [ita ?]*
praemissis tribus solitis bannorum proclamationibus
ut in margine nulloque legitimo impedimento
detecto ego infrascriptus hujus parochiae vicarius
matrimonio junxi Joannem Jacobum Ducoulombier
filum Petri et Margaritae Joannae Leconte et
Mariam Elizabeth Desreumaux filam Maximi-
liani et Mariae Antoniae Lecoustre praesentibus
r(everen)do d(omi)no Grumeaux hujus parochiae custode et
honor(a)to?* Petro Honoré testibus.
- Je suppose quil sagit du jour, mais je vois mal ce quil faut lire et comprendre : quarta, quinta, sexta ? Seul lexamen du registre peut permettre dy voir plus clair.
- Semble écrit honorto ou honerto ; faut-il lire honesto(honnête) ou le prénom honorato (Honoré) ?
En lan du Seigneur 1731, le [----] du mois de novembre, les 3 proclamations usuelle des bans effectuées comme indiqué dans la marge, et aucun empêchement légitime nayant été découvert, je soussigné vicaire de cette paroisse ai uni en mariage Jean Jacques Ducoulombier fils de Pierre et de Marguerite Jeanne Leconte , et Marie Elisabeth Desreumaux fille de Maximilien et de Marie Antoinette Lecoustre, en présence des témoins le révérend sieur Grumeaux gardien de cette paroisse et honnête/Honoré ? Pierre Honoré.
Christian
-
léo
- Messages : 263
- Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09
Re: acte mariage tourcoing en latin
merci Christian.
Quant aux références
numérisées je n'en ai pas car je suis allée directement
aux archives de Tourcoing étant donné que sur les AD
numérisées l'année 1731 n'y figure pas!
j'ai encore quelques actes à traduire que j'ai pris en photos
à Tourcoing pour lesquels je vais encore solliciter de votre temps.
merci d'avance
Cordialement
Quant aux références
numérisées je n'en ai pas car je suis allée directement
aux archives de Tourcoing étant donné que sur les AD
numérisées l'année 1731 n'y figure pas!
j'ai encore quelques actes à traduire que j'ai pris en photos
à Tourcoing pour lesquels je vais encore solliciter de votre temps.
merci d'avance
Cordialement
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi