Traduction sur hondeghem acte de bapteme

devos jean pierre
Messages : 338
Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58

Traduction sur hondeghem acte de bapteme

Messagepar devos jean pierre » 02 avr. 2012 15:28

Bonjour à toutes et tous
Je cherche une âme pour mettre en français ce texte en latin
d'avance merci.



Jean Pierre Devos
Cardonnette
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Traduction sur hondeghem acte de bapteme

Messagepar † lecleiremichel » 02 avr. 2012 16:47

Bjr Jean-Pierre:
L'an 1724, mois de juillet le 28, ai baptisé Joannes Baptista fils de Franciscus De Vos et Marie Westeel son épouse, né hier. Parrain marraine Christiano De Kyspotter et Isabella Sergeraert, nos paroissiens. C'est ainsi. Signé Van Bambeke, curé
Cordialement. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

devos jean pierre
Messages : 338
Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58

Re: Traduction sur hondeghem acte de bapteme

Messagepar devos jean pierre » 02 avr. 2012 17:25

Merci Michel

même merci très beaucoup

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction sur hondeghem acte de bapteme

Messagepar MariedeBlyau » 03 avr. 2012 12:43

Bonjour Jean-Pierre, et Michel,

Quelques petites rectifications à faire, dont une plus importante, qui concerne la date.

Anno Domini millesimo septingentesimo trigesimo
quarto mensis julii vigesimo octavo ego infra(scriptus)
baptizavi Joannem Baptistam filium
Francisci DE VOS et Mariae WESTEEL conjugum
natum heri Susceptoribus Christiano
DE KŸTSPOTTER et Isabella SERGERAERT
nostris ita est q(uo)d testor
s/ C VAN BAMBEKE Pastor


L'an du Seigneur mil sept cent trente quatre le 28 du mois de juillet moi soussigné ai baptisé Jean Baptiste fils des époux Franciscus/François DE VOS et Marie WESTEEL, né hier, Christianus/Christian DE KŸTSPOTTER et Isabelle SERGERAERT, nos paroissiens, l'ayant porté sur les fonts baptismaux. C'est ainsi, j'en atteste.
C. VAN BAMBEKE, curé

Il est bien écrit trigesimo, et non vigesimo
Conjugum est un génitif pluriel, qu'il faut rapprocher des autres génitifs Francisci et Mariae : ils sont époux.
Christiano est au même cas que Susceptoribus. Quand on traduit il faut mettre "Christiano" au nominatif, donc le prénom est "Christianus". (Dans un dictionnaire de latin, les substantifs sont inscrits au nominatif).
Le curé certifie doublement l'exactitude de ce qu'il a écrit par un pléonasme :
ita est, d'une part, et quod testor, d'autre part.
Le curé a écrit KŸTSPOTTER. Ÿ est un symbole double : un I plus un J, avec ou sans points. Ce n'est pas l'équivalent de l'i-grec, qui est une autre lettre. (Voyez la citation ci-dessous). Remarquez aussi le -t-.
D'après le Centraal Bureau voor Genealogie — KNAW/Meertens Instituut, même si on substitue actuellement Y pour IJ, ce n'était pas le cas au 18e siècle.

Van de 16de tot de 18de eeuw, toen het schrift nog geenszins genormaliseerd was, werd de ij vaak zonder punten geschreven. (...) de ij, die strikt genomen als i + j behoort te worden behandeld (...)
De y (i-grec)/ Griekse y (upsilon) is in feite een andere letter.

Bonne journée.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité