Traduction neerlandais-français acte X 1834

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Traduction neerlandais-français acte X 1834

Messagepar nicolep » 03 avr. 2012 14:51

Bonjour Marie,

Serait-il possible de traduire également cette partie d'acte de mariage.
Un grand merci d'avance
Cordialement

Nicole
X VanHoutte-VanOvervelt 1834 Anzegem.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction neerlandais-français acte X 1834

Messagepar MariedeBlyau » 03 avr. 2012 15:13

Bonjour Nicole,
C'était bien volontiers.
Voici.
Amitiés.
Marie

Mariage
174

L’an 1834 le 14 juin à 10
heures du matin, pardevant nous Benedictus/Benoît VAN DER HAEGHEN, bourgmestre
officier de l’état civil de la commune d’ANSEGHEM/(B-8570) ANZEGEM, ont
comparu Charles Louis VAN HOUTTE né à
WORTEGHEM/(B-9790) WORTEGEM le 17 juin 1797,
cultivateur, domicilié à WORTEGEM, fils majeur célibataire de
Petrus et de Marie Josèphe DE POORTENS tous deux décédés
dans le même WORTEGEM, respectivement les 31 mai
1833 et *20 germinal an XII de la République
Française. Ces naissance et décès attestés par les
extraits des registres de l’état civil de la commune,
et Joanne/Jeanne Catherine VAN OVERTVELT née en
cette commune le **5 brumaire an XII de la République
Française, fileuse, domiciliée à ANZEGEM, fille majeure célibataire
de Petrus Jacobus/Pierre Jacques et de Marie josèphe MESSIAEN tous deux
décédés en cette commune, respectivement le 2 mars 1828 et le 14 septembre
1823, tout ceci comme en attestent les registres de l’état civil

……………..
*10 avril 1804
**28 octobre 1803

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Re: Traduction neerlandais-français acte X 1834

Messagepar nicolep » 03 avr. 2012 18:18

Un grand merci pour cette traduction
Bonne soirée

Nicole

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité