Bonjour,
En remontant dans la généalogie maternelle, je rencontre quelques difficultés avec les textes anciens, surtout latins (dû souvent à l'écriture et abréviations). Ainsi je suis incapable de lire l'acte de mariage ci-après : Pierre JANSSOONE X JeanneVANUUITLAETEN
Warhem - Mariages 1621-1736 page 305 - 18 ...1624 et le reste ???..
Quelqu'un pourait-il m'aider à lire cet acte, et le traduire ?
D'avance je lui dit un grand merci
Michel
PS. Je ne peux mettre le texte car je ne sais pas saisir l'écran...! et ma numérisation n'est pas acceptée.
Traduction n latin
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction n latin
Bonsoir,
Lien pour accéder au registre :
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
1624 et 18 junii iuncti sunt
matrimonio Petrus filius
Francisci Janson et Joanna
filia Maliardi Van Vutlaeten
adstantibus Paulo Adrianson
et Maliardo Van Vutlaeten
Jacobo Janson fratre sponsi
le 18 juin 1624 ont été unis en mariage Pierre fils de François Janson et Jeanne fille de Maillard Van Vutlaeten ; témoins Paul Adrianson et Maillard Van Vutlaeten, Jacques Janson frère de lépoux
Prénom Maillard (latin Maliardus) : peu fréquent !
http://www.histoire-prenoms.com/Maillard
Christian
Lien pour accéder au registre :
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
1624 et 18 junii iuncti sunt
matrimonio Petrus filius
Francisci Janson et Joanna
filia Maliardi Van Vutlaeten
adstantibus Paulo Adrianson
et Maliardo Van Vutlaeten
Jacobo Janson fratre sponsi
le 18 juin 1624 ont été unis en mariage Pierre fils de François Janson et Jeanne fille de Maillard Van Vutlaeten ; témoins Paul Adrianson et Maillard Van Vutlaeten, Jacques Janson frère de lépoux
Prénom Maillard (latin Maliardus) : peu fréquent !
http://www.histoire-prenoms.com/Maillard
Christian
-
SOM1
- Messages : 143
- Enregistré le : 09 déc. 2007 19:48
Re: Traduction n latin
Bonsoir Christian
Un grand merci pour cette répons rapide, à la fois le texte latin et la traduction
Mais bigre que c'est difficile la lecture des actes paroissiaux anciens...Il y en aura sans doute d'autres...hélas!
Bonne soirée à vous
Michel
Un grand merci pour cette répons rapide, à la fois le texte latin et la traduction
Mais bigre que c'est difficile la lecture des actes paroissiaux anciens...Il y en aura sans doute d'autres...hélas!
Bonne soirée à vous
Michel
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction n latin
Bonsoir Michel et Christian,
La transcription Janson, Adrianson me met mal à l'aise. Bien sûr, c'est ce qui est écrit.
Je préfère votre graphie JANSSOONE, qui me semble plus proche de ce que l'on disait à l'époque. (=fils de Jean, fils d'Adrien)
Actuellement on écrirait VAN UITLAETEN (c'est la diphtongue moderne u+ i). Dans les anciens textes on utilisait encore un son long uu, qui a précédé la diphtongue). Souvent on écrivait w (v+u) = uut, devenu une diphtongue /ui/ dans la langue moderne.
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
Une fois que vous avez trouvé la bonne page dans le registre, si vous voulez reproduire le lien renvoyant à page exacte de votre acte, faites un copier-coller du lien, et insérez (ici 305) dans la formule ci-dessus, y remplaçant le chiffre 1 de la séquence &img_num=1 par le numéro de la page, donc 305. Essayez un peu!
Si vous oubliez de faire cette substitution, vous arrivez au début du registre...
Bonne soirée.
Marie
La transcription Janson, Adrianson me met mal à l'aise. Bien sûr, c'est ce qui est écrit.
Je préfère votre graphie JANSSOONE, qui me semble plus proche de ce que l'on disait à l'époque. (=fils de Jean, fils d'Adrien)
Actuellement on écrirait VAN UITLAETEN (c'est la diphtongue moderne u+ i). Dans les anciens textes on utilisait encore un son long uu, qui a précédé la diphtongue). Souvent on écrivait w (v+u) = uut, devenu une diphtongue /ui/ dans la langue moderne.
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
Une fois que vous avez trouvé la bonne page dans le registre, si vous voulez reproduire le lien renvoyant à page exacte de votre acte, faites un copier-coller du lien, et insérez (ici 305) dans la formule ci-dessus, y remplaçant le chiffre 1 de la séquence &img_num=1 par le numéro de la page, donc 305. Essayez un peu!
Si vous oubliez de faire cette substitution, vous arrivez au début du registre...
Bonne soirée.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi