Traduction n latin

SOM1
Messages : 143
Enregistré le : 09 déc. 2007 19:48

Traduction n latin

Messagepar SOM1 » 09 avr. 2012 18:25

Bonjour,
En remontant dans la généalogie maternelle, je rencontre quelques difficultés avec les textes anciens, surtout latins (dû souvent à l'écriture et abréviations). Ainsi je suis incapable de lire l'acte de mariage ci-après : Pierre JANSSOONE X JeanneVANUUITLAETEN
Warhem - Mariages 1621-1736 page 305 - 18 ...1624 et le reste ???..
Quelqu'un pourait-il m'aider à lire cet acte, et le traduire ?
D'avance je lui dit un grand merci
Michel
PS. Je ne peux mettre le texte car je ne sais pas saisir l'écran...! et ma numérisation n'est pas acceptée.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction n latin

Messagepar VERDIER Ch. » 09 avr. 2012 19:01

Bonsoir,

Lien pour accéder au registre :

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=



1624 et 18 junii iuncti sunt
matrimonio Petrus filius
Francisci Janson et Joanna
filia Maliardi Van Vutlaeten
adstantibus Paulo Adrianson
et Maliardo Van Vutlaeten
Jacobo Janson fratre sponsi


le 18 juin 1624 ont été unis en mariage Pierre fils de François Janson et Jeanne fille de Maillard Van Vutlaeten ; témoins Paul Adrianson et Maillard Van Vutlaeten, Jacques Janson frère de l’époux

Prénom Maillard (latin Maliardus) : peu fréquent !

http://www.histoire-prenoms.com/Maillard

Christian

SOM1
Messages : 143
Enregistré le : 09 déc. 2007 19:48

Re: Traduction n latin

Messagepar SOM1 » 09 avr. 2012 20:48

Bonsoir Christian
Un grand merci pour cette répons rapide, à la fois le texte latin et la traduction
Mais bigre que c'est difficile la lecture des actes paroissiaux anciens...Il y en aura sans doute d'autres...hélas!
Bonne soirée à vous
Michel

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction n latin

Messagepar MariedeBlyau » 09 avr. 2012 23:07

Bonsoir Michel et Christian,
La transcription Janson, Adrianson me met mal à l'aise. Bien sûr, c'est ce qui est écrit.
Je préfère votre graphie JANSSOONE, qui me semble plus proche de ce que l'on disait à l'époque. (=fils de Jean, fils d'Adrien)

Actuellement on écrirait VAN UITLAETEN (c'est la diphtongue moderne u+ i). Dans les anciens textes on utilisait encore un son long uu, qui a précédé la diphtongue). Souvent on écrivait w (v+u) = uut, devenu une diphtongue /ui/ dans la langue moderne.

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
Une fois que vous avez trouvé la bonne page dans le registre, si vous voulez reproduire le lien renvoyant à page exacte de votre acte, faites un copier-coller du lien, et insérez (ici 305) dans la formule ci-dessus, y remplaçant le chiffre 1 de la séquence &img_num=1 par le numéro de la page, donc 305. Essayez un peu!
Si vous oubliez de faire cette substitution, vous arrivez au début du registre...

Bonne soirée.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité