Bjr tertous, je sollicite votre aide pour cet acte bapt latin de FOUTR(E)IN Matthieu o 17/07 et bapt 19/07/1699 à BOESCHEPE, fils de Matthieu et ??? (B(E)ULTEEL ??? Pétronille.
Je saisis le texte mais butte sur les noms de la mère, du parrain et de la marraine.
Il se trouve sur 5 Mi 38 R 001 page 465 en bas à droite:
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=465
Merci d'avance pour vos commentaires éclairés.
Bonne journée. Michel
Acte bapt latin FOUTREIN 1699 à BOESCHEPE
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Acte bapt latin FOUTREIN 1699 à BOESCHEPE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte bapt latin FOUTREIN 1699 à BOESCHEPE
Bonjour,
Pour la marraine,je lis HOVVENAGEL

Pour la marraine,je lis HOVVENAGEL
Amicalement Graffit 


-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte bapt latin FOUTREIN 1699 à BOESCHEPE
Bonjour,
Je lis FAUTRIN plutôt que FOUTRIN
anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo nono die
decima nona julii ego infrascriptus baptizavi Mattheum
Fautrin filium Matthei Fautrin et Petronillae Beulteels
coniugum natum decima septima huius ; susceptores fuerunt Franciscus
Beulteels et Joanna Houvena[g]els
Christian
Je lis FAUTRIN plutôt que FOUTRIN
anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo nono die
decima nona julii ego infrascriptus baptizavi Mattheum
Fautrin filium Matthei Fautrin et Petronillae Beulteels
coniugum natum decima septima huius ; susceptores fuerunt Franciscus
Beulteels et Joanna Houvena[g]els
Christian
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Acte bapt latin FOUTREIN 1699 à BOESCHEPE
Bsr Graffit, Christian et tertous, merci pour vos réponses qui confirment mon idée. Pour BULTEEL écrit ici BEULTEELS, je pense qu'à l'oreille BUL... doit s'entendre BEUL... en Flamand de l'époque (Marie pourrait confirmer) avec le S final qui m'est cher pour l'appartenance à la famille de ....
Comme quoi, faut rester zen en généalogie.
Merci à vous.
Michel
Et oui mon bon Christian, le curé de l'époque semble avoir un malin plaisir à varier les patronymes à son idée. Pour la même famille avérée, et parfois même dans un même acte, il emploie les noms Foutr(e)in, Voutr(a)in, Fautrin, Vautrein, Fautrein, j'en passe et des meilleurs.VERDIER Ch. a écrit :Je lis FAUTRIN plutôt que FOUTRIN
Comme quoi, faut rester zen en généalogie.
Merci à vous.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte bapt latin FOUTREIN 1699 à BOESCHEPE
Bonsoir Christian et Michel,
En fait je lis FAUTRAIN. Ce -a- apparaît plus clairement pour le père Matthieu.
Le curé n'avait pas de "malin plaisir" à inventer des variantes. Il faut bien se mettre en tête une fois pour toutes qu'il n'y avait pas d'orthographe des noms de famille, et que toutes les variantes étaient possibles.Et il faut bien comprendre "orthographe" dans le sens de "graphie correcte". Il n'y avait pas une et seule manière exacte d'écrire un nom de famille.
Pour FAUTRIN/VAUTRIN, etc.
Le f/v initial, c'est le même son, le premier une consonne sourde (prononcée sans vibrations des cordes vocales) le second, c'est la même chose, mais avec vibration des cordes vocales (une consonne dite "sonore"). Comparez s/z - t/d - k/g, c'est la même opposition.
Ce nom de famille est un dérivé en -in d'un ancien prénom : Vautier/Vauthier , variantes de WAUTHIER/GAUTHIER.
BULT-eel serait la forme néerlandaise de BULTAU, -eau, -iau (source : Jean GERMAIN & Jules HERBILLON)
Le thème BULT- (avec métathèse) du français bluter, qui a donné fr. blutoir, comme surnom de meunier
N.B. -eu-, en alternance avec -u- , alternance qu'on trouve aussi dans d'autres patronymes (BUL(L)EN(S)/BEUL(L)ENS/BUELENS, BULLEKENS/BEULLEKENS)
Bonne nuit.
Marie
En fait je lis FAUTRAIN. Ce -a- apparaît plus clairement pour le père Matthieu.
Le curé n'avait pas de "malin plaisir" à inventer des variantes. Il faut bien se mettre en tête une fois pour toutes qu'il n'y avait pas d'orthographe des noms de famille, et que toutes les variantes étaient possibles.Et il faut bien comprendre "orthographe" dans le sens de "graphie correcte". Il n'y avait pas une et seule manière exacte d'écrire un nom de famille.
Pour FAUTRIN/VAUTRIN, etc.
Le f/v initial, c'est le même son, le premier une consonne sourde (prononcée sans vibrations des cordes vocales) le second, c'est la même chose, mais avec vibration des cordes vocales (une consonne dite "sonore"). Comparez s/z - t/d - k/g, c'est la même opposition.
Ce nom de famille est un dérivé en -in d'un ancien prénom : Vautier/Vauthier , variantes de WAUTHIER/GAUTHIER.
BULT-eel serait la forme néerlandaise de BULTAU, -eau, -iau (source : Jean GERMAIN & Jules HERBILLON)
Le thème BULT- (avec métathèse) du français bluter, qui a donné fr. blutoir, comme surnom de meunier
N.B. -eu-, en alternance avec -u- , alternance qu'on trouve aussi dans d'autres patronymes (BUL(L)EN(S)/BEUL(L)ENS/BUELENS, BULLEKENS/BEULLEKENS)
Bonne nuit.
Marie
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Acte bapt latin FOUTREIN 1699 à BOESCHEPE
Bjr tertous, merci Marie pour ces précisions.
C'est le même curé pdt moult années, Boeschepe n'est pas une mégapole en 1700 donc il connait bien ses paroissiens et cette famille, alors pourquoi l'écrire différemment pour le père, l'enfant et le parrain dans le même acte ? J'ai 6 ou 7 orthographes différentes pour "Fo(a)utrin sur une fratrie de 8 enfants alors qu'il s'en tient tjrs au même Beulteels pour la mère.
Bonne journée.
Michel
Oui, j'en suis bien convaincu. Quand je dis "le malin plaisir du curé", c'est qu'il pourrait s'en tenir à une écriture du nom mais non, il en utilise au moins 8 à 10 différentes.MariedeBlyau a écrit :qu'il n'y avait pas d'orthographe des noms de famille, et que toutes les variantes étaient possibles
C'est le même curé pdt moult années, Boeschepe n'est pas une mégapole en 1700 donc il connait bien ses paroissiens et cette famille, alors pourquoi l'écrire différemment pour le père, l'enfant et le parrain dans le même acte ? J'ai 6 ou 7 orthographes différentes pour "Fo(a)utrin sur une fratrie de 8 enfants alors qu'il s'en tient tjrs au même Beulteels pour la mère.
Ok, je pensais que la règle était un peu comme celle du " i " anglais qu'on prononce " i " ou " aï " en fonction de la lettre ou groupe de lettres qui suit.MariedeBlyau a écrit :N.B. -eu-, en alternance avec -u- , alternance qu'on trouve aussi dans d'autres patronymes (BUL(L)EN(S)/BEUL(L)ENS/BUELENS, BULLEKENS/BEULLEKENS)
Bonne journée.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte bapt latin FOUTREIN 1699 à BOESCHEPE
Pour Michel,
Il y a une énorme différence entre la prononciation française des voyelles françaises brèves et les voyelles brèves du néerlandais.
Dans les enregistrements ci-dessous (cf. lien) écoutez attentivement les exemples des voyelles brèves , en particulier dans wit, Brit, bezit, etc., et dans kus, Rus, zus, etc.
Les Français prononcent ici des voyelles pincées, fermées. Confrontez votre propre prononciation avec celle des exemples!
A tel point que lors de lépisode historique des Matines Brugeoises les Français, à qui on demandait (en vue de les reconnaître) de prononcer la séquence scilde ende vriendt, leur articulation française (de la voyelle -i-) les a trahi immédiatement et ils ont tous été massacrés
La graphie eu- dans BEULTEELS, en alternance avec u- pourrait sexpliquer par un essai de transcription phonétique de la voyelle brève u- en néerlandais comparée à la voyelle brève du français.
Tout ceci au conditionnel... C'est une hypothèse.
Quant à toutes les variétés de FAUTRIN je pense à un curé bilingue qui, lorsquil pense français écrit des symboles graphiques utilisés en français (p.ex. ain), et quand il pense flamand utilise un autre système dannotation (p.ex. ein).
Il a été démontré que les curés qui ont collaboré jadis au comptage du pourcentage de néerlandophones et francophones dans les villages frontaliers du Nord, ces curés ne faisaient pas nécessairement partie, linguistiquement, de la communauté interrogée. Actuellement encore, on déplace les écclésiastiques, tout comme anciennement, les religieuses dans les couvents. Le Dr. Van Neste, dans son histoire de la commune de Dottignies, a suivi les périgrinations de tous les enfants de la commune devenus religieux/religieuses. (Ce serait dans un esprit de "pauvreté", pour les empêcher de s'installer quelque part de manière définitive, pour être "détachés" des biens de ce monde temporel. "Tu quitteras ton père et ta mère. Viens et suis-moi" dit l'Evangile.
A lépoque où votre curé officiait dans la commune des FAUTRAIN, les variantes quil utilise montrent simplement quil devait être bilingue. Les bilingues passent ainsi dun système linguistique à lautre. Et sans doute les FAUTRAIN étaient-ils également bilingues
http://www.dutchgrammar.com/nl/?n=Spell ... ciation.14
Amicalement et bonne soirée.
Marie
Il y a une énorme différence entre la prononciation française des voyelles françaises brèves et les voyelles brèves du néerlandais.
Dans les enregistrements ci-dessous (cf. lien) écoutez attentivement les exemples des voyelles brèves , en particulier dans wit, Brit, bezit, etc., et dans kus, Rus, zus, etc.
Les Français prononcent ici des voyelles pincées, fermées. Confrontez votre propre prononciation avec celle des exemples!
A tel point que lors de lépisode historique des Matines Brugeoises les Français, à qui on demandait (en vue de les reconnaître) de prononcer la séquence scilde ende vriendt, leur articulation française (de la voyelle -i-) les a trahi immédiatement et ils ont tous été massacrés
La graphie eu- dans BEULTEELS, en alternance avec u- pourrait sexpliquer par un essai de transcription phonétique de la voyelle brève u- en néerlandais comparée à la voyelle brève du français.
Tout ceci au conditionnel... C'est une hypothèse.
Quant à toutes les variétés de FAUTRIN je pense à un curé bilingue qui, lorsquil pense français écrit des symboles graphiques utilisés en français (p.ex. ain), et quand il pense flamand utilise un autre système dannotation (p.ex. ein).
Il a été démontré que les curés qui ont collaboré jadis au comptage du pourcentage de néerlandophones et francophones dans les villages frontaliers du Nord, ces curés ne faisaient pas nécessairement partie, linguistiquement, de la communauté interrogée. Actuellement encore, on déplace les écclésiastiques, tout comme anciennement, les religieuses dans les couvents. Le Dr. Van Neste, dans son histoire de la commune de Dottignies, a suivi les périgrinations de tous les enfants de la commune devenus religieux/religieuses. (Ce serait dans un esprit de "pauvreté", pour les empêcher de s'installer quelque part de manière définitive, pour être "détachés" des biens de ce monde temporel. "Tu quitteras ton père et ta mère. Viens et suis-moi" dit l'Evangile.
A lépoque où votre curé officiait dans la commune des FAUTRAIN, les variantes quil utilise montrent simplement quil devait être bilingue. Les bilingues passent ainsi dun système linguistique à lautre. Et sans doute les FAUTRAIN étaient-ils également bilingues
http://www.dutchgrammar.com/nl/?n=Spell ... ciation.14
Amicalement et bonne soirée.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi