Aide latin Wemaers Cappel 1726 x et °

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Aide latin Wemaers Cappel 1726 x et °

Messagepar angeline » 11 avr. 2012 21:08

Bonjour,

J'aimerais bien un petit coup de main pour parachever la lecture de 2 actes et vérifier que je n'ai pas commis d'erreur de transcription / traduction, ou au moins que ma traduction respecte le sens meme si elle n'est pas parfaite :?

Il s'agit du mariage du couple Pierre Degay (Degaey) et Marie Anne Devulder en 1726 à Wemaers Cappel et du bapteme de leur fils Pierre toujours à Wemaers Cappel en 1726.

1) la naissance, avec le ptronyme d'un témoin que je n'ai pas su lire :
WEMAERS CAPPEL / BM [1650-1736] Microfilm: 5 Mi 34 R 038 vue 194/1231 1° acte sur la page de gauche
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=194

Anno Domini millesimo septingentesimo
vigesimo sexto die vero decima mensis
aprillis ego infrascripus baptizavi
Petrum Jacobum filium Petri Degaÿ
et Mariae Annae Devulder coniugum
natum presato? die circa horam quintam
mane susceptores fuerunt Petrus
Du___ et Anna Theresia Devulder
ambo ex Blaucappel
ita est
Signature : C Cardinael pastor loci

L'an du Seigneur mil sept cent vingt six le dixième du mois d'avril moi soussigné ai baptisé Pierre Jacques fils de Pierre Degaÿ et Marie Anne Devulder mariés, né le ___ jour vers les cinq heures du matin furent parrainet marraine Pierre Du_______ et Anne Thérèse Devulder tous deux de Blaucappel (Wemaers Cappel). C'est ainsi
Signature : C Cardinael pasteur de ce lieu

2) le mariage :
WEMAERS CAPPEL / BM [1650-1736] Microfilm: 5 Mi 34 R 038 vue 149/1231 2 acte sur la page de droite
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=149

Anno Domini millesimo septingentesimo
vigesimo sexto die vero quinta mensis frebruarÿ
coram me et testibus tribus proclamatis
de more bannis antenuptialibis contraxerint
matrimonium in facie ecclesiae Petrus De-
gaÿ et Maria Anna Devulder testibus Joanne
Bauden et Petro Degaÿ sponsi patre
ita est
Signature : C I Cardinael pastor in Blaucappel

L'an du Seigneur mil sept cent vingt six le cinq du mois de février devant moi et les témoins les trois bans proclamés avant le mariage? contractèrent mariage en face de l'église Petrus Degaÿ et Marie Anne Devulder témoins Jean Bauden et Pierre Degaÿ père de l'époux c'est ainsi
Signature : C I Cardinael pasteur de Blaucappel (Wemaers Cappel)

En vous remerciant par avance pour votre aide :D
Cordialement
Philippe

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Aide latin Wemaers Cappel 1726 x et °

Messagepar MariedeBlyau » 12 avr. 2012 04:32

Bonjour Philippe,
Impeccable!
1. le baptême
prefato die :
prefatus = susdit - (le jour mentionné)
autrement dit, naissance et baptême ont eu lieu le même jour
nom du témoin = DURONEL
N.B. l'acte dit "aprillis" et vous l'avez bien transcrit... cependant il faudrait écrire "aprilis". Le curé a fait une petite erreur. "Errare humanum est".
2. le mariage
2 fautes qui peuvent s'expliquer par le fait que le curé met un point sur les -u- : donc remplacez les 2 -i- par des -u- (on voulait ainsi distinguer les lettres à jambages (ici le -u-) par l'utilisation de points.)
antenuptialibus, contraxerunt
de more :
les 3 bans ayant été proclamés selon la coutume
Bonne journée.
Marie

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Aide latin Wemaers Cappel 1726 x et °

Messagepar † lecleiremichel » 12 avr. 2012 10:07

Bjr Philippe et Marie, juste pour info
MariedeBlyau a écrit :nom du témoin = DURONEL
Si tu fais des recherches sur ce patronyme, pense à prendre en compte sa variante en DURANEL (parfois écrit avec 2 N ou 2 E), il y en a pas mal en Flandre.
Bonne journée. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Aide latin Wemaers Cappel 1726 x et °

Messagepar angeline » 12 avr. 2012 20:12

Bonjour Marie, bonjour Michel,

Pour aprillis je savais que c'étais aprilis, pour contraxerunt je me suis fait avoir en revanche pour antenuptialibus c'est moi qui ai fait une faute de frappe :?

J'ai fait du latin ca aide pour la transcription mais ca ne date pas d'hier et de plus j'aurais eu d'excellentes notes si les non sens et contresens avaient été bonifiés :lol:
Heureusement il y a ici, en général, une standardisation des formules qui facilite le travail, mais quand l'écriture devient difficile et avec parfois des abréviations il ne faut pas beaucoup d'originalité pour que je doute plus ou moins de ce que j'ai traduit :oops:

Merci pour prefato je n'avais pas trouvé. Pour more là je m'en veux j'aurai du le savoir :(

Bref merci pour votre aide, cela va me permettre de progresser encore un peu :D
Cordialement
Philippe

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité