Actes en latin à Warhem

SOM1
Messages : 143
Enregistré le : 09 déc. 2007 19:48

Actes en latin à Warhem

Messagepar SOM1 » 14 avr. 2012 18:20

Bonsoir,
Qulqu'un peut-il me dpnner le texte exacte, et la traduction des actes de naissances ci-après ?
Pierre JANSSOONE né le 09.04.1626 à Warhem
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=932

et Cornélie VAILLANT née le 26.09.1626 à Warhem
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=933
Avec mes remerciements et souhaits de bon WE
Michel

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Actes en latin à Warhem

Messagepar angeline » 14 avr. 2012 22:56

Bonjour,

Les actes étant bien écrit et de formulation simlpe je me lance :
Petrus Jansoon fs Petri
1626 12 aprilis baptisatus fuit Petrus f[iliu]s Petri et Joanna Vanuilaeter **
conjugum susc[eptores]Petrus Dawÿn et Francisca f[ili]a Malliardi * Vanuitlaeter **
Note marginale : vide regist matrin 18 junii 1624

Pierre Jansoon fils de Pierre
1626 le 12 avril fut baptisé Pierre fils de Pierre et Jeanne Vanuitlaeter** marié parrain et marraine Pierre Dawÿn et Françoise fille de Malliard? * Vanuitlaeter **

note marginale : voyez le registre matrimonial 18 juin 1624

Je pense qu'à cette date vous trouverez le mariage des parents ;)

* Malliardi vu le texte c'est normalement le prénom du père de la marraine, j'ai traduit par Malliard ou peut etre Mailliard mais je n'ai pas trouvé de source reprenant ce prénom alors sous réserve d'autres avis plus éclairés :?

Cordialement
Philippe

** Un petit remors j'ai d'abord lu Vanuit.. mzis finalement je crois plut¨^ot que c'est Vanuutlaeter à moins que Vanvutlaeter mais compte tenu de la graphie des autres v je penche plutot pour uu
Modifié en dernier par angeline le 15 avr. 2012 00:26, modifié 2 fois.

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Actes en latin à Warhem

Messagepar angeline » 14 avr. 2012 23:45

Re,

Il y a des passages dans le second acte dont je ne suis pas sur je préfère laisser la main aux pros pour ne pas vous induire en erreur.
Toutefois le bapteme de Cornelie est du 29 aout et non du 26 spetembre

Le mariage des parents est bien le 16 juin 1624 à Wahrem :
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=306
page de gauche, l'avant dernier acte.

Là c'est mon niveau en paléographie qui est insuffisant, les pros s'imposent ;)
Mais à voir le père de Jeanne Vanuitlaeter serait Malliard Vanuitlaeter et dans ce cas la marraine du petit Pierre Jansoon : Françoise fille de Malliard? Vanuitlaeter serait sa tante maternelle.

Cordialement
Philippe
Modifié en dernier par angeline le 15 avr. 2012 00:13, modifié 1 fois.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Actes en latin à Warhem

Messagepar MariedeBlyau » 15 avr. 2012 00:11

Bonsoir Michel, bonsoir Philippe,
Pour le baptême de Cornélie :

Cornelia VALLIANT f(ili)a Jo(ann)is
1626 29 augusti baptizata fuit domi Cornelia f(ili)a Joannis VAILIANT ex
Joanna ejus uxore legitima sed a me Jacobo MAES pastore solemnitates com-
pletae fuerunt Susc(eptoribus): Jo(ann)e GAUTRAN ex Killem et Cornelia vidua Jo(ann)is OOSTEEL
Bergensis


Cornélie VALLIANT fille de Jean
1626 le 29ième d’août a été baptisée à la maison Cornélie fille de Jean VALLIANT, de
Jeanne son épouse légitime mais les solennités ont été accomplies par moi Jacques MAES, curé en présence des parrain et marraine Jean GAUTRAN de Killem et Cornélie veuve de Jean OOSTEEL de Bergue

Autrement dit, Cornélie a été baptisée par l'accoucheuse en urgence. Je renvoie aux explications que Christian a déjà données antérieurement à propos de ce genre de baptême.

N.B. Il y aurait lieu de revoir vos déclinaisons latines pour la traduction précédente et corriger en particulier le génitif féminin et la traduction de conjugum, un génitif pluriel qui renvoie aux deux parents.
Maillardus existe comme prénom.
Pour la mère le patronyme est VAN UITLAETEN, mais il s'écrit ici UUTLAETEN (voyelle longue rendue par le symbole -uu-(accentué pour le différencier d'autres symboles à jambages). Ce -uu- deviendra plus tard la diphtongue -ui-.
Il faudrait tout retranscrire correctement.
Bonne nuit.
Marie

Le mariage a déjà été traduit par Christian. Et j'étais déjà intervenue à propos des patronymes!
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=21&t=61311

SOM1
Messages : 143
Enregistré le : 09 déc. 2007 19:48

Re: Actes en latin à Warhem

Messagepar SOM1 » 15 avr. 2012 13:27

Bonjour Marie, bonjour Philippe
Je vous remercie pour vos mises en formes et traductions. Je commence à m'habituer aux formulations latines éclésiales...pas évident.
J'ai pris bonne note de vos diverses remarques sur les patronymes et les tournures et abréviations.
Avec le temps j'y arriverai sans doute plus facilement
Bonne et cordiale journée
Michel

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Actes en latin à Warhem

Messagepar MariedeBlyau » 15 avr. 2012 17:36

Bonjour Michel,
Comme je vous le disais déjà dans mon message précédent
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=21&t=61311
dans les anciens textes néerlandais on utilisait encore (comme ici) un son long uu, qui a précédé la diphtongue. Souvent on écrivait w (v+u) = uut, devenu une diphtongue /ui/ dans la langue moderne.
Récemment j'ai entendu un avocat dont le nom de famille s'othographiait WTTERWULGHE. Comment prononcer ce patronyme impossible? Tout simplement avec la diphtongue UI, donc UITTERWULGHE/UYTTERWULGHE. Comme dans UYTTEBROECK, UYTTENDAELE, UYTTENHOVE UYTTERHAEGEN (=du marais, du vallon, de la ferme, de la haie).
Bonne fin de dimanche.
Marie

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Actes en latin à Warhem

Messagepar pdebreu » 15 avr. 2012 19:37

Bonjour Marie, Michel et Philippe

- Je pense que Marie a laissé une faute de frappe dans la transcription du second acte mais à part cela rien à redire (j'avais bien repéré la voyelle doublée uu mais j'ignorais le lien avec la forme ui, merci pour ces éclaircissements)
Cornelia VALLIANT f(ili)a Jo(ann)is
1626 29 augusti baptizata fuit domi Cornelia f(ili)a Joannis VAILIANT et
Joanna ejus uxore legitima sed a me Jacobo MAES pastore solemnitates com-
pletae fuerunt Susc(eptoribus): Jo(ann)e GAUTRAN ex Killem et Cornelia vidua Jo(ann)is OOSTEEL
Bergensis

- Pour Michel : les actes sont ceux qui sont inscrits sous le nom de la personne rappelée en plus gros caractères [c'est très souvent que sur les registres les noms sont rappelés, avec une autre écriture que le reste de l'acte ; ce rappel peut-être au dessus ou en dessous de l'acte, il n'y a pas de règle ; mais ici c'est au dessus]. C'est cela qui explique les différences de dates par rapport à votre message initial (12 avril et non 9 avril, 29 aout et non 12 septembre)

- Comme j'ai à Warhem une branche de mon ascendance encore inexplorée j'ai regardé aussi la page (afin de me familiariser avec les actes). Un point très curieux c'est que le prêtre met des mentions en face de certains actes (dont l'acte de baptême de Pierre JANSOONE : "voir le registre des mariages le 18 juin 1624"). J'ignore le pourquoi de ces mentions (à Arnèke un prêtre utilise aussi des renvois de ce type mais c'est vers 1700)

Cordialement

Pierre

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Actes en latin à Warhem

Messagepar MariedeBlyau » 15 avr. 2012 22:07

Un lapsus calami ça peut arriver à tout le monde, non ? Il est écrit deux fois VALLIANT, au-dessus et dans l'acte. C'est suffisamment lisible, je crois. Je suppose que Michel aura rectifié.
Bonne soirée.
Marie

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Actes en latin à Warhem

Messagepar † lecleiremichel » 16 avr. 2012 07:50

Bjr tertous,
pdebreu a écrit :(à Arnèke un prêtre utilise aussi des renvois de ce type mais c'est vers 1700)
Je ne me rappellle plus son nom mais ce curé (et son vicaire) d'Arnèke est une mine d'or et du pain bêni pour nous, généalogistes amateurs avec ses mentions sur les actes (années de o des frères et soeurs [j'ai pu trouver des fratries complètes grâce à lui], dates de x ou sépult sur acte de bapt, même des dates de re x d'une personne parfois et des infos sur le 1er conjoint en cas de remariage d'un veuf ou veuve).
Bonne semaine. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Actes en latin à Warhem

Messagepar pdebreu » 16 avr. 2012 09:08

Bonjour à tous, bonjour Marie, Michel et Philippe
lecleiremichel a écrit :ce curé (et son vicaire) d'Arnèke est une mine d'or et du pain bêni pour nous, généalogistes amateurs avec ses mentions sur les actes (années de o des frères et soeurs)
C'est bien à ce type de mention que je faisais allusion : la première fois que j'ai commencé à regarder ces actes d'Arnèke (jusqu'alors j'utilisais ce qui avait été décodé par d'autres et publié dans généanet), j'ai eu du mal à comprendre ce dont il s'agissait, et je ne pense pas avoir tout compris. Idem pour un curé de Saint-Floris, qui vers 1730 met aussi des mentions en face de certains actes

Dans l'exemple du curé de Warhem, il y a sans doute une clé à décoder : ce renvoi vers le mariage est-il fait pour le premier-né ? Je n'ai pas la réponse, mais je pense que c'est peut-être à approfondir.

Cordialement

Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité