transcription acte en latin

FOURCROY
Messages : 100
Enregistré le : 21 nov. 2007 09:36

transcription acte en latin

Messagepar FOURCROY » 18 avr. 2012 09:56

Bonjour

j'ai besoin de votre aide pour traduire deux actes en latin
acte de décès de Bouvyn Michael le 18.01.1705 à Pollinkhove (Belgique)
add Bouvyn Michael.jpg

acte de décès de Bouvyn Maria Pétronilla le 12.11.1701 à Pollinkhove (Belgique)
add Bouvyn Maria Petronilla.jpg
je vous en remercie par avance
Christiane
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: transcription acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 19 avr. 2012 16:23

Bonjour,


Je n’ai pas pu tout déchiffrer (écriture très difficile !).
Certains points du texte restent donc fort obscurs, du fait aussi qu’il est fait allusion à d’autres décès cités dans les actes précédents , et à une confrérie de Saint Sébastien dont j’ignore tout.


Die decima octava mensis Janu-
arii Anno millesimo septingente-
simo quinto obiit Michaël
Bouvyn [---]atus?* vicinus praedictis
duobus mortuis, et in vita familiaris
et eos hinc disc[---]dentes?* brevi
intervallo secutus est sepultus est
<in> * caemeterio cum exequiis mediocribus
et comitatu? * confratrum S(ancti) Sebastiani
sunt et duo precedentes eiusdem [& / C?]
confraternitatis Sem[---]sorii?
*

Le 18 janvier 1705 est décédé Michel Bouvyn [----?]* voisin des deux susdits défunts, et dans la vie leur familier/ami, et il les a suivis dans un bref intervalle (=rapidement) [après leur décès ?]* ; il a été enseveli <dans>* le cimetière avec des obsèques moyennes et l’accompagnement?* des confrères de Saint Sébastien ; les deux précédents sont aussi de la même [---] confraternité/confrérie [------ ?]*

-[---]atus : je n’ arrive pas à lire le début de ce mot . Ce que je lis en faisant varier toutes sortes de possibilités ne donne aucun mot latin.
- hinc disc[---]dentes : je ne sais ce qu’il faut lire au centre du mot . Peut-être des lettres barrées ? Il resterait alors hinc discedentes = s’éloignant d’ici = quittant ce monde = à leur décès (pas franchement probant !)
-in a été manifestement oublié devant caemeterio
-je lis comitatu (faute de pouvoir lire autre chose qui fasse sens !) ; comitatus = accompagnement, convoi
- Sem[---]sorii ? : franchement illisible. Nom d’une confrérie ? Nom d’un toponyme ?Autre ?


Il faudrait pouvoir consulter plusieurs pages du registre ( surtout la présente page dans sa totalité et les pages précédentes).


---------- ---------------

die 12 nov(embris) 1701 obiit Maria
Petronilla Bouvyn filia sedecim
annorum ex hydropisi et thysi*
confessa et sacro viatico munita
non vero sacra unctione sepulta
in caemeterio cum parvis obsequiis.


le 12 novembre 1701 est décédée Marie Pétronille Bouvyn, fille* âgée de 16 ans, suite à une hydropisie et une phtisie*, confessée et munie du saint viatique, mais non de l’extrême-onction, ensevelie dans le cimetière avec les petites obsèques.

- fille : la filiation a été oubliée !

- écrit thysi , sans doute pour « phthisi ». En latin médiéval et ecclésiastique il arrive parfois que les mots d’origine grecque commençant par phth sont raccourcis en th ; en outre les échanges injustifiés entre i et y sont assez fréquents.


Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: transcription acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 19 avr. 2012 18:41

Bonsoir Christian, bonsoir Christiane.
Saint Sébastien, martyr, est le patron de la confrérie des tireurs à l'arc... un sport toujours populaire en Belgique
Il y a eu une exposition organisée par le VVF il y a eu un an ou deux dans la région d'Etikhove (Fl. orientale).
Amicalement.
Marie

FOURCROY
Messages : 100
Enregistré le : 21 nov. 2007 09:36

Re: transcription acte en latin

Messagepar FOURCROY » 20 avr. 2012 17:07

Bonsoir Marie et Christian

Je vous remercie pour votre et vos informations
il est vrai que ces actes ne sont pas faciles à déchiffrer

Cordialement
Christiane
VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,


Je n’ai pas pu tout déchiffrer (écriture très difficile !).
Certains points du texte restent donc fort obscurs, du fait aussi qu’il est fait allusion à d’autres décès cités dans les actes précédents , et à une confrérie de Saint Sébastien dont j’ignore tout.


Die decima octava mensis Janu-
arii Anno millesimo septingente-
simo quinto obiit Michaël
Bouvyn [---]atus?* vicinus praedictis
duobus mortuis, et in vita familiaris
et eos hinc disc[---]dentes?* brevi
intervallo secutus est sepultus est
<in> * caemeterio cum exequiis mediocribus
et comitatu? * confratrum S(ancti) Sebastiani
sunt et duo precedentes eiusdem [& / C?]
confraternitatis Sem[---]sorii?
*

Le 18 janvier 1705 est décédé Michel Bouvyn [----?]* voisin des deux susdits défunts, et dans la vie leur familier/ami, et il les a suivis dans un bref intervalle (=rapidement) [après leur décès ?]* ; il a été enseveli <dans>* le cimetière avec des obsèques moyennes et l’accompagnement?* des confrères de Saint Sébastien ; les deux précédents sont aussi de la même [---] confraternité/confrérie [------ ?]*

-[---]atus : je n’ arrive pas à lire le début de ce mot . Ce que je lis en faisant varier toutes sortes de possibilités ne donne aucun mot latin.
- hinc disc[---]dentes : je ne sais ce qu’il faut lire au centre du mot . Peut-être des lettres barrées ? Il resterait alors hinc discedentes = s’éloignant d’ici = quittant ce monde = à leur décès (pas franchement probant !)
-in a été manifestement oublié devant caemeterio
-je lis comitatu (faute de pouvoir lire autre chose qui fasse sens !) ; comitatus = accompagnement, convoi
- Sem[---]sorii ? : franchement illisible. Nom d’une confrérie ? Nom d’un toponyme ?Autre ?


Il faudrait pouvoir consulter plusieurs pages du registre ( surtout la présente page dans sa totalité et les pages précédentes).


---------- ---------------

die 12 nov(embris) 1701 obiit Maria
Petronilla Bouvyn filia sedecim
annorum ex hydropisi et thysi*
confessa et sacro viatico munita
non vero sacra unctione sepulta
in caemeterio cum parvis obsequiis.


le 12 novembre 1701 est décédée Marie Pétronille Bouvyn, fille* âgée de 16 ans, suite à une hydropisie et une phtisie*, confessée et munie du saint viatique, mais non de l’extrême-onction, ensevelie dans le cimetière avec les petites obsèques.

- fille : la filiation a été oubliée !

- écrit thysi , sans doute pour « phthisi ». En latin médiéval et ecclésiastique il arrive parfois que les mots d’origine grecque commençant par phth sont raccourcis en th ; en outre les échanges injustifiés entre i et y sont assez fréquents.


Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité