Bonjour
j'ai besoin de votre aide pour traduire deux actes en latin
acte de décès de Bouvyn Michael le 18.01.1705 à Pollinkhove (Belgique)
acte de décès de Bouvyn Maria Pétronilla le 12.11.1701 à Pollinkhove (Belgique)
je vous en remercie par avance
Christiane
transcription acte en latin
-
FOURCROY
- Messages : 100
- Enregistré le : 21 nov. 2007 09:36
transcription acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: transcription acte en latin
Bonjour,
Je nai pas pu tout déchiffrer (écriture très difficile !).
Certains points du texte restent donc fort obscurs, du fait aussi quil est fait allusion à dautres décès cités dans les actes précédents , et à une confrérie de Saint Sébastien dont jignore tout.
Die decima octava mensis Janu-
arii Anno millesimo septingente-
simo quinto obiit Michaël
Bouvyn [---]atus?* vicinus praedictis
duobus mortuis, et in vita familiaris
et eos hinc disc[---]dentes?* brevi
intervallo secutus est sepultus est
<in> * caemeterio cum exequiis mediocribus
et comitatu? * confratrum S(ancti) Sebastiani
sunt et duo precedentes eiusdem [& / C?]
confraternitatis Sem[---]sorii?*
Le 18 janvier 1705 est décédé Michel Bouvyn [----?]* voisin des deux susdits défunts, et dans la vie leur familier/ami, et il les a suivis dans un bref intervalle (=rapidement) [après leur décès ?]* ; il a été enseveli <dans>* le cimetière avec des obsèques moyennes et laccompagnement?* des confrères de Saint Sébastien ; les deux précédents sont aussi de la même [---] confraternité/confrérie [------ ?]*
-[---]atus : je n arrive pas à lire le début de ce mot . Ce que je lis en faisant varier toutes sortes de possibilités ne donne aucun mot latin.
- hinc disc[---]dentes : je ne sais ce quil faut lire au centre du mot . Peut-être des lettres barrées ? Il resterait alors hinc discedentes = séloignant dici = quittant ce monde = à leur décès (pas franchement probant !)
-in a été manifestement oublié devant caemeterio
-je lis comitatu (faute de pouvoir lire autre chose qui fasse sens !) ; comitatus = accompagnement, convoi
- Sem[---]sorii ? : franchement illisible. Nom dune confrérie ? Nom dun toponyme ?Autre ?
Il faudrait pouvoir consulter plusieurs pages du registre ( surtout la présente page dans sa totalité et les pages précédentes).
---------- ---------------
die 12 nov(embris) 1701 obiit Maria
Petronilla Bouvyn filia sedecim
annorum ex hydropisi et thysi*
confessa et sacro viatico munita
non vero sacra unctione sepulta
in caemeterio cum parvis obsequiis.
le 12 novembre 1701 est décédée Marie Pétronille Bouvyn, fille* âgée de 16 ans, suite à une hydropisie et une phtisie*, confessée et munie du saint viatique, mais non de lextrême-onction, ensevelie dans le cimetière avec les petites obsèques.
- fille : la filiation a été oubliée !
- écrit thysi , sans doute pour « phthisi ». En latin médiéval et ecclésiastique il arrive parfois que les mots dorigine grecque commençant par phth sont raccourcis en th ; en outre les échanges injustifiés entre i et y sont assez fréquents.
Christian
Je nai pas pu tout déchiffrer (écriture très difficile !).
Certains points du texte restent donc fort obscurs, du fait aussi quil est fait allusion à dautres décès cités dans les actes précédents , et à une confrérie de Saint Sébastien dont jignore tout.
Die decima octava mensis Janu-
arii Anno millesimo septingente-
simo quinto obiit Michaël
Bouvyn [---]atus?* vicinus praedictis
duobus mortuis, et in vita familiaris
et eos hinc disc[---]dentes?* brevi
intervallo secutus est sepultus est
<in> * caemeterio cum exequiis mediocribus
et comitatu? * confratrum S(ancti) Sebastiani
sunt et duo precedentes eiusdem [& / C?]
confraternitatis Sem[---]sorii?*
Le 18 janvier 1705 est décédé Michel Bouvyn [----?]* voisin des deux susdits défunts, et dans la vie leur familier/ami, et il les a suivis dans un bref intervalle (=rapidement) [après leur décès ?]* ; il a été enseveli <dans>* le cimetière avec des obsèques moyennes et laccompagnement?* des confrères de Saint Sébastien ; les deux précédents sont aussi de la même [---] confraternité/confrérie [------ ?]*
-[---]atus : je n arrive pas à lire le début de ce mot . Ce que je lis en faisant varier toutes sortes de possibilités ne donne aucun mot latin.
- hinc disc[---]dentes : je ne sais ce quil faut lire au centre du mot . Peut-être des lettres barrées ? Il resterait alors hinc discedentes = séloignant dici = quittant ce monde = à leur décès (pas franchement probant !)
-in a été manifestement oublié devant caemeterio
-je lis comitatu (faute de pouvoir lire autre chose qui fasse sens !) ; comitatus = accompagnement, convoi
- Sem[---]sorii ? : franchement illisible. Nom dune confrérie ? Nom dun toponyme ?Autre ?
Il faudrait pouvoir consulter plusieurs pages du registre ( surtout la présente page dans sa totalité et les pages précédentes).
---------- ---------------
die 12 nov(embris) 1701 obiit Maria
Petronilla Bouvyn filia sedecim
annorum ex hydropisi et thysi*
confessa et sacro viatico munita
non vero sacra unctione sepulta
in caemeterio cum parvis obsequiis.
le 12 novembre 1701 est décédée Marie Pétronille Bouvyn, fille* âgée de 16 ans, suite à une hydropisie et une phtisie*, confessée et munie du saint viatique, mais non de lextrême-onction, ensevelie dans le cimetière avec les petites obsèques.
- fille : la filiation a été oubliée !
- écrit thysi , sans doute pour « phthisi ». En latin médiéval et ecclésiastique il arrive parfois que les mots dorigine grecque commençant par phth sont raccourcis en th ; en outre les échanges injustifiés entre i et y sont assez fréquents.
Christian
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: transcription acte en latin
Bonsoir Christian, bonsoir Christiane.
Saint Sébastien, martyr, est le patron de la confrérie des tireurs à l'arc... un sport toujours populaire en Belgique
Il y a eu une exposition organisée par le VVF il y a eu un an ou deux dans la région d'Etikhove (Fl. orientale).
Amicalement.
Marie
Saint Sébastien, martyr, est le patron de la confrérie des tireurs à l'arc... un sport toujours populaire en Belgique
Il y a eu une exposition organisée par le VVF il y a eu un an ou deux dans la région d'Etikhove (Fl. orientale).
Amicalement.
Marie
-
FOURCROY
- Messages : 100
- Enregistré le : 21 nov. 2007 09:36
Re: transcription acte en latin
Bonsoir Marie et Christian
Je vous remercie pour votre et vos informations
il est vrai que ces actes ne sont pas faciles à déchiffrer
Cordialement
Christiane
Je vous remercie pour votre et vos informations
il est vrai que ces actes ne sont pas faciles à déchiffrer
Cordialement
Christiane
VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,
Je nai pas pu tout déchiffrer (écriture très difficile !).
Certains points du texte restent donc fort obscurs, du fait aussi quil est fait allusion à dautres décès cités dans les actes précédents , et à une confrérie de Saint Sébastien dont jignore tout.
Die decima octava mensis Janu-
arii Anno millesimo septingente-
simo quinto obiit Michaël
Bouvyn [---]atus?* vicinus praedictis
duobus mortuis, et in vita familiaris
et eos hinc disc[---]dentes?* brevi
intervallo secutus est sepultus est
<in> * caemeterio cum exequiis mediocribus
et comitatu? * confratrum S(ancti) Sebastiani
sunt et duo precedentes eiusdem [& / C?]
confraternitatis Sem[---]sorii?*
Le 18 janvier 1705 est décédé Michel Bouvyn [----?]* voisin des deux susdits défunts, et dans la vie leur familier/ami, et il les a suivis dans un bref intervalle (=rapidement) [après leur décès ?]* ; il a été enseveli <dans>* le cimetière avec des obsèques moyennes et laccompagnement?* des confrères de Saint Sébastien ; les deux précédents sont aussi de la même [---] confraternité/confrérie [------ ?]*
-[---]atus : je n arrive pas à lire le début de ce mot . Ce que je lis en faisant varier toutes sortes de possibilités ne donne aucun mot latin.
- hinc disc[---]dentes : je ne sais ce quil faut lire au centre du mot . Peut-être des lettres barrées ? Il resterait alors hinc discedentes = séloignant dici = quittant ce monde = à leur décès (pas franchement probant !)
-in a été manifestement oublié devant caemeterio
-je lis comitatu (faute de pouvoir lire autre chose qui fasse sens !) ; comitatus = accompagnement, convoi
- Sem[---]sorii ? : franchement illisible. Nom dune confrérie ? Nom dun toponyme ?Autre ?
Il faudrait pouvoir consulter plusieurs pages du registre ( surtout la présente page dans sa totalité et les pages précédentes).
---------- ---------------
die 12 nov(embris) 1701 obiit Maria
Petronilla Bouvyn filia sedecim
annorum ex hydropisi et thysi*
confessa et sacro viatico munita
non vero sacra unctione sepulta
in caemeterio cum parvis obsequiis.
le 12 novembre 1701 est décédée Marie Pétronille Bouvyn, fille* âgée de 16 ans, suite à une hydropisie et une phtisie*, confessée et munie du saint viatique, mais non de lextrême-onction, ensevelie dans le cimetière avec les petites obsèques.
- fille : la filiation a été oubliée !
- écrit thysi , sans doute pour « phthisi ». En latin médiéval et ecclésiastique il arrive parfois que les mots dorigine grecque commençant par phth sont raccourcis en th ; en outre les échanges injustifiés entre i et y sont assez fréquents.
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi