Bonjour,
Dans un acte en flamand, je trouve comme profession coeÿmesster, pouvez vous m'aider à traduire ce mot ?
Je vous en remercie.
cordialement
Brigitte
Qui peut me traduire ce mot : Coeÿmeester
-
ZIPETTE15
- Messages : 102
- Enregistré le : 01 janv. 2010 17:41
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Qui peut me traduire ce mot : Coeÿmeester
Bjr Brigitte, pour moi c'est un vacher avec une certaine expérience donc un maître-vacher.
Codialement.
Michel
Codialement.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
ZIPETTE15
- Messages : 102
- Enregistré le : 01 janv. 2010 17:41
Re: Qui peut me traduire ce mot : Coeÿmeester
Bonjour,
Je vous remercie pour la rapidité de votre réponse !
Bon après-midi.
Brigitte
Je vous remercie pour la rapidité de votre réponse !
Bon après-midi.
Brigitte
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Qui peut me traduire ce mot : Coeÿmeester
Bonjour Brigitte,
Ne s'agit-il pas de coeymelker?
Trayeur de vaches
Bonne après-midi
Nicole
Ne s'agit-il pas de coeymelker?
Trayeur de vaches
Bonne après-midi
Nicole
-
MICHEC
- Messages : 52
- Enregistré le : 06 oct. 2009 18:08
Re: Qui peut me traduire ce mot : Coeÿmeester
Michel a raison, mais c'est "meester" comme dans le titre au lieu de "messter" comme le texte...
Suivant la province "Coe" ou "Koe", c'est vache !!!
Suivant la province "Coe" ou "Koe", c'est vache !!!
[size=50][color=#0000FF]Bernard
Bienheureux les fêlés, car ils laisseront passer ma lumière (M.Audiard)[/color][/size]
Bienheureux les fêlés, car ils laisseront passer ma lumière (M.Audiard)[/color][/size]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Qui peut me traduire ce mot : Coeÿmeester
Bonjour Brigitte,
Ne pourriez-vous pas afficher l'extrait, car il se pourrait qu'il y ait un problème de lecture, et que comme le dit Nicole, le texte dise -"melker" et non "Coeÿmeester". Parfois le -k- a une forme peu familière.
Cordialement.
Marie
Ne pourriez-vous pas afficher l'extrait, car il se pourrait qu'il y ait un problème de lecture, et que comme le dit Nicole, le texte dise -"melker" et non "Coeÿmeester". Parfois le -k- a une forme peu familière.
Cordialement.
Marie
-
ZIPETTE15
- Messages : 102
- Enregistré le : 01 janv. 2010 17:41
Re: Qui peut me traduire ce mot : Coeÿmeester
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
ZIPETTE15
- Messages : 102
- Enregistré le : 01 janv. 2010 17:41
Re: Qui peut me traduire ce mot : Coeÿmeester
Bonsoir,
Merci pour vos réponses ! J'ai mis l'acte de naissance dans lequel apparait le mot "Coeÿmeester".
Bonne soirée !
Bon week end !
Brigitte
Merci pour vos réponses ! J'ai mis l'acte de naissance dans lequel apparait le mot "Coeÿmeester".
Bonne soirée !
Bon week end !
Brigitte
-
ZIPETTE15
- Messages : 102
- Enregistré le : 01 janv. 2010 17:41
Re: Qui peut me traduire ce mot : Coeÿmeester
il s'agit du 8/10/1823 et non 18 !!!
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Qui peut me traduire ce mot : Coeÿmeester
Bonsoir Brigitte,
Pas de doute ici. Le texte dit bien Coeÿmeester (=vacher). Actuellement s'écrirait avec -k-. Cependant le mot est obsolète et ne figure pas dans la "Woordenlijst". Il n'est pas repris non plus dans le VANDAELE.
Les composés avec koe- se forment par juxtaposition sans son de liaison comme dans koehandel, koehoorn, koestraat ou bien à partir du pluriel koeien dans koeienoog, koeienstal, koeienstaart, mais dans certains composés les 2 sont possibles : koehuid/koeienhuid, koemelk/koeienmelk, koemest/koeienmest.
On ne reconnaît plus l'étymologie dans burgemeester, le bourgmestre/maire.
Meulemeester, littéralement "maître du moulin" (molen = moulin, "meulen" anciennement et dans les dialectes) est composé sur le même modèle que Coeÿmeester et burgemeester
Votre acte de naissance est en dialecte local. Pour la date je vois le terme "duust" pour duizend (=mille) et en marge "geborte" pour "geboorte" (naissance).
Cordialement.
Marie
Pas de doute ici. Le texte dit bien Coeÿmeester (=vacher). Actuellement s'écrirait avec -k-. Cependant le mot est obsolète et ne figure pas dans la "Woordenlijst". Il n'est pas repris non plus dans le VANDAELE.
Les composés avec koe- se forment par juxtaposition sans son de liaison comme dans koehandel, koehoorn, koestraat ou bien à partir du pluriel koeien dans koeienoog, koeienstal, koeienstaart, mais dans certains composés les 2 sont possibles : koehuid/koeienhuid, koemelk/koeienmelk, koemest/koeienmest.
On ne reconnaît plus l'étymologie dans burgemeester, le bourgmestre/maire.
Meulemeester, littéralement "maître du moulin" (molen = moulin, "meulen" anciennement et dans les dialectes) est composé sur le même modèle que Coeÿmeester et burgemeester
Votre acte de naissance est en dialecte local. Pour la date je vois le terme "duust" pour duizend (=mille) et en marge "geborte" pour "geboorte" (naissance).
Cordialement.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi