Bonjour,
j'ai déniché dans les Registres Paroisiaux de Notre Dame de la Chapelle à Bruxelles des actes de naissances de ce que je présume être de la même famille. Aussi j'espère qu'il y a quelqu'un(e) qui peut m'aider à déchiffrer/traduire ces actes.
Meltsnijder Maria - 7-6-1708
Meltsnijder Henricus - 5-10-1710
Melsnijder Henricus Josephus - 25-1-1755
un grand merci d'avance
Sonja
actes en latin famille Melsnijder
-
sonja (be)
- Messages : 129
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
actes en latin famille Melsnijder
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
sonja (be)
- Messages : 129
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: actes en latin famille Melsnijder
je me permets d'ajouter la suite.
Il va de soi que j'ai la patience d'attendre que quelqu'un(e) a le temps et l'envie de m'aider.
Melsnijder Henricus Josephus 25-1-1755 Joannes et Gertrudis Melsnijder 22-5-1758 Melsnijder Carolus Henricus 31-7-1760 merci
Sonja
Il va de soi que j'ai la patience d'attendre que quelqu'un(e) a le temps et l'envie de m'aider.
Melsnijder Henricus Josephus 25-1-1755 Joannes et Gertrudis Melsnijder 22-5-1758 Melsnijder Carolus Henricus 31-7-1760 merci
Sonja
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
sonja (be)
- Messages : 129
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: actes en latin famille Melsnijder
Je tiens à préciser que rien ne presse.
Melsnijder Barbara 5-6-1762 Melsnijder Henricus Josephus 7-11-1785 Melsneyder Petrus merci
Melsnijder Barbara 5-6-1762 Melsnijder Henricus Josephus 7-11-1785 Melsneyder Petrus merci
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
sonja (be)
- Messages : 129
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: actes en latin famille Melsnijder
j'espère que je n'abuse pas, voici le dernier
Melsneyder Philibertus un grand merci d'avance
Sonja
Melsneyder Philibertus un grand merci d'avance
Sonja
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: actes en latin famille Melsnijder
Bonjour Sonja,
Je me propose d'en faire quelques uns pour commencer.
Je prends l'avant-dernier groupe de trois, en commençant par Barbara, puis le dernier acte.
Barbara filia legitima
Henrici MELSNIJDER Catharinae Adrianae Annae conjugum
nata heri quadrante post undecimam nocturnam Suscep Gabriel
*NOPPENS et Barbara VAN DER CAMMEN
Barbe fille légitime
des époux Henri MELSNIJDER et Catherine Adrienne Anne
née hier à 11 heures et quart de la nuit. L'ont portée Gabriel
NOPPENS et Barbe VAN DER CAMMEN
*NOPPENS ou COPPENS
Henricus Josephus filius legitimus
Joannis MELSNIJDER ex hac parochia et Barbarae Mariae Franciscae
PAUWELS ex parochia Sti P.* conjugum habitantium in de priemstraet
natus pridie medio decimae vespertinae susceptores Henricus Josephus
MELSNIJDER et Maria VERMEIREN hab Brux
(signatures)
Henri Joseph fils légitime des époux jean MELSNIJDER de cette paroisse et Barbe Marie Françoise de la paroisse de Saint P. habitant la Priemstraat*
né la veille à 9 heures et demie du soir, lont porté Henri Joseph MELSNIJDER et Marie VERMEIREN de Bruxelles
http://maps.google.be/maps?hl=nl&gbv=2& ... CBQQ8gEwAA
* Priemstraat et Nieuwland à proximité de la rue du Midi
La paroisse est à identifier. Je vais essayer plus tard. La carte montre dans quel périmètre il faut chercher. Aux Archives de la Ville de Bruxelles on doit certainement pouvoir aider.
Petrus filius legitimus
Henrici Josephi MELSNEIJDER ex hac parochia et Isabellae VAN EIJCKEN
ex parochia Stae Gudulae conjugum habitantium op het Nieuwland* natus
pridie medio sextae verpertinae susceptores Petrus VAN EYCKEN et
Gertrudis MELSENIJDER hab Brux
Pierre fils légitime des époux Henri Joseph MELSNEIJDER de cette paroisse et Isabelle VAN EIJCKEN de la paroisse de Sainte Gudule habitant la rue Nieuwland né la veille à 5 heures et demie du soir, les parrain et marraine Pierre VAN EYCKEN et Gertrude MELSNEIJDER de Bruxelles.
Philibertus filius legitimus
Henrici MELSNEIJDER ex hac parochia et Barbarae VAN
EIJCKEN ex S(anct)ae Gudulae conjugum; natus heri vesperi medio 9ae*
Susceperunt Philibertus VAN EIJCKEN et Rosalia FONTAINE
s/ H MELSNEIJDER R FONTAINE P VAN EIJCKEN CJ GRAUWELS vice pastor
Philibert fils légitime des époux Henri MELSNEIJDER de cette paroisse et Barbara/Barbe VAN EIJCKEN de Sainte Gudule; né hier soir à 8 heures et demie* parrain et marraine Philibert VAN EIJCKEN et Rosalie FONTAINE
*Je lis mal la terminaison. Je suppose qu'il a voulu dire "half negen", donc 8 heures et demie (littéralement la demie de neuf). Il y a d'autres actes ci-dessus où le même système (calqué sur le néerlandais) est utilisé.
Amicalement.
Marie
Je me propose d'en faire quelques uns pour commencer.
Je prends l'avant-dernier groupe de trois, en commençant par Barbara, puis le dernier acte.
Barbara filia legitima
Henrici MELSNIJDER Catharinae Adrianae Annae conjugum
nata heri quadrante post undecimam nocturnam Suscep Gabriel
*NOPPENS et Barbara VAN DER CAMMEN
Barbe fille légitime
des époux Henri MELSNIJDER et Catherine Adrienne Anne
née hier à 11 heures et quart de la nuit. L'ont portée Gabriel
NOPPENS et Barbe VAN DER CAMMEN
*NOPPENS ou COPPENS
Henricus Josephus filius legitimus
Joannis MELSNIJDER ex hac parochia et Barbarae Mariae Franciscae
PAUWELS ex parochia Sti P.* conjugum habitantium in de priemstraet
natus pridie medio decimae vespertinae susceptores Henricus Josephus
MELSNIJDER et Maria VERMEIREN hab Brux
(signatures)
Henri Joseph fils légitime des époux jean MELSNIJDER de cette paroisse et Barbe Marie Françoise de la paroisse de Saint P. habitant la Priemstraat*
né la veille à 9 heures et demie du soir, lont porté Henri Joseph MELSNIJDER et Marie VERMEIREN de Bruxelles
http://maps.google.be/maps?hl=nl&gbv=2& ... CBQQ8gEwAA
* Priemstraat et Nieuwland à proximité de la rue du Midi
La paroisse est à identifier. Je vais essayer plus tard. La carte montre dans quel périmètre il faut chercher. Aux Archives de la Ville de Bruxelles on doit certainement pouvoir aider.
Petrus filius legitimus
Henrici Josephi MELSNEIJDER ex hac parochia et Isabellae VAN EIJCKEN
ex parochia Stae Gudulae conjugum habitantium op het Nieuwland* natus
pridie medio sextae verpertinae susceptores Petrus VAN EYCKEN et
Gertrudis MELSENIJDER hab Brux
Pierre fils légitime des époux Henri Joseph MELSNEIJDER de cette paroisse et Isabelle VAN EIJCKEN de la paroisse de Sainte Gudule habitant la rue Nieuwland né la veille à 5 heures et demie du soir, les parrain et marraine Pierre VAN EYCKEN et Gertrude MELSNEIJDER de Bruxelles.
Philibertus filius legitimus
Henrici MELSNEIJDER ex hac parochia et Barbarae VAN
EIJCKEN ex S(anct)ae Gudulae conjugum; natus heri vesperi medio 9ae*
Susceperunt Philibertus VAN EIJCKEN et Rosalia FONTAINE
s/ H MELSNEIJDER R FONTAINE P VAN EIJCKEN CJ GRAUWELS vice pastor
Philibert fils légitime des époux Henri MELSNEIJDER de cette paroisse et Barbara/Barbe VAN EIJCKEN de Sainte Gudule; né hier soir à 8 heures et demie* parrain et marraine Philibert VAN EIJCKEN et Rosalie FONTAINE
*Je lis mal la terminaison. Je suppose qu'il a voulu dire "half negen", donc 8 heures et demie (littéralement la demie de neuf). Il y a d'autres actes ci-dessus où le même système (calqué sur le néerlandais) est utilisé.
Amicalement.
Marie
-
sonja (be)
- Messages : 129
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: actes en latin famille Melsnijder
Bonsoir Marie,
déjà un grand merci pour cette traduction rapide.
Je crois que j'ai à nouveau avancé d'une génération avec les Melsnijders.
Quand je retourne aux archives, je vais leur poser la question de la paroisse, ils sont très serviable à Anderlecht.
Bonne soirée
Sonja
déjà un grand merci pour cette traduction rapide.
Je crois que j'ai à nouveau avancé d'une génération avec les Melsnijders.
Quand je retourne aux archives, je vais leur poser la question de la paroisse, ils sont très serviable à Anderlecht.
Bonne soirée
Sonja
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: actes en latin famille Melsnijder
Bonsoir Sonja,
Je me disais en commençant par les derniers que peut-être quelqu'un s'attaquerait au début. Je vois que ce n'est pas le cas.
Je reprends donc les choses par le début. Et il y a une naissance de plus que prévu...
Maria filia legitima
Frederici MELTSNIJDER et Joannae Mariae MAGERMANS nata heri vesperi hora octava Suscep
Joannes Baptista TANGENIS et Maria DENIS
Marie fille légitime de Frédéric MELTSNIJDER et de Jeanne Marie MAGERMANS née hier soir à la huitième heure
Parrain et marraine Jean Baptiste TANGENIS et Maria DENIS
Henricus filius legitimus
Frederici (Fredericus = Frédéric) MELTSNIJDER et Joannae Mariae MAGERMANS
natus nocte preterita ad medium primae horae
Henricus DE ROIJ et Anna MEL(SNIJDER)
Henri fils légitime de Frédéric MELTSNIJDER et de Jeanne Marie MAGERMANS né la nuit précédente au milieu de la première heure
Henri DE ROIJ et Anna MEL(SNIJDER)
Henricus Josephus filius legitimus
Henrici MELSNIJDER et Catharinae Adrianae (H?)ANNOT
conjugum natus hac media nocte Suscept Henricus
Josephus LANGE et Catharina COEN
Henri Joseph fils légitime des époux Henri MELSNIJDER et Catherine Adrianne (H?)ANNOT
né ici au milieu de la nuit
Parrain et marraine Henri Joseph LANGE et Catherine COEN
(le même acte a été reproduit 2 fois, donc le premier acte du groupe suivant est le même)
Surprise pour la suite!
Joannes filius legitimus
Henrici MELSNIJDER et Catharinae Adrianae ANNOT conju-
gum natus hac media nocte Suscept Joannes VAN CAMPEN-
HOUT et Maria Magdalena DE VIS et
Jean fils légitime
des époux Henri MELSNIJDER et Catherine Adrienne ANNOT
né ici au milieu de la nuit. Parrain et marraine Jean VAN CAMPENHOUT et Marie Madeleine DE VIS et
Gertrudis filia legitima
eorumdem parentum nata media hora post* Suscept Petrus DE
RIDDER et Gertrudis SALLENBEEN
Gertrude fille légitime des mêmes parents
*(je crois quil a voulu dire que Gertrude est née une demie heure après)
Parrain et marraine Pierre DE RIDDER et Gertrude *SALLENBEEN
*SALLENBEEN, SALEMBIEN = SALEMBIER, SALAMBIER
(en marge non lisible, mais on peut deviner quil sagit de jumeaux)
Carolus Henricus filius legitimus
Henrici MELSNIJDER et Catharinae Adrianae ANNOT conjugum (natus)
heri hora quarta pomeridiana Suscept Henricus VAN DER B (?)
et Catharina ETIENNE
Charles Henri fils légitime
des époux Henri MELSNIJDER et Catherine Adrienne ANNOT né
hier à 4 heures de laprès-midi
Parrain et marraine Henri VAN DER B (?) et Catherine ETIENNE
Bonne soirée.
A une autre fois!
Amitiés.
Marie
Je me disais en commençant par les derniers que peut-être quelqu'un s'attaquerait au début. Je vois que ce n'est pas le cas.
Je reprends donc les choses par le début. Et il y a une naissance de plus que prévu...
Maria filia legitima
Frederici MELTSNIJDER et Joannae Mariae MAGERMANS nata heri vesperi hora octava Suscep
Joannes Baptista TANGENIS et Maria DENIS
Marie fille légitime de Frédéric MELTSNIJDER et de Jeanne Marie MAGERMANS née hier soir à la huitième heure
Parrain et marraine Jean Baptiste TANGENIS et Maria DENIS
Henricus filius legitimus
Frederici (Fredericus = Frédéric) MELTSNIJDER et Joannae Mariae MAGERMANS
natus nocte preterita ad medium primae horae
Henricus DE ROIJ et Anna MEL(SNIJDER)
Henri fils légitime de Frédéric MELTSNIJDER et de Jeanne Marie MAGERMANS né la nuit précédente au milieu de la première heure
Henri DE ROIJ et Anna MEL(SNIJDER)
Henricus Josephus filius legitimus
Henrici MELSNIJDER et Catharinae Adrianae (H?)ANNOT
conjugum natus hac media nocte Suscept Henricus
Josephus LANGE et Catharina COEN
Henri Joseph fils légitime des époux Henri MELSNIJDER et Catherine Adrianne (H?)ANNOT
né ici au milieu de la nuit
Parrain et marraine Henri Joseph LANGE et Catherine COEN
(le même acte a été reproduit 2 fois, donc le premier acte du groupe suivant est le même)
Surprise pour la suite!
Joannes filius legitimus
Henrici MELSNIJDER et Catharinae Adrianae ANNOT conju-
gum natus hac media nocte Suscept Joannes VAN CAMPEN-
HOUT et Maria Magdalena DE VIS et
Jean fils légitime
des époux Henri MELSNIJDER et Catherine Adrienne ANNOT
né ici au milieu de la nuit. Parrain et marraine Jean VAN CAMPENHOUT et Marie Madeleine DE VIS et
Gertrudis filia legitima
eorumdem parentum nata media hora post* Suscept Petrus DE
RIDDER et Gertrudis SALLENBEEN
Gertrude fille légitime des mêmes parents
*(je crois quil a voulu dire que Gertrude est née une demie heure après)
Parrain et marraine Pierre DE RIDDER et Gertrude *SALLENBEEN
*SALLENBEEN, SALEMBIEN = SALEMBIER, SALAMBIER
(en marge non lisible, mais on peut deviner quil sagit de jumeaux)
Carolus Henricus filius legitimus
Henrici MELSNIJDER et Catharinae Adrianae ANNOT conjugum (natus)
heri hora quarta pomeridiana Suscept Henricus VAN DER B (?)
et Catharina ETIENNE
Charles Henri fils légitime
des époux Henri MELSNIJDER et Catherine Adrienne ANNOT né
hier à 4 heures de laprès-midi
Parrain et marraine Henri VAN DER B (?) et Catherine ETIENNE
Bonne soirée.
A une autre fois!
Amitiés.
Marie
-
sonja (be)
- Messages : 129
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: actes en latin famille Melsnijder
Rebonsoir Marie,
un très très grand merci.
Je ne m'attendais pas à une rapidité pareille, mais je suis très contente et reconnaissante.
excusé-moi pour le doublon, parfois je me perds dans tous ces prénoms identiques. Heureusement qu'on peut parfois se repérer gràce aux partenaires.
Bonne soirée
Sonja
un très très grand merci.
Je ne m'attendais pas à une rapidité pareille, mais je suis très contente et reconnaissante.
excusé-moi pour le doublon, parfois je me perds dans tous ces prénoms identiques. Heureusement qu'on peut parfois se repérer gràce aux partenaires.
Bonne soirée
Sonja
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: actes en latin famille Melsnijder
Bonjour Sonja et Marie,
Pour Marie :
Je vous ai laissé traiter cette batterie dactes, car jétais alors fort occupé ailleurs.
Je profite cependant de ce fil pour vous faire part dun doute que j'ai depuis assez longtemps et qui concerne la traduction de lexpression de lheure exprimée en latin sous la forme « medio nonae <horae> »
Vous avez écrit (1er message - baptême de Philibert MELSNEIJDER ) :
Je lis mal la terminaison. Je suppose qu'il a voulu dire "half negen", donc 8 heures et demie (littéralement la demie de neuf). Il y a d'autres actes ci-dessus où le même système (calqué sur le néerlandais) est utilisé.
Rem :je lis aussi « medio 9ae ».
Mon doute :
Sur un autre site, jai eu un jour affaire à un acte provenant dune paroisse de la région flamande contenant cette tournure (celle-là ou une semblable) « medio nonae » et javais traduit par « 9 heures et demie ».
Un bénévole latiniste et néerlandophone ma corrigé. Comme vous, il estimait que le curé, flamand au vu de son patronyme, avait calqué la tournure flamande et quil fallait comprendre « 8 heures et demie ».
Pour ma part,je minterroge.
Traduire par « 8 heures et demie » ne relève-t-il pas de l a priori que le curé en changeant de langue na pas abandonné ses habitude de locuteur flamand ?
Il me semble quon peut adopter la priori inverse et penser quen abandonnant le flamand pour rédiger en latin, il a abandonné l usage flamand et adopté lusage du latin pour exprimer lheure, et il faut alors traduire par « 9 heures et demie ».
Bref, le problème se ramène à ceci : Un curé dont la langue maternelle est le flamand en garde-t-il nécessairement les usages lorsquil sexprime en latin, ou bien au contraire se conforme-t-il aux usages du latin ?
Je sais quil nest pas simple de répondre. Il faudrait pouvoir disposer du même texte rédigé dans les 2 langues (une nouvelle pierre de Rosette, en quelque sorte !)
Christian
Pour Marie :
Je vous ai laissé traiter cette batterie dactes, car jétais alors fort occupé ailleurs.
Je profite cependant de ce fil pour vous faire part dun doute que j'ai depuis assez longtemps et qui concerne la traduction de lexpression de lheure exprimée en latin sous la forme « medio nonae <horae> »
Vous avez écrit (1er message - baptême de Philibert MELSNEIJDER ) :
Je lis mal la terminaison. Je suppose qu'il a voulu dire "half negen", donc 8 heures et demie (littéralement la demie de neuf). Il y a d'autres actes ci-dessus où le même système (calqué sur le néerlandais) est utilisé.
Rem :je lis aussi « medio 9ae ».
Mon doute :
Sur un autre site, jai eu un jour affaire à un acte provenant dune paroisse de la région flamande contenant cette tournure (celle-là ou une semblable) « medio nonae » et javais traduit par « 9 heures et demie ».
Un bénévole latiniste et néerlandophone ma corrigé. Comme vous, il estimait que le curé, flamand au vu de son patronyme, avait calqué la tournure flamande et quil fallait comprendre « 8 heures et demie ».
Pour ma part,je minterroge.
Traduire par « 8 heures et demie » ne relève-t-il pas de l a priori que le curé en changeant de langue na pas abandonné ses habitude de locuteur flamand ?
Il me semble quon peut adopter la priori inverse et penser quen abandonnant le flamand pour rédiger en latin, il a abandonné l usage flamand et adopté lusage du latin pour exprimer lheure, et il faut alors traduire par « 9 heures et demie ».
Bref, le problème se ramène à ceci : Un curé dont la langue maternelle est le flamand en garde-t-il nécessairement les usages lorsquil sexprime en latin, ou bien au contraire se conforme-t-il aux usages du latin ?
Je sais quil nest pas simple de répondre. Il faudrait pouvoir disposer du même texte rédigé dans les 2 langues (une nouvelle pierre de Rosette, en quelque sorte !)
Christian
-
sonja (be)
- Messages : 129
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: actes en latin famille Melsnijder
Bonjour Christian,
merci pour vos précisions. c'"est très intéressant pour un puriste. mais la réponse on n'aura jamais je pense. de toute façon, n'ayant jamais fait du latin (auquel cas je ne devrais pas faire appel à votre aide) je ne peux pas prendre position.
Passez un très bon weekend
Sonja
merci pour vos précisions. c'"est très intéressant pour un puriste. mais la réponse on n'aura jamais je pense. de toute façon, n'ayant jamais fait du latin (auquel cas je ne devrais pas faire appel à votre aide) je ne peux pas prendre position.
Passez un très bon weekend
Sonja
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi