actes en latin famille Melsnijder

Avatar du membre
sonja (be)
Messages : 129
Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27

actes en latin famille Melsnijder

Messagepar sonja (be) » 18 avr. 2012 18:26

Bonjour,
j'ai déniché dans les Registres Paroisiaux de Notre Dame de la Chapelle à Bruxelles des actes de naissances de ce que je présume être de la même famille. Aussi j'espère qu'il y a quelqu'un(e) qui peut m'aider à déchiffrer/traduire ces actes.
Meltsnijder Maria - 7-6-1708
1708 N Meltsnijder Maria PR Cap 7-6-1708a.jpg
Meltsnijder Henricus - 5-10-1710
1710 N Meltsnijder Henricus PR Cap (5-10-1710)a.jpg
Melsnijder Henricus Josephus - 25-1-1755
1755 N Melsnijder Henricus Josephus PR Cap 25-1-1755a.jpg
un grand merci d'avance
Sonja
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement
Sonja (be)

Avatar du membre
sonja (be)
Messages : 129
Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27

Re: actes en latin famille Melsnijder

Messagepar sonja (be) » 18 avr. 2012 18:32

je me permets d'ajouter la suite.
Il va de soi que j'ai la patience d'attendre que quelqu'un(e) a le temps et l'envie de m'aider.
Melsnijder Henricus Josephus 25-1-1755
1755 N Melsnijder Henricus Josephus PR Cap 25-1-1755a.jpg
Joannes et Gertrudis Melsnijder 22-5-1758
1758 N Joannes + Gertrudis Melsnijder PR Cap 22-5-1758a.jpg
Melsnijder Carolus Henricus 31-7-1760
1760 N Melsnijder Carolus Henricus PR Cap 31-7-1760a.jpg
merci
Sonja
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement
Sonja (be)

Avatar du membre
sonja (be)
Messages : 129
Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27

Re: actes en latin famille Melsnijder

Messagepar sonja (be) » 18 avr. 2012 18:35

Je tiens à préciser que rien ne presse.
Melsnijder Barbara 5-6-1762
1762 N Melsnijder Barbara PR Cap 5-6-1762a.jpg
Melsnijder Henricus Josephus 7-11-1785
1785 N Melsnijder Henricus Josephus PR Cap 7-11-1785a.jpg
Melsneyder Petrus
1787 N Melsneyder Petrus PR Cap 7-10-1787a.jpg
merci
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement
Sonja (be)

Avatar du membre
sonja (be)
Messages : 129
Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27

Re: actes en latin famille Melsnijder

Messagepar sonja (be) » 18 avr. 2012 18:38

j'espère que je n'abuse pas, voici le dernier
Melsneyder Philibertus
1790 N Melsneyder Philibertus PR Cap 1-9-1790a.jpg
un grand merci d'avance
Sonja
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement
Sonja (be)

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: actes en latin famille Melsnijder

Messagepar MariedeBlyau » 19 avr. 2012 14:44

Bonjour Sonja,
Je me propose d'en faire quelques uns pour commencer.
Je prends l'avant-dernier groupe de trois, en commençant par Barbara, puis le dernier acte.

Barbara filia legitima
Henrici MELSNIJDER Catharinae Adrianae Annae conjugum
nata heri quadrante post undecimam nocturnam Suscep Gabriel
*NOPPENS et Barbara VAN DER CAMMEN


Barbe fille légitime
des époux Henri MELSNIJDER et Catherine Adrienne Anne
née hier à 11 heures et quart de la nuit. L'ont portée Gabriel
NOPPENS et Barbe VAN DER CAMMEN
*NOPPENS ou COPPENS

Henricus Josephus filius legitimus
Joannis MELSNIJDER ex hac parochia et Barbarae Mariae Franciscae
PAUWELS ex parochia Sti P.* conjugum habitantium in de priemstraet
natus pridie medio decimae vespertinae susceptores Henricus Josephus
MELSNIJDER et Maria VERMEIREN hab Brux
(signatures)


Henri Joseph fils légitime des époux jean MELSNIJDER de cette paroisse et Barbe Marie Françoise de la paroisse de Saint P. habitant la Priemstraat*
né la veille à 9 heures et demie du soir, l’ont porté Henri Joseph MELSNIJDER et Marie VERMEIREN de Bruxelles

http://maps.google.be/maps?hl=nl&gbv=2& ... CBQQ8gEwAA

* Priemstraat et Nieuwland à proximité de la rue du Midi
La paroisse est à identifier. Je vais essayer plus tard. La carte montre dans quel périmètre il faut chercher. Aux Archives de la Ville de Bruxelles on doit certainement pouvoir aider.


Petrus filius legitimus
Henrici Josephi MELSNEIJDER ex hac parochia et Isabellae VAN EIJCKEN
ex parochia Stae Gudulae conjugum habitantium op het Nieuwland* natus
pridie medio sextae verpertinae susceptores Petrus VAN EYCKEN et
Gertrudis MELSENIJDER hab Brux

Pierre fils légitime des époux Henri Joseph MELSNEIJDER de cette paroisse et Isabelle VAN EIJCKEN de la paroisse de Sainte Gudule habitant la rue Nieuwland né la veille à 5 heures et demie du soir, les parrain et marraine Pierre VAN EYCKEN et Gertrude MELSNEIJDER de Bruxelles.

Philibertus filius legitimus
Henrici MELSNEIJDER ex hac parochia et Barbarae VAN
EIJCKEN ex S(anct)ae Gudulae conjugum; natus heri vesperi medio 9ae*
Susceperunt Philibertus VAN EIJCKEN et Rosalia FONTAINE
s/ H MELSNEIJDER R FONTAINE P VAN EIJCKEN CJ GRAUWELS vice pastor

Philibert fils légitime des époux Henri MELSNEIJDER de cette paroisse et Barbara/Barbe VAN EIJCKEN de Sainte Gudule; né hier soir à 8 heures et demie* parrain et marraine Philibert VAN EIJCKEN et Rosalie FONTAINE
*Je lis mal la terminaison. Je suppose qu'il a voulu dire "half negen", donc 8 heures et demie (littéralement la demie de neuf). Il y a d'autres actes ci-dessus où le même système (calqué sur le néerlandais) est utilisé.

Amicalement.
Marie

Avatar du membre
sonja (be)
Messages : 129
Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27

Re: actes en latin famille Melsnijder

Messagepar sonja (be) » 19 avr. 2012 16:10

Bonsoir Marie,
déjà un grand merci pour cette traduction rapide.
Je crois que j'ai à nouveau avancé d'une génération avec les Melsnijders.
Quand je retourne aux archives, je vais leur poser la question de la paroisse, ils sont très serviable à Anderlecht.
Bonne soirée
Sonja
Amicalement
Sonja (be)

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: actes en latin famille Melsnijder

Messagepar MariedeBlyau » 19 avr. 2012 17:52

Bonsoir Sonja,
Je me disais en commençant par les derniers que peut-être quelqu'un s'attaquerait au début. Je vois que ce n'est pas le cas.
Je reprends donc les choses par le début. Et il y a une naissance de plus que prévu...

Maria filia legitima
Frederici MELTSNIJDER et Joannae Mariae MAGERMANS nata heri vesperi hora octava Suscep
Joannes Baptista TANGENIS et Maria DENIS


Marie fille légitime de Frédéric MELTSNIJDER et de Jeanne Marie MAGERMANS née hier soir à la huitième heure
Parrain et marraine Jean Baptiste TANGENIS et Maria DENIS

Henricus filius legitimus
Frederici (Fredericus = Frédéric) MELTSNIJDER et Joannae Mariae MAGERMANS
natus nocte preterita ad medium primae horae
Henricus DE ROIJ et Anna MEL(SNIJDER)


Henri fils légitime de Frédéric MELTSNIJDER et de Jeanne Marie MAGERMANS né la nuit précédente au milieu de la première heure
Henri DE ROIJ et Anna MEL(SNIJDER)

Henricus Josephus filius legitimus
Henrici MELSNIJDER et Catharinae Adrianae (H?)ANNOT
conjugum natus hac media nocte Suscept Henricus
Josephus LANGE et Catharina COEN


Henri Joseph fils légitime des époux Henri MELSNIJDER et Catherine Adrianne (H?)ANNOT
né ici au milieu de la nuit
Parrain et marraine Henri Joseph LANGE et Catherine COEN

(le même acte a été reproduit 2 fois, donc le premier acte du groupe suivant est le même)
Surprise pour la suite!

Joannes filius legitimus
Henrici MELSNIJDER et Catharinae Adrianae ANNOT conju-
gum natus hac media nocte Suscept Joannes VAN CAMPEN-
HOUT et Maria Magdalena DE VIS et

Jean fils légitime
des époux Henri MELSNIJDER et Catherine Adrienne ANNOT
né ici au milieu de la nuit. Parrain et marraine Jean VAN CAMPENHOUT et Marie Madeleine DE VIS et

Gertrudis filia legitima
eorumdem parentum nata media hora post* Suscept Petrus DE
RIDDER et Gertrudis SALLENBEEN

Gertrude fille légitime des mêmes parents
*(je crois qu’il a voulu dire que Gertrude est née une demie heure après)
Parrain et marraine Pierre DE RIDDER et Gertrude *SALLENBEEN

*SALLENBEEN, SALEMBIEN = SALEMBIER, SALAMBIER
(en marge non lisible, mais on peut deviner qu’il s’agit de jumeaux)

Carolus Henricus filius legitimus
Henrici MELSNIJDER et Catharinae Adrianae ANNOT conjugum (natus)
heri hora quarta pomeridiana Suscept Henricus VAN DER B (?)
et Catharina ETIENNE


Charles Henri fils légitime
des époux Henri MELSNIJDER et Catherine Adrienne ANNOT né
hier à 4 heures de l’après-midi
Parrain et marraine Henri VAN DER B (?) et Catherine ETIENNE

Bonne soirée.
A une autre fois!
Amitiés.
Marie

Avatar du membre
sonja (be)
Messages : 129
Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27

Re: actes en latin famille Melsnijder

Messagepar sonja (be) » 19 avr. 2012 18:43

Rebonsoir Marie,
un très très grand merci.
Je ne m'attendais pas à une rapidité pareille, mais je suis très contente et reconnaissante.
excusé-moi pour le doublon, parfois je me perds dans tous ces prénoms identiques. Heureusement qu'on peut parfois se repérer gràce aux partenaires.
Bonne soirée
Sonja
Amicalement
Sonja (be)

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: actes en latin famille Melsnijder

Messagepar VERDIER Ch. » 20 avr. 2012 10:44

Bonjour Sonja et Marie,


Pour Marie :

Je vous ai laissé traiter cette batterie d’actes, car j’étais alors fort occupé ailleurs.
Je profite cependant de ce fil pour vous faire part d’un doute que j'ai depuis assez longtemps et qui concerne la traduction de l’expression de l’heure exprimée en latin sous la forme « medio nonae <horae> »

Vous avez écrit (1er message - baptême de Philibert MELSNEIJDER ) :

Je lis mal la terminaison. Je suppose qu'il a voulu dire "half negen", donc 8 heures et demie (littéralement la demie de neuf). Il y a d'autres actes ci-dessus où le même système (calqué sur le néerlandais) est utilisé.

Rem :je lis aussi « medio 9ae ».

Mon doute :
Sur un autre site, j’ai eu un jour affaire à un acte provenant d’une paroisse de la région flamande contenant cette tournure (celle-là ou une semblable) « medio nonae » et j’avais traduit par « 9 heures et demie ».
Un bénévole latiniste et néerlandophone m’a corrigé. Comme vous, il estimait que le curé, flamand au vu de son patronyme, avait calqué la tournure flamande et qu’il fallait comprendre « 8 heures et demie ».

Pour ma part,je m’interroge.
Traduire par « 8 heures et demie » ne relève-t-il pas de l’ a priori que le curé en changeant de langue n’a pas abandonné ses habitude de locuteur flamand ?
Il me semble qu’on peut adopter l’a priori inverse et penser qu’en abandonnant le flamand pour rédiger en latin, il a abandonné l’ usage flamand et adopté l’usage du latin pour exprimer l’heure, et il faut alors traduire par « 9 heures et demie ».

Bref, le problème se ramène à ceci : Un curé dont la langue maternelle est le flamand en garde-t-il nécessairement les usages lorsqu’il s’exprime en latin, ou bien au contraire se conforme-t-il aux usages du latin ?

Je sais qu’il n’est pas simple de répondre. Il faudrait pouvoir disposer du même texte rédigé dans les 2 langues (une nouvelle pierre de Rosette, en quelque sorte !)

Christian

Avatar du membre
sonja (be)
Messages : 129
Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27

Re: actes en latin famille Melsnijder

Messagepar sonja (be) » 20 avr. 2012 11:48

Bonjour Christian,
merci pour vos précisions. c'"est très intéressant pour un puriste. mais la réponse on n'aura jamais je pense. de toute façon, n'ayant jamais fait du latin (auquel cas je ne devrais pas faire appel à votre aide) je ne peux pas prendre position.
Passez un très bon weekend
Sonja
Amicalement
Sonja (be)

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité