Contrat de mariage flamand

bdelesalle
Messages : 320
Enregistré le : 17 mai 2006 09:13

Contrat de mariage flamand

Messagepar bdelesalle » 20 avr. 2012 16:08

contrat spellemaecker-herrebrecht 2.jpg
contrat spellemaecker-herrebrecht 1.jpg
Bonjour à toutes et à tous,

Ci-joint le contrat de mariage de Jean Baptiste SPELLEMAECKER et Marie Catherine HERREBRECHT du 29 octobre 1780.
J'ai reçu ce contrat par messagerie et n'ai malheureusement pu obtenir une meilleure qualité.
J'ai demandé à des amis hollandais d'essayer de le traduire. Ils ont fait ce qu'ils ont pu avec bien du mal. Je met le résultat ci-dessous.

Comme c'est long et que je ne veux pas abuser, j'aimerai surtout avoir la traduction à partir de la ligne 26 et les lignes 4 et 7.

Merci d'avance à qui peut m'aider
Cordialement

Bernard


23 Octobre 1780


1 Comparerende voor mij mattheus fairverghe

2 notaris soussigné der residentie van berghem

3 Sinte Winocx ter presentie van de naambetaling? na....beding?

4 getuighen Ju persoon(?)Joannes Baptiste

5 Spillemaeker fi. (filius) Joannes Jongheeren ter

6 Elde van omtrent de Drie en twintigste

7 Jaren nergens Ju voogdis wonende op

8 de prochie van Looberghe, geassisteert met

9 marie anne moreel Sijnene moeder ende met

10 Joannes Cornelis Spillemaecker sijnen

11 oom beide woonende tot Cappelebrouck

12 ter Eneder ende marie Catherine

13 herrebrecht fi (filia) Cornelis Jonghe Dochter

14 t’ hier selft bij Elde competent geassisteert

15 met marie madaleine Cecilia Lorette

16 hare moeder beide woonende opde

17 prochie van Looberghe en de met Sieur

18 Jacques guilbert wonende binnen dese

19 stadt ter andere. Weledele principale

20 Comparanten geven bij dezen te kennen

21 datter apparentie is tussen hunlieden

22 huwelijk te geschiede naar

23 ordonnatie en de permissie van

24 onze moeder de heilighen Catholijcke

25 appostholijsche roomsche kerk ende

26 voor Ewighen Bant van huijwelijk

27 ofte ouders?anders?..nde(?) der selve hebben


28 kijndt kijnderen bevonden zijn ofte

29 in apparantie van gebooren te worden

30 tusschen hunlieden Lichamun

31 geprocreert ofte genre? geene?, ende .......

32 de voordere pointer(?) alhier niet? met?

33 ouders(anders)procssen(?) zal achtervolgt worden

34 de Costigen dezer stede ende Casselan

35 van berghem Sinte Winoecx aldus

36 gedaan en de gepasseert binnen burgers

37 voorregt ter presentie van de

38 voornoemde assistenten Dienende voor

39 getuigen Dezen Drie en twijntigsten

40 octobre 17. C (100) t’ achtigste.

jean baptis spellemaecker
marie herrebrecht
joannes corneliujs spellemaeker
marie anne morel
t’’hant. Van marie madeleine cecilia X Lorette die zegt niet te kunnen schrijven

LJ: Guilbert Mfaiverghe


Traduction

Comparant devant moi Mattheus Fairverghe

2 notaire soussigné demeurant à Berghem

3 Sinte Winocx, pour présenter le payement ? clausule de nom?

4 temoins Ju personne( ?) Joannes Baptiste

5 Spillemaecker fi. (fils) Joannes Jongheeren à

6 l’age d’environ Vingt trois

7 ans nulle part Ju parrain est demeurant à

8 la paroisse de Looberghe, assistés par

9 marie anne moreel sa mère et par

10 Joannes Cornelis Spillemaecker son

11 oncle les deux demeurant à Cappelebrouck

12 d’une part et marie Catherine

13 herrebrecht fi (fille) Cornelis’ jeune fille

14 ici elle-même à l’age compétent assistée

15 par marie madeleine Cecilia Lorette

16 sa mère les deux demeurant à la

17 paroisse de Looberghe et par Sieur

18 Jacques guilbert demeurant dans cette

19 ville, de l’autre part. Les principales

20 comparantes estimés font savoir par la présente

21 qu’il y est apparence entre leur siens (leurs enfants)

22 de se marier selon

23 ordonnances et permission de

24 notre mère la Sainte Eglise Catholique

25 Apostolique de Rome et pour

26 une bande éternelle de mariage

27 ou avoir parents ? autres ?.... ? d’eux mêmes




28 enfant enfants éprouvé(s) ou

29 qu’en apparence seront nés

30 et procrées entre leurs corps

31 ou genre ? rien ?, et le …………..

32 le pointer antérieur ici présent

33 sera ? pas ? être poursuivi (avec)

34 proces ? parentals ? autres ?

35 le Costigen ? de cette ville et le Casselan ?

36 de begrhen Sinte Winoecx, ainsi

37

38 fait et passé dans la privilège des citoyens

39 en présence des assistantes susdites servant

40 comme témoins le Vingt troisième octobre 1780.




jean baptis Spellemaecker
marie herrebrecht
joannes corneliujs Spellemaeker
marie anne morel
l’ signat. De marie madeleine Cecilia X Lorette qui dit ne pas savoir écrire

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Contrat de mariage flamand

Messagepar MariedeBlyau » 20 avr. 2012 22:37

Bonsoir Bernard,
Habituellement je ne traduis pas ce genre de texte (actes notariaux anciens) vu que vocabulaire et style sont très différents de la langue actuelle.
Je ne parcours ici que l'original indépendamment de ce que d'autres ont fait ou essayé de faire.
Pour faire simple je vous écris en français courant le contenu du début de la première page.
J'ai transcrit le texte avec sa traduction (assez libre) pour la suite.
Ce contrat date du 23 octobre 1780 (pas du 29).
C'est en toutes lettres à la fin du contrat (c'est écrit dans le dialecte local), également comme en-tête.

23 octobre 1780
Pardevant moi, Mattheus FAIRVE(R)GHE (=FARVAQUE, VERVAQUE, VERVACKE) notaire résidant à BERGUES St WINNOC en présence des témoins nommés ci-dessous, ont comparu en personne JOANNES (Jean) BAPTISTE SPILLEMAECKER fils de Joannes (Jean) célibataire âgé d'environ 23 ans, majeur (le texte dit "nergens in voogdie" = littéralement = n'étant nulle part sous tutelle), domicilié en la paroisse de Looberghe, assisté de Marie Anne MOREEL sa mère, et de Jean Cornil/Corneille SPILLEMAECKER, son oncle, tous deux domiciliés à Cappelle-Brouck, d'une part,
et MARIE CATHERINE HERREBRECHT, fille de Cornil, célibataire, majeure, assistée de Marie Madaleine Cécile LORETTE, sa mère, toutes deux domiciliées en la paroisse de Looberghe, et du Sieur Jacques GUILBERT, domicilié en cette ville, d'autre part.


Welcke principaele
comparanten geven bij dezen te kennen
datter apparantie is tusschen hemlieden
huywelyck te geschieden naer
ordonnantie ende permissie van
onze moeder de heylighe Catholycke
appostolycke roomsche kercke ende
voor eeuwighen bant van huywelyck
ofte ondertrauwe der selve hebben
p.2
kynd kynderen bevonden syn ofte
in apparantie van gebooren te worden
tusschen hemlieden lichaemen
geprocreert ofte geene, (...)


Lesquels comparants principaux font savoir par la présente que selon les apparences
il y aura entre eux mariage avec l’autorisation de notre mère la sainte Eglise catholique et apostolique romaine et pour lien éternel du mariage ou promesses de mariage des mêmes, on ne leur connaît pas d’enfants ou selon les apparences sur le point de naître qui auraient été procréés par eux (littéralement entre leurs corps), ou pas, (...)

page 2, depuis la fin de la ligne 4.
En aengaende de voordere pointen (=punten) alhier niet ondersproken sal achtervolgt worden de Costuym deser stede ende Casselrie van BERGHEN SINTE WINNOCX, …

et concernant les points précédents qui n’ont pas été discutés sera appliquée la Coutume* de cette ville et de la Châtellenie de BERGUES ST WINNOC.

Aldus gedaen en gepassert binnen BERGEN voorseyt ter presentie van de voornomde assistenten dienende voor getuygen dezen drie en twyntighsten octobre 17C t'achentigh

Fait et passé dans ledit BERGUES en présence des assistants susnommés servant de témoins ce 23 octobre 17cent quatre vingt (=1780)
(signatures)
Pour la mère de la future mariée, M.M.C. LORETTE, pas de signature mais uniquement sa marque, une croix, avec la mention "die segt niet te connen schryven" (qui dit ne pas savoir écrire).

j'ai voulu terminer le texte ce soir.
C'est fait.
J'espère avoir rendu le mieux possible l'essentiel de ce contrat, qui finalement se borne à certifier qu'il n'y a pas d'enfants nés avant mariage ou d'enfants conçus mais à naître.
Et pour le reste on renvoie à la coutume.
Bien amicalement et bon week-end.
Marie

SPILLEMAECKER avec -i- dans l'acte, mais avec-e- dans les signatures.
De toute façon il ne faut pas se formaliser. Il n'y avait pas d'orthographe des noms de famille à l'époque.
*Pour la Coutume en droit :
http://www.google.be/search?hl=nl&sourc ... 8T4dY0vWM4

bdelesalle
Messages : 320
Enregistré le : 17 mai 2006 09:13

Re: Contrat de mariage flamand

Messagepar bdelesalle » 21 avr. 2012 16:50

Bonjour Marie

Grand merci pour votre aide et votre disponibilité (j'ai vu l'heure d'envoi du message !)
J'ai bien noté que c'était une exception. J'étais conscient du travail, c'est pourquoi j'ai essayé de faire le maximum avant de proposer ce texte.
C'est vrai qu'il n'apporte pas grand-chose, hormis les liens familiaux, mais pour moi il a néanmoins une certaine valeur ...

Encore merci et bien amicalement

Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité