Bonjour à toutes et à tous,
Ci-joint le contrat de mariage de Jean Baptiste SPELLEMAECKER et Marie Catherine HERREBRECHT du 29 octobre 1780.
J'ai reçu ce contrat par messagerie et n'ai malheureusement pu obtenir une meilleure qualité.
J'ai demandé à des amis hollandais d'essayer de le traduire. Ils ont fait ce qu'ils ont pu avec bien du mal. Je met le résultat ci-dessous.
Comme c'est long et que je ne veux pas abuser, j'aimerai surtout avoir la traduction à partir de la ligne 26 et les lignes 4 et 7.
Merci d'avance à qui peut m'aider
Cordialement
Bernard
23 Octobre 1780
1 Comparerende voor mij mattheus fairverghe
2 notaris soussigné der residentie van berghem
3 Sinte Winocx ter presentie van de naambetaling? na....beding?
4 getuighen Ju persoon(?)Joannes Baptiste
5 Spillemaeker fi. (filius) Joannes Jongheeren ter
6 Elde van omtrent de Drie en twintigste
7 Jaren nergens Ju voogdis wonende op
8 de prochie van Looberghe, geassisteert met
9 marie anne moreel Sijnene moeder ende met
10 Joannes Cornelis Spillemaecker sijnen
11 oom beide woonende tot Cappelebrouck
12 ter Eneder ende marie Catherine
13 herrebrecht fi (filia) Cornelis Jonghe Dochter
14 t hier selft bij Elde competent geassisteert
15 met marie madaleine Cecilia Lorette
16 hare moeder beide woonende opde
17 prochie van Looberghe en de met Sieur
18 Jacques guilbert wonende binnen dese
19 stadt ter andere. Weledele principale
20 Comparanten geven bij dezen te kennen
21 datter apparentie is tussen hunlieden
22 huwelijk te geschiede naar
23 ordonnatie en de permissie van
24 onze moeder de heilighen Catholijcke
25 appostholijsche roomsche kerk ende
26 voor Ewighen Bant van huijwelijk
27 ofte ouders?anders?..nde(?) der selve hebben
28 kijndt kijnderen bevonden zijn ofte
29 in apparantie van gebooren te worden
30 tusschen hunlieden Lichamun
31 geprocreert ofte genre? geene?, ende .......
32 de voordere pointer(?) alhier niet? met?
33 ouders(anders)procssen(?) zal achtervolgt worden
34 de Costigen dezer stede ende Casselan
35 van berghem Sinte Winoecx aldus
36 gedaan en de gepasseert binnen burgers
37 voorregt ter presentie van de
38 voornoemde assistenten Dienende voor
39 getuigen Dezen Drie en twijntigsten
40 octobre 17. C (100) t achtigste.
jean baptis spellemaecker
marie herrebrecht
joannes corneliujs spellemaeker
marie anne morel
thant. Van marie madeleine cecilia X Lorette die zegt niet te kunnen schrijven
LJ: Guilbert Mfaiverghe
Traduction
Comparant devant moi Mattheus Fairverghe
2 notaire soussigné demeurant à Berghem
3 Sinte Winocx, pour présenter le payement ? clausule de nom?
4 temoins Ju personne( ?) Joannes Baptiste
5 Spillemaecker fi. (fils) Joannes Jongheeren à
6 lage denviron Vingt trois
7 ans nulle part Ju parrain est demeurant à
8 la paroisse de Looberghe, assistés par
9 marie anne moreel sa mère et par
10 Joannes Cornelis Spillemaecker son
11 oncle les deux demeurant à Cappelebrouck
12 dune part et marie Catherine
13 herrebrecht fi (fille) Cornelis jeune fille
14 ici elle-même à lage compétent assistée
15 par marie madeleine Cecilia Lorette
16 sa mère les deux demeurant à la
17 paroisse de Looberghe et par Sieur
18 Jacques guilbert demeurant dans cette
19 ville, de lautre part. Les principales
20 comparantes estimés font savoir par la présente
21 quil y est apparence entre leur siens (leurs enfants)
22 de se marier selon
23 ordonnances et permission de
24 notre mère la Sainte Eglise Catholique
25 Apostolique de Rome et pour
26 une bande éternelle de mariage
27 ou avoir parents ? autres ?.... ? deux mêmes
28 enfant enfants éprouvé(s) ou
29 quen apparence seront nés
30 et procrées entre leurs corps
31 ou genre ? rien ?, et le
..
32 le pointer antérieur ici présent
33 sera ? pas ? être poursuivi (avec)
34 proces ? parentals ? autres ?
35 le Costigen ? de cette ville et le Casselan ?
36 de begrhen Sinte Winoecx, ainsi
37
38 fait et passé dans la privilège des citoyens
39 en présence des assistantes susdites servant
40 comme témoins le Vingt troisième octobre 1780.
jean baptis Spellemaecker
marie herrebrecht
joannes corneliujs Spellemaeker
marie anne morel
l signat. De marie madeleine Cecilia X Lorette qui dit ne pas savoir écrire
Contrat de mariage flamand
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Contrat de mariage flamand
Bonsoir Bernard,
Habituellement je ne traduis pas ce genre de texte (actes notariaux anciens) vu que vocabulaire et style sont très différents de la langue actuelle.
Je ne parcours ici que l'original indépendamment de ce que d'autres ont fait ou essayé de faire.
Pour faire simple je vous écris en français courant le contenu du début de la première page.
J'ai transcrit le texte avec sa traduction (assez libre) pour la suite.
Ce contrat date du 23 octobre 1780 (pas du 29).
C'est en toutes lettres à la fin du contrat (c'est écrit dans le dialecte local), également comme en-tête.
23 octobre 1780
Pardevant moi, Mattheus FAIRVE(R)GHE (=FARVAQUE, VERVAQUE, VERVACKE) notaire résidant à BERGUES St WINNOC en présence des témoins nommés ci-dessous, ont comparu en personne JOANNES (Jean) BAPTISTE SPILLEMAECKER fils de Joannes (Jean) célibataire âgé d'environ 23 ans, majeur (le texte dit "nergens in voogdie" = littéralement = n'étant nulle part sous tutelle), domicilié en la paroisse de Looberghe, assisté de Marie Anne MOREEL sa mère, et de Jean Cornil/Corneille SPILLEMAECKER, son oncle, tous deux domiciliés à Cappelle-Brouck, d'une part,
et MARIE CATHERINE HERREBRECHT, fille de Cornil, célibataire, majeure, assistée de Marie Madaleine Cécile LORETTE, sa mère, toutes deux domiciliées en la paroisse de Looberghe, et du Sieur Jacques GUILBERT, domicilié en cette ville, d'autre part.
Welcke principaele
comparanten geven bij dezen te kennen
datter apparantie is tusschen hemlieden
huywelyck te geschieden naer
ordonnantie ende permissie van
onze moeder de heylighe Catholycke
appostolycke roomsche kercke ende
voor eeuwighen bant van huywelyck
ofte ondertrauwe der selve hebben
p.2
kynd kynderen bevonden syn ofte
in apparantie van gebooren te worden
tusschen hemlieden lichaemen
geprocreert ofte geene, (...)
Lesquels comparants principaux font savoir par la présente que selon les apparences
il y aura entre eux mariage avec lautorisation de notre mère la sainte Eglise catholique et apostolique romaine et pour lien éternel du mariage ou promesses de mariage des mêmes, on ne leur connaît pas denfants ou selon les apparences sur le point de naître qui auraient été procréés par eux (littéralement entre leurs corps), ou pas, (...)
page 2, depuis la fin de la ligne 4.
En aengaende de voordere pointen (=punten) alhier niet ondersproken sal achtervolgt worden de Costuym deser stede ende Casselrie van BERGHEN SINTE WINNOCX,
et concernant les points précédents qui nont pas été discutés sera appliquée la Coutume* de cette ville et de la Châtellenie de BERGUES ST WINNOC.
Aldus gedaen en gepassert binnen BERGEN voorseyt ter presentie van de voornomde assistenten dienende voor getuygen dezen drie en twyntighsten octobre 17C t'achentigh
Fait et passé dans ledit BERGUES en présence des assistants susnommés servant de témoins ce 23 octobre 17cent quatre vingt (=1780)
(signatures)
Pour la mère de la future mariée, M.M.C. LORETTE, pas de signature mais uniquement sa marque, une croix, avec la mention "die segt niet te connen schryven" (qui dit ne pas savoir écrire).
j'ai voulu terminer le texte ce soir.
C'est fait.
J'espère avoir rendu le mieux possible l'essentiel de ce contrat, qui finalement se borne à certifier qu'il n'y a pas d'enfants nés avant mariage ou d'enfants conçus mais à naître.
Et pour le reste on renvoie à la coutume.
Bien amicalement et bon week-end.
Marie
SPILLEMAECKER avec -i- dans l'acte, mais avec-e- dans les signatures.
De toute façon il ne faut pas se formaliser. Il n'y avait pas d'orthographe des noms de famille à l'époque.
*Pour la Coutume en droit :
http://www.google.be/search?hl=nl&sourc ... 8T4dY0vWM4
Habituellement je ne traduis pas ce genre de texte (actes notariaux anciens) vu que vocabulaire et style sont très différents de la langue actuelle.
Je ne parcours ici que l'original indépendamment de ce que d'autres ont fait ou essayé de faire.
Pour faire simple je vous écris en français courant le contenu du début de la première page.
J'ai transcrit le texte avec sa traduction (assez libre) pour la suite.
Ce contrat date du 23 octobre 1780 (pas du 29).
C'est en toutes lettres à la fin du contrat (c'est écrit dans le dialecte local), également comme en-tête.
23 octobre 1780
Pardevant moi, Mattheus FAIRVE(R)GHE (=FARVAQUE, VERVAQUE, VERVACKE) notaire résidant à BERGUES St WINNOC en présence des témoins nommés ci-dessous, ont comparu en personne JOANNES (Jean) BAPTISTE SPILLEMAECKER fils de Joannes (Jean) célibataire âgé d'environ 23 ans, majeur (le texte dit "nergens in voogdie" = littéralement = n'étant nulle part sous tutelle), domicilié en la paroisse de Looberghe, assisté de Marie Anne MOREEL sa mère, et de Jean Cornil/Corneille SPILLEMAECKER, son oncle, tous deux domiciliés à Cappelle-Brouck, d'une part,
et MARIE CATHERINE HERREBRECHT, fille de Cornil, célibataire, majeure, assistée de Marie Madaleine Cécile LORETTE, sa mère, toutes deux domiciliées en la paroisse de Looberghe, et du Sieur Jacques GUILBERT, domicilié en cette ville, d'autre part.
Welcke principaele
comparanten geven bij dezen te kennen
datter apparantie is tusschen hemlieden
huywelyck te geschieden naer
ordonnantie ende permissie van
onze moeder de heylighe Catholycke
appostolycke roomsche kercke ende
voor eeuwighen bant van huywelyck
ofte ondertrauwe der selve hebben
p.2
kynd kynderen bevonden syn ofte
in apparantie van gebooren te worden
tusschen hemlieden lichaemen
geprocreert ofte geene, (...)
Lesquels comparants principaux font savoir par la présente que selon les apparences
il y aura entre eux mariage avec lautorisation de notre mère la sainte Eglise catholique et apostolique romaine et pour lien éternel du mariage ou promesses de mariage des mêmes, on ne leur connaît pas denfants ou selon les apparences sur le point de naître qui auraient été procréés par eux (littéralement entre leurs corps), ou pas, (...)
page 2, depuis la fin de la ligne 4.
En aengaende de voordere pointen (=punten) alhier niet ondersproken sal achtervolgt worden de Costuym deser stede ende Casselrie van BERGHEN SINTE WINNOCX,
et concernant les points précédents qui nont pas été discutés sera appliquée la Coutume* de cette ville et de la Châtellenie de BERGUES ST WINNOC.
Aldus gedaen en gepassert binnen BERGEN voorseyt ter presentie van de voornomde assistenten dienende voor getuygen dezen drie en twyntighsten octobre 17C t'achentigh
Fait et passé dans ledit BERGUES en présence des assistants susnommés servant de témoins ce 23 octobre 17cent quatre vingt (=1780)
(signatures)
Pour la mère de la future mariée, M.M.C. LORETTE, pas de signature mais uniquement sa marque, une croix, avec la mention "die segt niet te connen schryven" (qui dit ne pas savoir écrire).
j'ai voulu terminer le texte ce soir.
C'est fait.
J'espère avoir rendu le mieux possible l'essentiel de ce contrat, qui finalement se borne à certifier qu'il n'y a pas d'enfants nés avant mariage ou d'enfants conçus mais à naître.
Et pour le reste on renvoie à la coutume.
Bien amicalement et bon week-end.
Marie
SPILLEMAECKER avec -i- dans l'acte, mais avec-e- dans les signatures.
De toute façon il ne faut pas se formaliser. Il n'y avait pas d'orthographe des noms de famille à l'époque.
*Pour la Coutume en droit :
http://www.google.be/search?hl=nl&sourc ... 8T4dY0vWM4
-
bdelesalle
- Messages : 320
- Enregistré le : 17 mai 2006 09:13
Re: Contrat de mariage flamand
Bonjour Marie
Grand merci pour votre aide et votre disponibilité (j'ai vu l'heure d'envoi du message !)
J'ai bien noté que c'était une exception. J'étais conscient du travail, c'est pourquoi j'ai essayé de faire le maximum avant de proposer ce texte.
C'est vrai qu'il n'apporte pas grand-chose, hormis les liens familiaux, mais pour moi il a néanmoins une certaine valeur ...
Encore merci et bien amicalement
Bernard
Grand merci pour votre aide et votre disponibilité (j'ai vu l'heure d'envoi du message !)
J'ai bien noté que c'était une exception. J'étais conscient du travail, c'est pourquoi j'ai essayé de faire le maximum avant de proposer ce texte.
C'est vrai qu'il n'apporte pas grand-chose, hormis les liens familiaux, mais pour moi il a néanmoins une certaine valeur ...
Encore merci et bien amicalement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi