acte latin à traduire en français

mémé

acte latin à traduire en français

Messagepar mémé » 20 avr. 2012 16:49

Bonjour
Pouvez vous m'aider à lire cet acte ?
Merci d'avance
Amicalement Yvette MARCHE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: acte latin à traduire en français

Messagepar MariedeBlyau » 21 avr. 2012 14:31

Bonjour,
Voici votre acte de mariage.
Bonne généalogie ce week-end...
Amicalement.
Marie

Anno Domini millesimo septingentesimo octogesimo tertio die
vigesima secunda mensis octobris praemissis sponsalibus et procla=
matis tribus bannis intra Ferdinandum Josephum HAEŸAERT ex
parochia de MEIRIS juvenem filium Jacobi HAEŸAERTex parochia
SANCTI JOANNIS CAPELLA et Mariae Joannae OLLIVIER BELLIOLANAE ex una
parte et Mariam Catharinam Barbaram TRŸOENS ex parochia de NOORTBERKIN
puellam filiam Petri Jacobi TRŸOEN, ex hac parochia, et Annae Theresiae FAES ex parochia
de NOORTBERKIN ex altera : habito consensu eorum quorum interest, nulloque
detecto impedimento, ego infrascriptus hujus parochiae pastor ecl
matrimonio junxi in Domino praesentibus testibus Jacobo HAEŸAERT
patre sponsi, et Petro Jacobo TRŸOEN patre sponsae, Ignatius* HAEŸAERT fratre
sponsi ex parochia de MEIRIS, et Matthaeo Joanne CAMBIE ex hac parochia
qui declararunt se nescire scribere exceptis Petro Jacobo TRŸOEN et
Matthaeo Joanne CAMBIE me(cum)* in duplici signarunt.

s/ Pieter TRIOEN Mattheus Joannes CAMBIE
(?j:) VANDER MEERSCH , pastor in STRAZEELE


L’an du Seigneur 1783 le
22 du mois d’octobre après avoir célébré les fiançailles et proclamé
les trois bans entre Ferdinand Joseph HAEŸAERT de la
paroisse de MERRIS, jeune homme (=célibataire) fils de Jacques HAEŸAERT de la paroisse
de SINT-JANS-CAPPEL et de Marie Jeanne OLLIVIER de BAILLEUL, d’une part,
et Marie Catherine TRŸOENS de la paroisse de VIEUX-BERQUIN
jeune fille (=célibataire) fille de Pierre Jacques TRŸOEN, de cette paroisse, et d’Anne Thérèse FAES de la paroisse
de VIEUX-BERQUIN, d’autre part, ayant le consentement des intéressés, et aucun
empêchement n’ayant été trouvé, moi soussigné curé de cette paroisse,
j’ai uni par le mariage dans le Seigneur en présence des témoins Jacques HAEŸAERT père du marié, et Pierre Jacques TRŸOEN père de la mariée, Ignace HAEŸAERT frère
du marié de la paroisse de MERRIS, et Matthieu Jean CAMBIE de cette paroisse
qui ont déclaré ne pas savoir écrire à l’exception de Pierre Jacques TRŸOEN et
Matthieu Jean CAMBIE qui ont signé avec moi en double.
(signatures)

VANDER MEERSCH, curé à STRAZEELE

A propos des noms de lieux : dans la traduction j’ai "actualisé" les noms de lieux.
Ainsi MEIRIS (dans le texte latin) se dit actuellement MERRIS, Noortberkin = VIEUX-BERQUIN, etc.
Pour les prénoms dans les signatures Pieter est la forme du prénom Pierre en néerlandais, de même que Mattheus Joannes (même forme en néerlandais et latin) = Matthieu Jean . Le néerlandais (langue utilisée localement sous une forme régionale/dialectale, également par vos ancêtres) se sert souvent des formes latines pour les prénoms. Il y a parallèlement des formes familières telles que Piet (= Pieter, Petrus) ou Jan pour Joannes. (Je renvoie à un roman très populaire en néerlandais “De kleine Joannes", = "Le petit Jean", où on voit clairement l'utilisation de la forme Joannes en néerlandais).
Le néerlandais a donc de tous temps fait siennes les formes latines pour les prénoms. Ordinairement les prénoms utilisés dans la langue courante se retrouvent dans les "Etats de biens" (actes de dévolution successorale).
Pour les patronymes le Ÿ avec ou sans points = i+ J. Il s’agit donc d’un symbole double, qu’on a pris l’habitude d’écrire Y. Au départ ce n’est pas correct. Y (i-grec) n’est pas l’équivalent de i + j, avec ou sans points !
Dans ma réédition j'ai écrit Ÿ qui vous sera plus familier que IJ, auquel nous sommes habitués en Flandre (Belgique), mais qui est moins familier en France. Pour ce qui vous concerne, alignez-vous sur vos propres habitudes. Je vois que les généalogistes français sur Geneanet utilisent I dans TRIOEN (comme dans la signature de Pieter TRIOEN) et Y dans HA(E)YAERT.
Le curé, lui, utilise partout le i+j avec points, et pour TRŸOEN, il utilise également la variante avec –s (un ancien possessif).
J'ai trouvé dans la base d'Odile BOULOGNE (Geneanet) que le père de la mariée, Pierre (Jacques) TRIOEN serait né en 1727, époux de Anne Thérèse FAES °1723 à Vieux-Berquin, décédée à Strazeele le 7 septembre 1793, fille de Pierre FAES et Marie Marguerite CABOTSE (à vérifier, comme toujours).

Il arrive au curé fe faire un “lapsus” en latin (Ignatius au lieu de Ignatio, me, au lieu de mecum). Que voulez-vous, il avait sans doute d’autres urgences ce jour-là! On ne va pas le mettre au pilori pour autant!
En échange il vous gratifie d’un acte “filiatif”, ce qui est très précieux!
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 22 avr. 2012 03:33, modifié 2 fois.

mémé

Re: acte latin à traduire en français

Messagepar mémé » 21 avr. 2012 16:18

Bonjour
Encore merci pour votre transcription,c'est très intéressant surtout avec les commentaires
Vous avez bien du mérite
Amitiés
Yvette MARCHE

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité