Bonjour
Pouvez vous m'aider à lire cet acte ?
Merci d'avance
Amicalement Yvette MARCHE
acte latin à traduire en français
-
mémé
acte latin à traduire en français
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte latin à traduire en français
Bonjour,
Voici votre acte de mariage.
Bonne généalogie ce week-end...
Amicalement.
Marie
Anno Domini millesimo septingentesimo octogesimo tertio die
vigesima secunda mensis octobris praemissis sponsalibus et procla=
matis tribus bannis intra Ferdinandum Josephum HAEAERT ex
parochia de MEIRIS juvenem filium Jacobi HAEAERTex parochia
SANCTI JOANNIS CAPELLA et Mariae Joannae OLLIVIER BELLIOLANAE ex una
parte et Mariam Catharinam Barbaram TROENS ex parochia de NOORTBERKIN
puellam filiam Petri Jacobi TROEN, ex hac parochia, et Annae Theresiae FAES ex parochia
de NOORTBERKIN ex altera : habito consensu eorum quorum interest, nulloque
detecto impedimento, ego infrascriptus hujus parochiae pastor ecl
matrimonio junxi in Domino praesentibus testibus Jacobo HAEAERT
patre sponsi, et Petro Jacobo TROEN patre sponsae, Ignatius* HAEAERT fratre
sponsi ex parochia de MEIRIS, et Matthaeo Joanne CAMBIE ex hac parochia
qui declararunt se nescire scribere exceptis Petro Jacobo TROEN et
Matthaeo Joanne CAMBIE me(cum)* in duplici signarunt.
s/ Pieter TRIOEN Mattheus Joannes CAMBIE
(?j:) VANDER MEERSCH , pastor in STRAZEELE
Lan du Seigneur 1783 le
22 du mois doctobre après avoir célébré les fiançailles et proclamé
les trois bans entre Ferdinand Joseph HAEAERT de la
paroisse de MERRIS, jeune homme (=célibataire) fils de Jacques HAEAERT de la paroisse
de SINT-JANS-CAPPEL et de Marie Jeanne OLLIVIER de BAILLEUL, dune part,
et Marie Catherine TROENS de la paroisse de VIEUX-BERQUIN
jeune fille (=célibataire) fille de Pierre Jacques TROEN, de cette paroisse, et dAnne Thérèse FAES de la paroisse
de VIEUX-BERQUIN, dautre part, ayant le consentement des intéressés, et aucun
empêchement nayant été trouvé, moi soussigné curé de cette paroisse,
jai uni par le mariage dans le Seigneur en présence des témoins Jacques HAEAERT père du marié, et Pierre Jacques TROEN père de la mariée, Ignace HAEAERT frère
du marié de la paroisse de MERRIS, et Matthieu Jean CAMBIE de cette paroisse
qui ont déclaré ne pas savoir écrire à lexception de Pierre Jacques TROEN et
Matthieu Jean CAMBIE qui ont signé avec moi en double.
(signatures)
VANDER MEERSCH, curé à STRAZEELE
A propos des noms de lieux : dans la traduction jai "actualisé" les noms de lieux.
Ainsi MEIRIS (dans le texte latin) se dit actuellement MERRIS, Noortberkin = VIEUX-BERQUIN, etc.
Pour les prénoms dans les signatures Pieter est la forme du prénom Pierre en néerlandais, de même que Mattheus Joannes (même forme en néerlandais et latin) = Matthieu Jean . Le néerlandais (langue utilisée localement sous une forme régionale/dialectale, également par vos ancêtres) se sert souvent des formes latines pour les prénoms. Il y a parallèlement des formes familières telles que Piet (= Pieter, Petrus) ou Jan pour Joannes. (Je renvoie à un roman très populaire en néerlandais De kleine Joannes", = "Le petit Jean", où on voit clairement l'utilisation de la forme Joannes en néerlandais).
Le néerlandais a donc de tous temps fait siennes les formes latines pour les prénoms. Ordinairement les prénoms utilisés dans la langue courante se retrouvent dans les "Etats de biens" (actes de dévolution successorale).
Pour les patronymes le avec ou sans points = i+ J. Il sagit donc dun symbole double, quon a pris lhabitude décrire Y. Au départ ce nest pas correct. Y (i-grec) nest pas léquivalent de i + j, avec ou sans points !
Dans ma réédition j'ai écrit qui vous sera plus familier que IJ, auquel nous sommes habitués en Flandre (Belgique), mais qui est moins familier en France. Pour ce qui vous concerne, alignez-vous sur vos propres habitudes. Je vois que les généalogistes français sur Geneanet utilisent I dans TRIOEN (comme dans la signature de Pieter TRIOEN) et Y dans HA(E)YAERT.
Le curé, lui, utilise partout le i+j avec points, et pour TROEN, il utilise également la variante avec s (un ancien possessif).
J'ai trouvé dans la base d'Odile BOULOGNE (Geneanet) que le père de la mariée, Pierre (Jacques) TRIOEN serait né en 1727, époux de Anne Thérèse FAES °1723 à Vieux-Berquin, décédée à Strazeele le 7 septembre 1793, fille de Pierre FAES et Marie Marguerite CABOTSE (à vérifier, comme toujours).
Il arrive au curé fe faire un lapsus en latin (Ignatius au lieu de Ignatio, me, au lieu de mecum). Que voulez-vous, il avait sans doute dautres urgences ce jour-là! On ne va pas le mettre au pilori pour autant!
En échange il vous gratifie dun acte filiatif, ce qui est très précieux!
Voici votre acte de mariage.
Bonne généalogie ce week-end...
Amicalement.
Marie
Anno Domini millesimo septingentesimo octogesimo tertio die
vigesima secunda mensis octobris praemissis sponsalibus et procla=
matis tribus bannis intra Ferdinandum Josephum HAEAERT ex
parochia de MEIRIS juvenem filium Jacobi HAEAERTex parochia
SANCTI JOANNIS CAPELLA et Mariae Joannae OLLIVIER BELLIOLANAE ex una
parte et Mariam Catharinam Barbaram TROENS ex parochia de NOORTBERKIN
puellam filiam Petri Jacobi TROEN, ex hac parochia, et Annae Theresiae FAES ex parochia
de NOORTBERKIN ex altera : habito consensu eorum quorum interest, nulloque
detecto impedimento, ego infrascriptus hujus parochiae pastor ecl
matrimonio junxi in Domino praesentibus testibus Jacobo HAEAERT
patre sponsi, et Petro Jacobo TROEN patre sponsae, Ignatius* HAEAERT fratre
sponsi ex parochia de MEIRIS, et Matthaeo Joanne CAMBIE ex hac parochia
qui declararunt se nescire scribere exceptis Petro Jacobo TROEN et
Matthaeo Joanne CAMBIE me(cum)* in duplici signarunt.
s/ Pieter TRIOEN Mattheus Joannes CAMBIE
(?j:) VANDER MEERSCH , pastor in STRAZEELE
Lan du Seigneur 1783 le
22 du mois doctobre après avoir célébré les fiançailles et proclamé
les trois bans entre Ferdinand Joseph HAEAERT de la
paroisse de MERRIS, jeune homme (=célibataire) fils de Jacques HAEAERT de la paroisse
de SINT-JANS-CAPPEL et de Marie Jeanne OLLIVIER de BAILLEUL, dune part,
et Marie Catherine TROENS de la paroisse de VIEUX-BERQUIN
jeune fille (=célibataire) fille de Pierre Jacques TROEN, de cette paroisse, et dAnne Thérèse FAES de la paroisse
de VIEUX-BERQUIN, dautre part, ayant le consentement des intéressés, et aucun
empêchement nayant été trouvé, moi soussigné curé de cette paroisse,
jai uni par le mariage dans le Seigneur en présence des témoins Jacques HAEAERT père du marié, et Pierre Jacques TROEN père de la mariée, Ignace HAEAERT frère
du marié de la paroisse de MERRIS, et Matthieu Jean CAMBIE de cette paroisse
qui ont déclaré ne pas savoir écrire à lexception de Pierre Jacques TROEN et
Matthieu Jean CAMBIE qui ont signé avec moi en double.
(signatures)
VANDER MEERSCH, curé à STRAZEELE
A propos des noms de lieux : dans la traduction jai "actualisé" les noms de lieux.
Ainsi MEIRIS (dans le texte latin) se dit actuellement MERRIS, Noortberkin = VIEUX-BERQUIN, etc.
Pour les prénoms dans les signatures Pieter est la forme du prénom Pierre en néerlandais, de même que Mattheus Joannes (même forme en néerlandais et latin) = Matthieu Jean . Le néerlandais (langue utilisée localement sous une forme régionale/dialectale, également par vos ancêtres) se sert souvent des formes latines pour les prénoms. Il y a parallèlement des formes familières telles que Piet (= Pieter, Petrus) ou Jan pour Joannes. (Je renvoie à un roman très populaire en néerlandais De kleine Joannes", = "Le petit Jean", où on voit clairement l'utilisation de la forme Joannes en néerlandais).
Le néerlandais a donc de tous temps fait siennes les formes latines pour les prénoms. Ordinairement les prénoms utilisés dans la langue courante se retrouvent dans les "Etats de biens" (actes de dévolution successorale).
Pour les patronymes le avec ou sans points = i+ J. Il sagit donc dun symbole double, quon a pris lhabitude décrire Y. Au départ ce nest pas correct. Y (i-grec) nest pas léquivalent de i + j, avec ou sans points !
Dans ma réédition j'ai écrit qui vous sera plus familier que IJ, auquel nous sommes habitués en Flandre (Belgique), mais qui est moins familier en France. Pour ce qui vous concerne, alignez-vous sur vos propres habitudes. Je vois que les généalogistes français sur Geneanet utilisent I dans TRIOEN (comme dans la signature de Pieter TRIOEN) et Y dans HA(E)YAERT.
Le curé, lui, utilise partout le i+j avec points, et pour TROEN, il utilise également la variante avec s (un ancien possessif).
J'ai trouvé dans la base d'Odile BOULOGNE (Geneanet) que le père de la mariée, Pierre (Jacques) TRIOEN serait né en 1727, époux de Anne Thérèse FAES °1723 à Vieux-Berquin, décédée à Strazeele le 7 septembre 1793, fille de Pierre FAES et Marie Marguerite CABOTSE (à vérifier, comme toujours).
Il arrive au curé fe faire un lapsus en latin (Ignatius au lieu de Ignatio, me, au lieu de mecum). Que voulez-vous, il avait sans doute dautres urgences ce jour-là! On ne va pas le mettre au pilori pour autant!
En échange il vous gratifie dun acte filiatif, ce qui est très précieux!
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 22 avr. 2012 03:33, modifié 2 fois.
-
mémé
Re: acte latin à traduire en français
Bonjour
Encore merci pour votre transcription,c'est très intéressant surtout avec les commentaires
Vous avez bien du mérite
Amitiés
Yvette MARCHE
Encore merci pour votre transcription,c'est très intéressant surtout avec les commentaires
Vous avez bien du mérite
Amitiés
Yvette MARCHE
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi