Bonjour
Cet acte de mariage est en latin et je ne comprends pas
Voulez vous le traduire S.V.P.?
Ce mariage a eu lieu à Bailleul le 1/5/1782
Pouvez vous m'aider à trouver les parents des époux
Merci pour votre gentillesse
Bien à vous
Yvette MARCHE
traduction mariage STECULORUM-BAILLEUL
-
mémé
traduction mariage STECULORUM-BAILLEUL
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par mémé le 23 avr. 2012 09:31, modifié 1 fois.
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: traduction mariage STECULORUM-BAILLEUL
Bsr Yvette et tertous, ben oui Yvette on veut bien essayer mais avec l'acte ou à tout le moins le lien pour y arriver, ça ira mieux.
Bonne soirée.
Michel
Bonne soirée.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction mariage STECULORUM-BAILLEUL
Bonjour,
anno domini millesimo septingentesimo octogesimo
secundo die prima maii praemissis sponsalibus
et facta proclamatione unius banni cum dispensatione
super duobus in ecclesia nostra parochiali et in ea
de Merris inter Joannem Bap(tis)tam Josephum
Stecumorum juvenem ex Merris oriundum filium
legitimum Jacobi belliolani et Joannae Ramon
ex Meteren defunctae conjugum aetatis triginta
quinq(ue) annorum ex una parte, et Mariam Joannam
Theresiam Baillieul adolescentulam belliolanam
filiam legitimam Joannis Bap(tis)tae belliolani et
Mariae Joannae Theresiae Carton ex Merris conjugum
aetatis viginti et unius annorum ex altera parte,
habito consensu utriusq(ue) eorumq(ue) quorum interest,
nulloq(ue) detecto impedimento canonico vel civili,
ego infrascriptus vicepastor loci eos in Domino
conjunxi praesentibus Jacobo Steculorum patre
sponsi, Petro Jacobo Baillieul {avunculo}* sponsae,
qui sicut et sponsa declaraverunt se non posse
scribere, Petro Jacobo Steculorum fratre sponsi
et Joanne Bap(tis)ta Baillieul patre sponsae, qui
mecum et cum sponso in duplici subscripserunt
Le 1er mai 1782, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban de mariage,avec dispense pour deux, dans notre église paroissiale et celle de Merris , entre Jean Baptiste Joseph Steculorum, jeune homme originaire de Merris, fils légitime des époux Jacques de Bailleul et défunte Jeanne Ramon de Meteren, âgé de 35 ans, dune part, et Marie Jeanne Thérèse Baillieul, jeune fille de Bailleul , fille légitime des époux Jean Baptiste de Bailleul et Marie Jeanne Thérèse Carton de Merris, âgée de 21 ans, dautre part, après avoir reçu le consentement des deux parties et de ceux que cela concerne, aucun empêchement canonique ou civil nayant été découvert, je soussigné, vicaire du lieu, les ai unis dans le Seigneur en présence de Jacques Steculorum père de lépoux, Pierre Jacques Baillieul oncle* de lépouse, qui tout comme lépouse ont déclaré ne pas pouvoir écrire, Pierre Jacques Steculorum frère de lépoux, et Jean Baptiste Baillieul père de lépouse, qui avec moi et avec lépoux ont soussigné en double.
- avunculus : cest ce que je pense lire. Ce mot signifie normalement « oncle maternel », mais parfois certains rédacteurs lutilisent au sens de « oncle» sans autre précision, ce qui semble être le cas ici, puisque le patronyme suggère un oncle paternel.
Christian
anno domini millesimo septingentesimo octogesimo
secundo die prima maii praemissis sponsalibus
et facta proclamatione unius banni cum dispensatione
super duobus in ecclesia nostra parochiali et in ea
de Merris inter Joannem Bap(tis)tam Josephum
Stecumorum juvenem ex Merris oriundum filium
legitimum Jacobi belliolani et Joannae Ramon
ex Meteren defunctae conjugum aetatis triginta
quinq(ue) annorum ex una parte, et Mariam Joannam
Theresiam Baillieul adolescentulam belliolanam
filiam legitimam Joannis Bap(tis)tae belliolani et
Mariae Joannae Theresiae Carton ex Merris conjugum
aetatis viginti et unius annorum ex altera parte,
habito consensu utriusq(ue) eorumq(ue) quorum interest,
nulloq(ue) detecto impedimento canonico vel civili,
ego infrascriptus vicepastor loci eos in Domino
conjunxi praesentibus Jacobo Steculorum patre
sponsi, Petro Jacobo Baillieul {avunculo}* sponsae,
qui sicut et sponsa declaraverunt se non posse
scribere, Petro Jacobo Steculorum fratre sponsi
et Joanne Bap(tis)ta Baillieul patre sponsae, qui
mecum et cum sponso in duplici subscripserunt
Le 1er mai 1782, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban de mariage,avec dispense pour deux, dans notre église paroissiale et celle de Merris , entre Jean Baptiste Joseph Steculorum, jeune homme originaire de Merris, fils légitime des époux Jacques de Bailleul et défunte Jeanne Ramon de Meteren, âgé de 35 ans, dune part, et Marie Jeanne Thérèse Baillieul, jeune fille de Bailleul , fille légitime des époux Jean Baptiste de Bailleul et Marie Jeanne Thérèse Carton de Merris, âgée de 21 ans, dautre part, après avoir reçu le consentement des deux parties et de ceux que cela concerne, aucun empêchement canonique ou civil nayant été découvert, je soussigné, vicaire du lieu, les ai unis dans le Seigneur en présence de Jacques Steculorum père de lépoux, Pierre Jacques Baillieul oncle* de lépouse, qui tout comme lépouse ont déclaré ne pas pouvoir écrire, Pierre Jacques Steculorum frère de lépoux, et Jean Baptiste Baillieul père de lépouse, qui avec moi et avec lépoux ont soussigné en double.
- avunculus : cest ce que je pense lire. Ce mot signifie normalement « oncle maternel », mais parfois certains rédacteurs lutilisent au sens de « oncle» sans autre précision, ce qui semble être le cas ici, puisque le patronyme suggère un oncle paternel.
Christian
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: traduction mariage STECULORUM-BAILLEUL
Cordialement.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi