Bonjour,
Voici un acte de naissance en flamand dont j'aimerais obtenir la traduction.
Cordialement.
Traduction d'un acte en flamand
-
neptune
- Messages : 65
- Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57
Traduction d'un acte en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en flamand
Bonsoir,
Voici la naissance de Théophile. Retenez bien la date, car il y a manifestement une erreur de recopiage dans l'acte de mariage.
Cordialement.
Marie
Lan 1850 le 9
août à 10 heures du matin pardevant nous
Augustin CALEWAERT échevin, officier délégué
de létat civil de la commune de KRUISHOUTEM, a comparu
Donat(us) VANDE WOESTYNE, âgé de 25 ans,
tisserand, né et domicilié en cette commune, section D, lequel
nous a présenté un enfant de sexe masculin,
né en cette commune hier, à 10 heures
après-midi, de lui déclarant, et de Julia COOREVITS,
son épouse, auquel il a déclaré vouloir
donner le prénom de THEOPHILUS/Théophile, la dite
déclaration et présentation a été faite en la présence de Séraphin
VAN QUICKENBORNE, âgé de 39 ans, sans profession,
et Emanuel SIMOENS, âgé de 54 ans,
tisserand, tous deux domiciliés en cette commune, le père et
témoins ont après lecture déclaré ne pas savoir
signer cet acte, étant illettrés.
s/ A CALEWAERT
Voici la naissance de Théophile. Retenez bien la date, car il y a manifestement une erreur de recopiage dans l'acte de mariage.
Cordialement.
Marie
Lan 1850 le 9
août à 10 heures du matin pardevant nous
Augustin CALEWAERT échevin, officier délégué
de létat civil de la commune de KRUISHOUTEM, a comparu
Donat(us) VANDE WOESTYNE, âgé de 25 ans,
tisserand, né et domicilié en cette commune, section D, lequel
nous a présenté un enfant de sexe masculin,
né en cette commune hier, à 10 heures
après-midi, de lui déclarant, et de Julia COOREVITS,
son épouse, auquel il a déclaré vouloir
donner le prénom de THEOPHILUS/Théophile, la dite
déclaration et présentation a été faite en la présence de Séraphin
VAN QUICKENBORNE, âgé de 39 ans, sans profession,
et Emanuel SIMOENS, âgé de 54 ans,
tisserand, tous deux domiciliés en cette commune, le père et
témoins ont après lecture déclaré ne pas savoir
signer cet acte, étant illettrés.
s/ A CALEWAERT
-
neptune
- Messages : 65
- Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57
Re: Traduction d'un acte en flamand
Bonjour,
Encore merci pour votre aide.
Cordialement.
Encore merci pour votre aide.
Cordialement.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi