Traduction d'un acte en flamand

Avatar du membre
neptune
Messages : 65
Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57

Traduction d'un acte en flamand

Messagepar neptune » 22 avr. 2012 18:54

Re-bonjour,

Je souhaite également obtenir la traduction de cet acte de mariage.

Cordialement.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 22 avr. 2012 23:37

Bonsoir,
L'acte de mariage est bcp trop flou. Ne pouvez-vous obtenir un meilleur cliché?
Cordialement.
Marie

Avatar du membre
neptune
Messages : 65
Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar neptune » 23 avr. 2012 16:50

Bonjour,

Voici l'acte en deux parties et de meilleure qualité.

Cordialement.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 23 avr. 2012 22:00

Bonsoir,
Voici l'acte de mariage.
L’acte, même dans une version plus accessible, est très difficile à lire en ce qui concerne les dates et âges. De même la lecture du nom ELIAS n’est pas sûre à 100 %.
Tout a été traduit à l’exception des passages (…) qui concernent
- le titre du Maire
- le renvoi aux certificats produits par les mariés (naissances et décès), pour lesquels aucune précision n’est donnée.

Bonne lecture.
Cordialement.
Marie

L’an 1872 le 4 décembre à 2 heures de l’après-midi par devant
nous Julien MANUS échevin officier de l’état civil de la commune de CRUYSHOUTEM (=B-9770 KRUISHOUTEM (…)
arrondissement de Gand, province de Flandre orientale, ont comparu THEOPHILUS/Théophile
VANDE WOESTYNE né à Kruishoutem en date du 18 août 1850* (…)
tisserand domicilié à Kruishoutem, majeur
fils de Donatus/Donat VANDE WOESTYNE, âgé de 47 ans, ouvrier,
et de Julia COOREVITS, âgée de 43 ans, fileuse, tous deux domiciliés à Kruishoutem,
ici présents et consentants, célibataire*, et MARIA PELAGIA QUICKEN-
BORNE née à Kruishoutem en date du 29 de mai 1849 (…) fileuse domiciliée à
Kruishoutem, fille majeure de Joannes Emanuel QUICKENBORNE, décédé à
Kruishoutem le 4 décembre 1871 et de Maria Theresia ELIAS (?) âgée de 62 ans,
fileuse, domiciliée à Kruishoutem, ici présente et consentante, célibataire,*
lequels comparants nous ont priés de passer à la célébration
du mariage projeté entre eux, et dont les publications ont été faites, à savoir le premier
le dimanche 24 novembre dernier, et le second
le premier du mois de décembre courant, chaque fois à 8 heures du matin,
et les futurs époux nous ont fait savoir ne pas avoir passé de contrat de mariage,
aucun empêchement à ce mariage ne nous ayant été signifié, et respectant
leur requête, après lecture de toutes les pièces mentionnées plus haut,
de même que de l’attestation transmise au futur marié par Monsieur le Gouverneur
de la Province de Flandre orientale, qui atteste qu’il a satisfait à toutes ses obligations concernant la Milice Nationale, ensuite, du 6e chapitre du 5e titre du Code Civil, intitulé “du
Mariage”, nous avons demandé aux futurs époux et épouse s’ils désiraient
se prendre pour mari et femme, chacun d’eux ayant répondu à tour de rôle par l’affirmative,
nous déclarons, au nom de la loi, que THEOPHILUS
VANDE WOESTYNE et MARIA PELAGIA QUICKENBORNE
sont unis par les lien du mariage, ce qui a été accompli publiquement
en la mason communale, ce dont nous avons rédigé l’acte présent, et
en présence de Charles Louis VERBRUGGEN, âgé de 70 ans,
tailleur, Jean Baptiste TEIRLINCK âgé de 40 ans, forgeron, Désiré VAN HAMME,
âgé de 36 ans, cabaretier, et Félix BARBIAUX*, âgé de 32 ans, écrivain,
tous domiciliés à Kruishoutem, connaissances des comparants, qui avec
nous après lecture faite, ont signé cet acte, le marié et ses
parents, la mariée et sa mère, ont déclaré ne pas savoir signer.
(signatures)

*la mention “célibataire”, renvoyant bien sûr, à chacun des mariés.
*Comparez la date de naissance ici avec la date de naissance réelle, dans l'acte de naissance!
*Félix BARBIAUX
http://users.telenet.be/peter.van.praet/4484.htm

Avatar du membre
neptune
Messages : 65
Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar neptune » 24 avr. 2012 18:25

Bonjour,

Merci pour cette traduction. Effectivement, il y a une erreur de recopie !
Pour ma part, je considère que c'est la date sur l'acte de naissance qui est exacte.

Cordialement.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité