J'aurais besoin d'un petit coup de main pour parachever la lecture et la traduction d'un acte en latin.
Il s'agit de la naissance le 23/09/1776 de Isabelle Rose Baeteman à Crochte (elle s'est mariée avec Patrice Vanhersecke à Esquelbecq)
CROCHTE / Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) [1757-1792] Microfilm: 5 Mi 25 R 046 page 242/1074 dernier acte sur la page de droite
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=242
Anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
sexto die vigesima quarta septembris infrascriptus pastor
in Crochte susplevi ceremoniam baptisme super
Isabellum Rosam filiam legitimam Joannis
Jacobi Baeteman nati in sox et Jacobae Théresiae
Thoorens nata in Bollezeele natam herie circa
quartam matutinam a N Coopman vigrurgo in
Zegerscappel habitante baptisatam responderu??
Petrus Coevet et Isabella Cauvelier qui mecum
??? et patre est duplo subsignarunt
Signatures : Joannes Jacobum Baeteman, Pieter Coevoet, Isalle Caulier, J B Proot pastor in Crochte
L'an du seigneur mil sept cent soixante seize
le vingt quatrième de septembre, pasteur soussigné
à Crochte ai complété la cérémonie du baptême
d'Isabelle Rose fille légitme de Jean
Jacques Baeteman né à Socx et Jacqueline Thérèse
Thoorens née à Bollezeele née hier vers
les quatres heures du matin __ __ Coopman ______
à Zegerscappel ________________
Petrus Coevet et Isabelle Cauvelier qui avec moi
_______ et le père ont signé en double.
Je suppose qu'elle a été baptisée/ondoyée à la maison par la sage femme mais je n'ai pas trouvé le sens de vigrurgo meme si je le suppose
En vous remerciant par avance pour votre aide
Cordialement
Philippe
Geneachtimi
