Traduction latin Crochte 1776

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Traduction latin Crochte 1776

Messagepar angeline » 24 avr. 2012 01:40

Bonjour,

J'aurais besoin d'un petit coup de main pour parachever la lecture et la traduction d'un acte en latin.
Il s'agit de la naissance le 23/09/1776 de Isabelle Rose Baeteman à Crochte (elle s'est mariée avec Patrice Vanhersecke à Esquelbecq)
CROCHTE / Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) [1757-1792] Microfilm: 5 Mi 25 R 046 page 242/1074 dernier acte sur la page de droite
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=242

Anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
sexto die vigesima quarta septembris infrascriptus pastor
in Crochte susplevi ceremoniam baptisme super
Isabellum Rosam filiam legitimam Joannis
Jacobi Baeteman nati in sox et Jacobae Théresiae
Thoorens nata in Bollezeele natam herie circa
quartam matutinam a N Coopman vigrurgo in
Zegerscappel habitante baptisatam responderu??
Petrus Coevet et Isabella Cauvelier qui mecum
??? et patre est duplo subsignarunt
Signatures : Joannes Jacobum Baeteman, Pieter Coevoet, Isalle Caulier, J B Proot pastor in Crochte

L'an du seigneur mil sept cent soixante seize
le vingt quatrième de septembre, pasteur soussigné
à Crochte ai complété la cérémonie du baptême
d'Isabelle Rose fille légitme de Jean
Jacques Baeteman né à Socx et Jacqueline Thérèse
Thoorens née à Bollezeele née hier vers
les quatres heures du matin __ __ Coopman ______
à Zegerscappel ________________
Petrus Coevet et Isabelle Cauvelier qui avec moi
_______ et le père ont signé en double.

Je suppose qu'elle a été baptisée/ondoyée à la maison par la sage femme mais je n'ai pas trouvé le sens de vigrurgo meme si je le suppose :?

En vous remerciant par avance pour votre aide :D
Cordialement
Philippe

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction latin Crochte 1776

Messagepar MariedeBlyau » 24 avr. 2012 03:31

Bonsoir Philippe,
Le curé JB Proot a complété ("supplevi" écrit-il) les cérémonies ("caeremonias baptismi") du baptême. Isabel(le) Rose a été mise au monde et baptisée par N COOPMAN, chirurgien (a "chyrurgo") habitant à ZEGERSCAPPEL "hodie" aujourd'hui. Se sont engagés pour la baptisée "responderunt" = "susceptores fuerunt" Petrus COEVOET et Isabella CAUWELIER "qui mecum simul et patre in duplo subsignarunt" (qui ont signé avec moi en même temps que le père en double).

Le nom de famille a bien été écrit CAUWELIER avec -w- et repris sous la forme CAULIER dans la signature de la marraine Isabel. Il semble que ce soit sous cette forme-là que le prénom était utilisé dans la paroisse (cf. dans la marge Isabel Rosa, le prénom de la baptisée).
CAUWELIER est un patronyme qui me tient à coeur ayant des parents de ce nom en Westflandre. CAUWELIER et CAULIER (prononciation rapide de CAUWELIER, avec diphtongue a+u (ressemblant à la diphtongue anglaise de cowboy). Les deux variantes et d'autres sont reprises dans le dictionnaire de Jean Germain et Jules Herbillon, p.229-230. Parmi les exemples cités Jacotin Caulier et Jacotin le Cauwelier. Il s'agit de la forme picarde de fr. chaulier 'chaufournier'.

Les prénoms Joannes jacobus et Pieter dans la signature.
Explications : le néerlandais utilisait et utilise toujours les formes latines dans le langage quotidien à côté de prénoms plus typiquement "germaniques", mais également des "petits noms" familiers. Donc coexistent en néerlandais Petrus, Pieter et Piet, Pierken (=Pierre), Joannes, Hannes, Hannekin et Jan (=Jean), Jacobus et Coppen/Coppin, Willelmus et Guillaeme, Guille, Bavo et Baef, Maria et Mayken, Cornelia et Neele, Francisca et Cyntken, Anna et Tanneken, Petronilla, Pieternelle et Pieryne, etc.
Certains prénoms ont des dizaines de variantes ...
Il est intéressant de lire les signatures dans les actes des pages p. 241-243 du registre. Pieter Jacobus y est fréquent, également Marÿ Pieternelle. Les personnes concernées étaient conscientes de leur prénom. J'ai même vu un parrain signer Carel Lodovicus DE SOUTTER (qui corrige le prénom que le vicaire a écrit (Franciscus). Ils utilisent le i+j avec les deux points, également dans leur nom de famille. (Pieter Jacobus BRŸGO). Autre exemple : dans son texte le curé/vicaire écrit MORMENTIN et la marraine signe MORMENTŸN (se prononce à la flamande, avec diphtongue e+i)

Les "Chirurgi" étaient en fait des "officiers de santé". En Flandre ils passaient par une commission médicale qui délivrait des certificats.
Au départ les officiers de santé suivaient leur bataillon avec femme et enfants (qui naissent au hasard des batailles). Il s'agit de vraies dynasties de "chirurgiens", qui apprenaient le métier en famille. Ils se transmettaient leur art de père en fils. Le métier = amputer des membres, mais aussi soigner les blessés. La femme du chirurgien était souvent accoucheuse. Lorsque l'officier de santé se sédentarise on le trouve comme "chirurgien accoucheur" dans un village, où il est très estimé par la population.
C'est lui qui pratique les autopsies. J'ai lu le récit en Flandre de plusieurs noyades accidentelles dans l'Escaut. Le chirurgien est appelé sur place et remet son rapport.
Ils soignaient par les plantes mais pouvaient également pratiquer des saignées et utiliser des sangsues.

Amicalement.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 24 avr. 2012 11:38, modifié 2 fois.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction latin Crochte 1776

Messagepar VERDIER Ch. » 24 avr. 2012 06:53

Bonjour,

Voici le texte corrigé et sa traduction.

Anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
sexto die vigesima quarta septembris infrascriptus pastor
in Crochte susplevi ceremonias baptismi super
Isabellam Rosam filiam legitimam Joannis
Jacobi Baeteman nati in Sox et Jacobae Théresiae
Thoorens nata in Bollezeele natam hodie circa
quartam matutinam a N Coopman chyrurgo in
Zegerscappel habitante baptisatam ; responderunt*
Petrus Coevet et Isabella Cauvelier qui mecum
simul et patre est duplo subsignarunt


Signatures : Joannes Jacobum Baeteman, Pieter Coevoet, Isalle Caulier, J B Proot pastor in Crochte

*responderunt (ont répondu) : sans doute une étourderie du rédacteur pour « susceperunt » ; tous les autres actes du registre que j’ai examinés portent susceperunt ou susceptores

L'an du seigneur mil sept cent soixante seize le vingt quatrième de septembre, je pasteur soussigné à Crochte ai apporté les compléments de cérémonies du baptême à Isabelle Rose fille légitime de Jean Jacques Baeteman né à Socx et Jacqueline Thérèse Thoorens née à Bollezeele, née aujourd’hui vers quatre heures du matin, baptisée par N(icolas ?) Coopman chirurgien habitant à Zegerscappel. L’ont portée (sur les font baptismaux) Pierre Coevet et Isabelle Cauvelier qui avec moi
en même temps que le père ont signé en double

Enfant ondoyé à la maison par le chirurgien (présent à l’accouchement) , et complément de cérémonies effectué à l’église par le curé.

- simul et = en même temps que (sorte de "et" renforcé)
- supplevi …super (+ accusatif) ; plus généralement supplevi + datif.

Christian

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Traduction latin Crochte 1776

Messagepar angeline » 24 avr. 2012 18:59

Bonjour,

Merci à tous les deux pour votre aide et pour les explications complémentaires fort intéressantes :D

Quand au "chyrurgo" j'étais loin de le lire :oops: et même avec vos transcription j'ai du y regarder à deux fois :oops: heureusement que vous étiez là :D

Encore merci pour votre aide renouvelée :D
Cordialement
Philippe

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité