Pourquoi toujours vouloir franciser les prénoms flamands? A l'époque des ordinateurs qui ne reconnaissent pas les erreurs, il faut l'éviter.
La prochaine recherche sur par exemple Jeanne Catherine Mertens ne donnera rien car elle est notée Joanna Catharina ...
Pensez aux bénévoles qui font les recherches et de grâce laissez à vos ancêtres flamands leur nom d'origine; merci pour eux
Traduction des prénoms flamands
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Traduction des prénoms flamands
Modifié en dernier par avanderborght le 30 avr. 2012 20:09, modifié 1 fois.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
alexis1
- Messages : 838
- Enregistré le : 15 janv. 2007 15:28
Re: Cessez de franciser les prénoms flamands
Bonjour,
Je suis tout à fait d'accord. J'ai rencontré le même soucis avec un de mes ancêtres.
Sur les actes (non flamand mais l'idée est la même), il est mentionné sous le prénom "Hiérome"
et tous les généalogistes l'ont modernisé en "Jerôme", ça complique trop les recherches.
ça complique un peu les recherches.
A bientôt,
Alexis
Je suis tout à fait d'accord. J'ai rencontré le même soucis avec un de mes ancêtres.
Sur les actes (non flamand mais l'idée est la même), il est mentionné sous le prénom "Hiérome"
et tous les généalogistes l'ont modernisé en "Jerôme", ça complique trop les recherches.
ça complique un peu les recherches.
A bientôt,
Alexis
Pourquoi ? Pour tous ceux grâce à qui nous sommes, et grâce à qui je suis.
Mon site sur les Poilus de la Grande Guerre: https://histoiresdepoilus.boitasite.com/
Mon projet de CMS dédié à la généalogie: https://publiged.com/
Mon site sur les Poilus de la Grande Guerre: https://histoiresdepoilus.boitasite.com/
Mon projet de CMS dédié à la généalogie: https://publiged.com/
-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: Cessez de franciser les prénoms flamands
Bonjouravanderborght a écrit : car elle est notée Joanna Catharina ...
Je pensais ses prénoms d'origine latine
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Cessez de franciser les prénoms flamands
Bonjour jlherent,
Franciser n'est-il pas le mot à utiliser? J'ai vérifié : donner une traduction française à un mot étranger... Dans le cas de MOTS, je n'ai aucune objection, mais nous parlons ici de PRENOMS, ce qui peut engendrer des soucis lors de recherches ultérieures.
Désolée, quelle connotation ? Il n'y en a pas. En tout les cas pas celle que vous m'attribuez.
Pour preuve, si je voyais la généalogie de personnes d'expression néérlandaise ou on aurait inséré un ancêtre né à Marseille en 1800, prénommé Jacques, je ferais la même remarque si je le voyais noté sous le prénom de Jacobus.
Egalement amicalement
Franciser n'est-il pas le mot à utiliser? J'ai vérifié : donner une traduction française à un mot étranger... Dans le cas de MOTS, je n'ai aucune objection, mais nous parlons ici de PRENOMS, ce qui peut engendrer des soucis lors de recherches ultérieures.
Désolée, quelle connotation ? Il n'y en a pas. En tout les cas pas celle que vous m'attribuez.
Pour preuve, si je voyais la généalogie de personnes d'expression néérlandaise ou on aurait inséré un ancêtre né à Marseille en 1800, prénommé Jacques, je ferais la même remarque si je le voyais noté sous le prénom de Jacobus.
Egalement amicalement
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Cessez de franciser les prénoms flamands
Bonjour à tous, Annie, Alexis, Jean Louis.
Joanna Catharina et autres prénoms latins sont utilisés en néerlandais, où ils ont de tous temps été utilisés à côté de prénoms à racines plus germaniques, et de diminutifs utilisés dans la langue familière, et qu'on retrouve souvent dans les Etats de Biens (actes de dévolution successorale). Donc en néerlandais on utilise pour la même personne Petrus, Pieter et Pierken/Piet, Joannes, Hans, Jan(tje), Maria, Marieke, Mieke, Mayken.
Petrus, Joannes, Maria sont peut-être d'un style plus relevé et on les trouvera dans les actes Baptême-Mariage-Sépulture (BMS). Je trouve cela émouvant de rencontrer et utiliser les prénoms tels que nos ancêtres les utilisaient. Tanneken, Lowisken, cela a tellement plus de charme que de traduire par Anne ou Louise. En traduisant les prénoms on a l'impression qu'ils perdent leur âme.
(raison de nature sentimentale en plus de celle évoquée par les 2 premiers intervenants)
Chapeau, Annie!
(N.B. Comme nous sommes nombreuses à fréquenter ce forum, il vaut mieux rester découvert!!!)
Amicalement
Marie
Joanna Catharina et autres prénoms latins sont utilisés en néerlandais, où ils ont de tous temps été utilisés à côté de prénoms à racines plus germaniques, et de diminutifs utilisés dans la langue familière, et qu'on retrouve souvent dans les Etats de Biens (actes de dévolution successorale). Donc en néerlandais on utilise pour la même personne Petrus, Pieter et Pierken/Piet, Joannes, Hans, Jan(tje), Maria, Marieke, Mieke, Mayken.
Petrus, Joannes, Maria sont peut-être d'un style plus relevé et on les trouvera dans les actes Baptême-Mariage-Sépulture (BMS). Je trouve cela émouvant de rencontrer et utiliser les prénoms tels que nos ancêtres les utilisaient. Tanneken, Lowisken, cela a tellement plus de charme que de traduire par Anne ou Louise. En traduisant les prénoms on a l'impression qu'ils perdent leur âme.
(raison de nature sentimentale en plus de celle évoquée par les 2 premiers intervenants)
Chapeau, Annie!
(N.B. Comme nous sommes nombreuses à fréquenter ce forum, il vaut mieux rester découvert!!!)
Amicalement
Marie
-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: Cessez de franciser les prénoms flamands
Bonsoir
Désolé , mais j'ai réagi au titre qui me fait penser a ce qui se passe en ce moment en Belgique entre les différentes communautés.Car il n' y a pas que les prénoms flamands
a etre "francisés", alors pourquoi les mettre en exergue plutot que d'autres pouvant également etre concernés.Sans doute suis je victime de mon imagination et dans ce cas je m'en excuse auprés de ceux / celles que j'ai pu froisser.
amicalement
Désolé , mais j'ai réagi au titre qui me fait penser a ce qui se passe en ce moment en Belgique entre les différentes communautés.Car il n' y a pas que les prénoms flamands
a etre "francisés", alors pourquoi les mettre en exergue plutot que d'autres pouvant également etre concernés.Sans doute suis je victime de mon imagination et dans ce cas je m'en excuse auprés de ceux / celles que j'ai pu froisser.
amicalement
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Cessez de franciser les prénoms flamands
Bonsoir JLHerent,
Tout d'abord bonsoir à Marie et merci pour ses précisions.
Pour JL, quand je revois le titre que j'ai donné à ma discussion, évidemment, ...
Pardonnez-moi de vous avoir fait peur! Ma démarche a été maladroite car ma revendication est purement généalogique, d'où ma réaction sur les prénoms. Le bilinguisme est dans mes gènes de naissance, et je me situe bien au-dessus de ces problèmes communautaires que je connais bien puisque j'habite à Wezembeek-Oppem.
Amitiés à tous et je vais changer le titre
Tout d'abord bonsoir à Marie et merci pour ses précisions.
Pour JL, quand je revois le titre que j'ai donné à ma discussion, évidemment, ...
Pardonnez-moi de vous avoir fait peur! Ma démarche a été maladroite car ma revendication est purement généalogique, d'où ma réaction sur les prénoms. Le bilinguisme est dans mes gènes de naissance, et je me situe bien au-dessus de ces problèmes communautaires que je connais bien puisque j'habite à Wezembeek-Oppem.
Amitiés à tous et je vais changer le titre
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Traduction des prénoms flamands
Bsr tertous, la polémique est donc CLOSE.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction des prénoms flamands
Bonsoir,
Sans aucune polémique, j'ajouterai qu'on est parfois obligé de faire avec les actes ! Quand un ancêtre a changé de région, il a souvent changé de nom et de prénom.
Mon ancêtre Gijsbert (baptisé Gijsbertus en latin), né Français en 1800 dans le Département des Bouches-du-Rhin, (re)devenu Hollandais au départ de Napoléon, militaire hollandais à Namur, devenu Belge comme tout son régiment à la révolution de 1830, a été appelé Gilbert, Gaspard, Ghislain, Guillaume... dans les différents actes où il figure en Wallonie, où il s'est installé après avoir épousé une Namuroise.
Pour moi, il s'appelle Gijsbert, mais comment l'appelait-on à Namur et à Liège ? Comment l'appelait son épouse Sophie ? Mystère...
Cordialement,
Annie-Françoise
Sans aucune polémique, j'ajouterai qu'on est parfois obligé de faire avec les actes ! Quand un ancêtre a changé de région, il a souvent changé de nom et de prénom.
Mon ancêtre Gijsbert (baptisé Gijsbertus en latin), né Français en 1800 dans le Département des Bouches-du-Rhin, (re)devenu Hollandais au départ de Napoléon, militaire hollandais à Namur, devenu Belge comme tout son régiment à la révolution de 1830, a été appelé Gilbert, Gaspard, Ghislain, Guillaume... dans les différents actes où il figure en Wallonie, où il s'est installé après avoir épousé une Namuroise.
Pour moi, il s'appelle Gijsbert, mais comment l'appelait-on à Namur et à Liège ? Comment l'appelait son épouse Sophie ? Mystère...
Cordialement,
Annie-Françoise
-
Elise
- Messages : 210
- Enregistré le : 17 oct. 2011 14:42
Re: Traduction des prénoms flamands
Bonjour,
ça n'a rien à voir avec la polémique qui a lieu actuellement en Belgique. N'empêche que...
Pour la Flandre française, des prénoms ont complètement disparu, Joanes, Jan, Jos, qui sont traduits par Jean, sur les actes d'état civil, Pieter a completement disparu remplacé par Pierre.
Est qu'il y a vraiment trois prénoms en Flamand pour dire Jean ?
Est ce que l'on prononce le "J" "Y" ou "J" comme en français, pareil d'ailleurs pour le "w" est ce qu'on le prononce "oua" ou "v" ?,c'est à l'école primaire que l'on apprend que le "w" se prononce "v", pour le "J" en "y", il y a moins de problème on le prononce "j" sauf pour les prénoms ou il est parfois prononcé "y".
J'ai eu le cas dans ma généalogie, ou deux enfants d'une même famille sont appellés Jan et Jos, si l'on veut coller à la réalité, il y a bien un problème. Les parents n'ont pas voulu, les appeller "Jean" et "Jean".
Alors Annie a peut etre raison de faire la remarque, les prénoms ont été francisés, mais comme dans tous les actes étrangers. Il faut donc mettre les deux prénoms, Français et étranger.
Elise
ça n'a rien à voir avec la polémique qui a lieu actuellement en Belgique. N'empêche que...
Pour la Flandre française, des prénoms ont complètement disparu, Joanes, Jan, Jos, qui sont traduits par Jean, sur les actes d'état civil, Pieter a completement disparu remplacé par Pierre.
Est qu'il y a vraiment trois prénoms en Flamand pour dire Jean ?
Est ce que l'on prononce le "J" "Y" ou "J" comme en français, pareil d'ailleurs pour le "w" est ce qu'on le prononce "oua" ou "v" ?,c'est à l'école primaire que l'on apprend que le "w" se prononce "v", pour le "J" en "y", il y a moins de problème on le prononce "j" sauf pour les prénoms ou il est parfois prononcé "y".
J'ai eu le cas dans ma généalogie, ou deux enfants d'une même famille sont appellés Jan et Jos, si l'on veut coller à la réalité, il y a bien un problème. Les parents n'ont pas voulu, les appeller "Jean" et "Jean".
Alors Annie a peut etre raison de faire la remarque, les prénoms ont été francisés, mais comme dans tous les actes étrangers. Il faut donc mettre les deux prénoms, Français et étranger.
Elise
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi