Bonsoir à tous,
J'aurais besoin d'une aide pour ces deux traductions sur la ville de Aalst.
Le premier concerne un acte de mariage de la fille de Pieter Nachtergaele et Maria Bert de Zingem.
Le deuxième un acte de naissance de la future épouse de Arthur Luycx, fils de Joannes Luycx venu s'installer en France.
En vous remerciant par avance.
Cordialement
Laurent
traduction actes en Flamand sur Aalst
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
traduction actes en Flamand sur Aalst
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction actes en Flamand sur Aalst
Bonjour Laurent,
Je peux te faire la seconde traduction la semaine prochaine.
A bientôt.
Marie
N° 45
Lan 1888 le 16 janvier à 10 heures du
matin pardevant nous Victor VAN WAMBEKE
officier de lordre de Léopold,
officier de létat civil de la Ville dAALST (Alost), arrondissement judiciaire de DENDERMONDE (Termonde), province
de Flandre orientale, ont comparu : PETRUS ALFONS MARIA HAMELINCKX
tonnelier, âgé de 25 ans, né à Alost,
y habitant MIJLBEKE*, lequel nous a
présenté un enfant de sexe féminin né
en cette ville le 14 de ce mois,
à 8 heures du soir, de lui déclarant et de
son épouse MARIA LUDOVICA (Marie Louise) VAN DEN BREMT, sans profession, âgée de 18 ans, née à Alost,
y résidant avec son mari,
auquel enfant il déclare vouloir donner les prénoms
de JOSEPHINA ISABELLA (Joséphine isabelle).
Les susdites déclaration et présentation faites en la présence de RICHARD DE PAEPE
vendeur de fruits, âgé de 70 ans, domicilié
à Alost, et JAN SCHOLLAERT, ouvrier âgé de
68 ans, domicilié à Alost, témoins désignés à cet effet par le
déclarant, lequel acte nous avons rédigé immédiatement, et après lecture faite, avons signé
avec le père. Les témoins déclarent ne pas savoir écrire.
http://www.google.be/search?hl=fr&sourc ... uNqkaMFp0E
Je peux te faire la seconde traduction la semaine prochaine.
A bientôt.
Marie
N° 45
Lan 1888 le 16 janvier à 10 heures du
matin pardevant nous Victor VAN WAMBEKE
officier de lordre de Léopold,
officier de létat civil de la Ville dAALST (Alost), arrondissement judiciaire de DENDERMONDE (Termonde), province
de Flandre orientale, ont comparu : PETRUS ALFONS MARIA HAMELINCKX
tonnelier, âgé de 25 ans, né à Alost,
y habitant MIJLBEKE*, lequel nous a
présenté un enfant de sexe féminin né
en cette ville le 14 de ce mois,
à 8 heures du soir, de lui déclarant et de
son épouse MARIA LUDOVICA (Marie Louise) VAN DEN BREMT, sans profession, âgée de 18 ans, née à Alost,
y résidant avec son mari,
auquel enfant il déclare vouloir donner les prénoms
de JOSEPHINA ISABELLA (Joséphine isabelle).
Les susdites déclaration et présentation faites en la présence de RICHARD DE PAEPE
vendeur de fruits, âgé de 70 ans, domicilié
à Alost, et JAN SCHOLLAERT, ouvrier âgé de
68 ans, domicilié à Alost, témoins désignés à cet effet par le
déclarant, lequel acte nous avons rédigé immédiatement, et après lecture faite, avons signé
avec le père. Les témoins déclarent ne pas savoir écrire.
http://www.google.be/search?hl=fr&sourc ... uNqkaMFp0E
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: traduction actes en Flamand sur Aalst
Bonsoir Marie,
Je te remercie d'avoir pris le temps de me traduire cet acte avec en plus la carte du lieu. Pour l'autre oui la semaine prochaine rien ne presse.
Je te souhaite un bon we et à bientôt.
Amitiés
Laurent
Je te remercie d'avoir pris le temps de me traduire cet acte avec en plus la carte du lieu. Pour l'autre oui la semaine prochaine rien ne presse.
Je te souhaite un bon we et à bientôt.
Amitiés
Laurent
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction actes en Flamand sur Aalst
Bonjour Laurent,
Voici la traduction du mariage.
Amicalement
Marie
Lan 1873 le 12 février à 8 heures et demie
du matin, pardevant nous Franciscus DE WOLF-COEVOET, par
décision du Collège des Bourgmestre et Echevins en date du 30
du mois de septembre dernier, nommé comme échevin
officier de létat civil de la Ville dAALST/ALOST, arrondissement judiciaire de DENDERMONDE (TERMONDE) Province de Flandre
orientale, ont comparu JOSEPHUS MARINUS SOSCIE, né
à Alost, le 15 juin 1825
comme il apparaît dans lacte de naissance produit,
cordonnier, résidant à Alost, Keyzerlykeplaets ( = Keizersplein*, Place impériale)
fils majeur de feu Thomas Marinus
SOSCIE et de feue Maria Joanna STAUTEMANS
tous deux décédés à Alost, les 10 juillet 1833 et 25 novembre
1871, comme il ressort des actes de décès produits,
dont les grands parents sont également décédés, comme il ressort des
actes de décès produits, et MARIA MARTHA
NACHTERGAELE, née à SYNGHEM (B-9750 ZINGEM) le 8
mars 1833, comme il ressort de
lacte de naissance produit, sans profession, domiciliée à Alost,
Kortenieuwstraet**, fille majeure de Petrus NACH-
TERGAELE, tisserand, âgé de 71 ans, et de Maria BERT
sans profession, âgée de 72 ans, domiciliés à ZINGEM,
consentant par acte passé devant le Notaire
AMELOT au lieu de résidence à Zingem, le 7 de ce
mois de février enregistré à Kruishoutem le jour suivant,
lesquels comparants nous ont priés de passer à la célébration de leur mariage dont les proclamations ont déjà été faites à Alost, les 2 et 9 de ce mois de février conformément à la loi
et aucun empêchement relatif à ce mariage ne nous ayant été signifié, nous avons, après lecture de toutes les pièces produites, toutes dûment paraphées, ainsi que du chapitre 6, titre 5 du Code Civil, demandé aux futurs époux et épouse, sils désiraient se prendre mutuellement pour mari et femme, chacun deux ayant à tour de rôle répondu par laffirmative, nous déclarons au nom de la loi que les dits
JOSEPHUS MARINUS SOSCIE et MARIA MARTHA NACHTERGAELE
sont unis par le lien du mariage, lequel mariage a été célébré publiquement en lhôtel de ville en présence des 4 témoins.
Les époux déclarent quun contrat de mariage a été passé devant le Notaire VAN WICHELEN à MOORSEL le 4 de ce mois de février, ce dont nous avons avons immédiatement rédigé cet acte, en présence de Petrus ARDYNS, peintre en bâtiments, âgé de 56 ans, beau-frère du marié, Jacobus BUYTAERT
aubergiste, âgé de 41 ans, beau-frère de la mariée,
Philippus DE HONDT, agent de police, âgé de
27 ans, sans lien de parenté, tous domiciliés
à Alost, et Carolus Ludovicus DECLERCQ, cultivateur,
âgé de 68 ans, beau-frère de la mariée, domicilié
à Zingem, lequel acte nous avons après lecture
signé avec le marié et les témoins, la mariée
a déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
*Aalst Keizersplein
http://maps.google.be/maps?hl=nl&gbv=2& ... CBMQ8gEwAA
**Aalst Korte Nieuwstraat
http://www.google.be/search?q=aalst+kor ... =X&spell=1
Voici la traduction du mariage.
Amicalement
Marie
Lan 1873 le 12 février à 8 heures et demie
du matin, pardevant nous Franciscus DE WOLF-COEVOET, par
décision du Collège des Bourgmestre et Echevins en date du 30
du mois de septembre dernier, nommé comme échevin
officier de létat civil de la Ville dAALST/ALOST, arrondissement judiciaire de DENDERMONDE (TERMONDE) Province de Flandre
orientale, ont comparu JOSEPHUS MARINUS SOSCIE, né
à Alost, le 15 juin 1825
comme il apparaît dans lacte de naissance produit,
cordonnier, résidant à Alost, Keyzerlykeplaets ( = Keizersplein*, Place impériale)
fils majeur de feu Thomas Marinus
SOSCIE et de feue Maria Joanna STAUTEMANS
tous deux décédés à Alost, les 10 juillet 1833 et 25 novembre
1871, comme il ressort des actes de décès produits,
dont les grands parents sont également décédés, comme il ressort des
actes de décès produits, et MARIA MARTHA
NACHTERGAELE, née à SYNGHEM (B-9750 ZINGEM) le 8
mars 1833, comme il ressort de
lacte de naissance produit, sans profession, domiciliée à Alost,
Kortenieuwstraet**, fille majeure de Petrus NACH-
TERGAELE, tisserand, âgé de 71 ans, et de Maria BERT
sans profession, âgée de 72 ans, domiciliés à ZINGEM,
consentant par acte passé devant le Notaire
AMELOT au lieu de résidence à Zingem, le 7 de ce
mois de février enregistré à Kruishoutem le jour suivant,
lesquels comparants nous ont priés de passer à la célébration de leur mariage dont les proclamations ont déjà été faites à Alost, les 2 et 9 de ce mois de février conformément à la loi
et aucun empêchement relatif à ce mariage ne nous ayant été signifié, nous avons, après lecture de toutes les pièces produites, toutes dûment paraphées, ainsi que du chapitre 6, titre 5 du Code Civil, demandé aux futurs époux et épouse, sils désiraient se prendre mutuellement pour mari et femme, chacun deux ayant à tour de rôle répondu par laffirmative, nous déclarons au nom de la loi que les dits
JOSEPHUS MARINUS SOSCIE et MARIA MARTHA NACHTERGAELE
sont unis par le lien du mariage, lequel mariage a été célébré publiquement en lhôtel de ville en présence des 4 témoins.
Les époux déclarent quun contrat de mariage a été passé devant le Notaire VAN WICHELEN à MOORSEL le 4 de ce mois de février, ce dont nous avons avons immédiatement rédigé cet acte, en présence de Petrus ARDYNS, peintre en bâtiments, âgé de 56 ans, beau-frère du marié, Jacobus BUYTAERT
aubergiste, âgé de 41 ans, beau-frère de la mariée,
Philippus DE HONDT, agent de police, âgé de
27 ans, sans lien de parenté, tous domiciliés
à Alost, et Carolus Ludovicus DECLERCQ, cultivateur,
âgé de 68 ans, beau-frère de la mariée, domicilié
à Zingem, lequel acte nous avons après lecture
signé avec le marié et les témoins, la mariée
a déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
*Aalst Keizersplein
http://maps.google.be/maps?hl=nl&gbv=2& ... CBMQ8gEwAA
**Aalst Korte Nieuwstraat
http://www.google.be/search?q=aalst+kor ... =X&spell=1
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: traduction actes en Flamand sur Aalst
Bonsoir Marie,
Je te remercie pour cette traduction bien détaillée. Marie Bert quand même 72 ans, il faudra que je fasse une demande s'il y a un décès sur Zingem. Sur cet acte il y a un contrat de mariage, c'est la première fois que j'ai cela de noté. Est-il possible d'obtenir de ce document ?
Je te souhaite une très bonne soirée et à bientôt.
Amitiés
Laurent
Je te remercie pour cette traduction bien détaillée. Marie Bert quand même 72 ans, il faudra que je fasse une demande s'il y a un décès sur Zingem. Sur cet acte il y a un contrat de mariage, c'est la première fois que j'ai cela de noté. Est-il possible d'obtenir de ce document ?
Je te souhaite une très bonne soirée et à bientôt.
Amitiés
Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi