Bonjour
Recherche aide pour la traduction d'un acte de mariage en latin commune de Lille Saint Etienne du 17 01 1615 Nicolas HUGLO
Registre 5 MI 44 R 046 année 1600-1736 page 121/1093 page de gauche 3°acte
D'avance merci
Gérard
Traduction acte en latin x lille
-
gege59
- Messages : 155
- Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40
Traduction acte en latin x lille
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en latin x lille
Bonjour,
Pour éviter de longues et fastidieuse recherches, lorsque pour une paroisse il y a des dizaines et des dizaines de registres, il faut aussi indiquer la page/liste ! Ici page/liste 20 !
eodem die iu(n)cti fuere Nicolaus Huglo
caureur? ex S. Mauritio et J(aco)ba [---cbien ?]
ex S(ancto) Stephano testes fuere m(agiste)r ?
Paulus Mouto(n) procutator urbis
et A(n)tonius Huglo carouteur? a(m)bo ex
S(ancto) Stephano
Le même jour (= 17/01/1615) furent unis Nicolas Huglo {caureur}* de St Maurice et Jacqueline [---cbien ?] de St Etienne ; furent témoins maître Paul Mouton procurateur de la ville et Antoine Huglo {carouteur}*, tous les deux de St Etienne.
Notes :
Ces actes sont parfois difficiles à lire pour plusieurs raisons, dont une est la grande similitude entre plusieurs lettres : l/c/t ; a/u ; et quelques autres.
-patronyme de la mère : je ne me risque pas à proposer quoi que ce soit, tant la lecture du début est difficile, et la fin aussi mal assurée !
Si vous le connaissez, dites-le moi !
-Huglo : sur la fin du mot, il y a nettement un tilde, que ce rédacteur utilise en remplacement dun n/m . Faut-il lire Huglon ?
procurateur = administrateur/gouverneur.
-caureur, carouteur : cest ce que je lis .
Les professions sont presque toujours indiquées pour lépoux et les témoins. Elles sont parfois en latin, parfois en français. En français lorsque le rédacteur navait pas à sa disposition un mot latin correspondant.
Par exemple jai vu : armoyeur, passementier, seyteur (=sayeteur ?), chauffeteur, bourgeteur (ouvrier travaillant la laine) et quelques autres que je nai pas encore pu correctement déchiffrer. Ce registre est intéressant pour les anciens métiers !
Les métiers plus "classiques" sont en latin : agricola , mercator, bibliopola, aurifaber, faber lignarius , faber ferrarius, etc.
Présentement je lis :
- caureur (-reur est certain, mais un doute pour le début en raison de la similitude de plusieurs lettres). Je ne (re)connais pas ce métier.
- carouteur (-teur est certain ; le début un peu moins) ; une autre forme de carioteur (= tourneur spécialiste des rouets pour filer) ?
Si quelquun a quelque idée sur ces métiers, ses lumières seront les bienvenues !
Christian
Pour éviter de longues et fastidieuse recherches, lorsque pour une paroisse il y a des dizaines et des dizaines de registres, il faut aussi indiquer la page/liste ! Ici page/liste 20 !
eodem die iu(n)cti fuere Nicolaus Huglo
caureur? ex S. Mauritio et J(aco)ba [---cbien ?]
ex S(ancto) Stephano testes fuere m(agiste)r ?
Paulus Mouto(n) procutator urbis
et A(n)tonius Huglo carouteur? a(m)bo ex
S(ancto) Stephano
Le même jour (= 17/01/1615) furent unis Nicolas Huglo {caureur}* de St Maurice et Jacqueline [---cbien ?] de St Etienne ; furent témoins maître Paul Mouton procurateur de la ville et Antoine Huglo {carouteur}*, tous les deux de St Etienne.
Notes :
Ces actes sont parfois difficiles à lire pour plusieurs raisons, dont une est la grande similitude entre plusieurs lettres : l/c/t ; a/u ; et quelques autres.
-patronyme de la mère : je ne me risque pas à proposer quoi que ce soit, tant la lecture du début est difficile, et la fin aussi mal assurée !
Si vous le connaissez, dites-le moi !
-Huglo : sur la fin du mot, il y a nettement un tilde, que ce rédacteur utilise en remplacement dun n/m . Faut-il lire Huglon ?
procurateur = administrateur/gouverneur.
-caureur, carouteur : cest ce que je lis .
Les professions sont presque toujours indiquées pour lépoux et les témoins. Elles sont parfois en latin, parfois en français. En français lorsque le rédacteur navait pas à sa disposition un mot latin correspondant.
Par exemple jai vu : armoyeur, passementier, seyteur (=sayeteur ?), chauffeteur, bourgeteur (ouvrier travaillant la laine) et quelques autres que je nai pas encore pu correctement déchiffrer. Ce registre est intéressant pour les anciens métiers !
Les métiers plus "classiques" sont en latin : agricola , mercator, bibliopola, aurifaber, faber lignarius , faber ferrarius, etc.
Présentement je lis :
- caureur (-reur est certain, mais un doute pour le début en raison de la similitude de plusieurs lettres). Je ne (re)connais pas ce métier.
- carouteur (-teur est certain ; le début un peu moins) ; une autre forme de carioteur (= tourneur spécialiste des rouets pour filer) ?
Si quelquun a quelque idée sur ces métiers, ses lumières seront les bienvenues !
Christian
-
gege59
- Messages : 155
- Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40
Re: Traduction acte en latin x lille
Bonjour Christian
Merci pour cette traduction
Cordialement
Gérard
Merci pour cette traduction
Cordialement
Gérard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi