Acte en flamand

popoux
Messages : 377
Enregistré le : 26 mars 2008 02:36

Acte en flamand

Messagepar popoux » 07 mai 2012 11:45

Bonjour,
Qui pourrait me traduire dans la langue de Molière cet acte
Merci
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Acte en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 09 mai 2012 11:14

Bonjour,
acte de naissance N°186

Aujourd'hui le 22 du mois de septembre 1845
à 10 heures du matin, pardevant nous Petrus WOUTERS, échevin
officier mandaté de l'état civil de la commune d'UCCLE,___________________________________________
arrondissement de Bruxelles, province de BRABANT, a comparu en la maison communale de ce lieu
SEBASTIANUS DE LEENER _________________________________________
âgé de 32 ans, métier plâtrier/stucateur, _________________________ natif
d'Uccle, _____________________________________________________ y habitant
qui nous a présenté un enfant de sexe masculin né en sa demeure,
hameau DE KAT (LE CHAT)*, le 21 de ce mois à 5 heures et demie
de l'après-midi, de lui comparant, et de MARIE VANDERHAEGEN, son épouse,
âgée de 32 ans, aide ménagère, née, mariée et domiciliée en cette
commune, auquel il a donné le prénom de HENRICUS
en présence de Franciscus VERVLOET
âgé de 38 ans, profession instituteur, résidant à Uccle
et de Philippe DELCHAMBRE âgé de 36 ans,
profession garde champêtre, résidant à Uccle, et après lecture de la présente
les témoins ont signé avec nous, le père a déclaré ne pas
savoir le faire, étant illettré;
(signatures)


Cordialement.
Marie

*Le hameau du CHAT près de la chaussée d'Alsemberg, se trouve à proximité de l'ancienne auberge du VIEUX SPYTIGEN DUIVEL et de la rue J. BENS, anciennement rue de FOREST, qui aboutit au Quartier du CHAT.
Beaucoup de maisons anciennes, même les plus modestes, avaient leurs plafonds avec des moulures en plâtre, l'oeuvre de stucateurs ou plâtriers.

popoux
Messages : 377
Enregistré le : 26 mars 2008 02:36

Re: Acte en flamand

Messagepar popoux » 09 mai 2012 11:49

Bonjour,
Un très grand merci pour cette traduction
Cordialement
Jean-Claude DUPUIS

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité