quelqu un pourrait il m'aider pour la traduction de l'acte sur Steenvoorde Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) 1663-1736 page 345/1241 acte en haut droit de la page
concernant LE BAPTEME du fils d'Antoine DUHOO et Marie DIERIX
merci beaucoup
cordialement
Monique
traduction acte de steenvoorde
-
grisouillette85
- Messages : 18
- Enregistré le : 28 janv. 2012 17:47
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte de steenvoorde
Bonjour,
Anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo
quinto decima sexta maii ego infra scriptus
baptizavi Jacobu(m) filiu(m) Antonii Du Hoo et
Mariae Dierix coniugum natu(m) pridie susceptores
fuerunt Nicesa--- ? de conte ex Houchin et
Joanna Du Ho ex Caester ita est
Le 16 mai 1695 je soussigné ai baptisé Jacques fils des époux Antoine Duhoo et Marie Dierix, né la veille ; les parrain et marraine furent [nicesa--]* De Conte* de Houchin et Jeanne Duho(o) de Caëstre. Cest ainsi.
-pénom du parrain [nicesa-- ?] . Fin illisible.
-De Conte : à confirmer.
Christian
Anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo
quinto decima sexta maii ego infra scriptus
baptizavi Jacobu(m) filiu(m) Antonii Du Hoo et
Mariae Dierix coniugum natu(m) pridie susceptores
fuerunt Nicesa--- ? de conte ex Houchin et
Joanna Du Ho ex Caester ita est
Le 16 mai 1695 je soussigné ai baptisé Jacques fils des époux Antoine Duhoo et Marie Dierix, né la veille ; les parrain et marraine furent [nicesa--]* De Conte* de Houchin et Jeanne Duho(o) de Caëstre. Cest ainsi.
-pénom du parrain [nicesa-- ?] . Fin illisible.
-De Conte : à confirmer.
Christian
-
grisouillette85
- Messages : 18
- Enregistré le : 28 janv. 2012 17:47
Re: traduction acte de steenvoorde
Merci beaucoup
ce n'est vraiment pas évident ces pattes de mouches et ces fioritures merci encore
cordialement
Monique
cordialement
Monique
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: traduction acte de steenvoorde
Bonjour Monique et Christian
Bizarre le prénom du parrain... Ne s'agit-il; pas plutôt de Nicolaus (Nicolas) ?
"DE CONTE" : pas habituel, j'aurais plutôt attendu LE CONTE. Soit l'auteur a remplacé l'article défini français "le" par son équivalent flamand (qui est en effet "de"), soit il s'agit d'un patronyme spécifique à Houchin
Cordialement
Pierre
Bizarre le prénom du parrain... Ne s'agit-il; pas plutôt de Nicolaus (Nicolas) ?
"DE CONTE" : pas habituel, j'aurais plutôt attendu LE CONTE. Soit l'auteur a remplacé l'article défini français "le" par son équivalent flamand (qui est en effet "de"), soit il s'agit d'un patronyme spécifique à Houchin
Cordialement
Pierre
-
grisouillette85
- Messages : 18
- Enregistré le : 28 janv. 2012 17:47
Re: traduction acte de steenvoorde
bonsoir Pierre,
merci pour votre réponse, je note et je chercherai à l'occasion sur Houdin
amicalement
Monique
merci pour votre réponse, je note et je chercherai à l'occasion sur Houdin
amicalement
Monique
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi