Bonjour, pouvez vous traduire cet acte de mariage entre Walle Pasquier et Gille Marie Therese acte n° 6 en bas de page
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=300
Je vous remercie par avance
Patrick
traduction walle /gille
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction walle /gille
Bonjour Patrick,
Pasquier WALLE
Marie Therese GILLE
Anno millesimo septingentesimo vigesimo die nona
februarii Ego infrascriptus (Ecclesiae) sponsos rite denunciatos
per verba de presenti matrimonio conjunxi Paschasium
WALLE filium Thomae et Mariae Magdalenae OVNE,
et Mariam Theresiam GILLE filiam Matthei
et Mariae LS juvenes nostros Testes fuerunt Petrus
Ignatius WALLE et Vincentius BUTRU omnes nostri
s/ J. DESRAMAUX Pastor
Lan mil sept cent vingt le 9 février moi soussigné après publication des fiançailles* selon les cérémonies requises
par paroles du présent ai uni dans le mariage , Pasquier WALLE fils de Thomas et de Marie Madeleine OVNE
et Marie Thérèse GILLE fille de Matthieu et de Marie LS, jeunes gens de notre paroisse. Les témoins furent Pierre Ignace WALLE et Vincent BUTRU tous de notre paroisse.
s/ J. DESRAMAUX, curé
Bon week-end.
Marie
(*confirmation éventuelle souhaitée)
sponsus = fiancé, promis en mariage
denunciatus = proclamé, annoncé
rite = selon les cérémonies requises
donc littéralement j'ai uni dans le mariage les fiancés proclamés selon les cérémonies requises
Juvenes : jeunes gens (dans le sens de célibataires)
L'acte se trouve en fait au bas de la page 301 (page de gauche). Donc remplacer dans le lien 300 par 301.
Pasquier WALLE
Marie Therese GILLE
Anno millesimo septingentesimo vigesimo die nona
februarii Ego infrascriptus (Ecclesiae) sponsos rite denunciatos
per verba de presenti matrimonio conjunxi Paschasium
WALLE filium Thomae et Mariae Magdalenae OVNE,
et Mariam Theresiam GILLE filiam Matthei
et Mariae LS juvenes nostros Testes fuerunt Petrus
Ignatius WALLE et Vincentius BUTRU omnes nostri
s/ J. DESRAMAUX Pastor
Lan mil sept cent vingt le 9 février moi soussigné après publication des fiançailles* selon les cérémonies requises
par paroles du présent ai uni dans le mariage , Pasquier WALLE fils de Thomas et de Marie Madeleine OVNE
et Marie Thérèse GILLE fille de Matthieu et de Marie LS, jeunes gens de notre paroisse. Les témoins furent Pierre Ignace WALLE et Vincent BUTRU tous de notre paroisse.
s/ J. DESRAMAUX, curé
Bon week-end.
Marie
(*confirmation éventuelle souhaitée)
sponsus = fiancé, promis en mariage
denunciatus = proclamé, annoncé
rite = selon les cérémonies requises
donc littéralement j'ai uni dans le mariage les fiancés proclamés selon les cérémonies requises
Juvenes : jeunes gens (dans le sens de célibataires)
L'acte se trouve en fait au bas de la page 301 (page de gauche). Donc remplacer dans le lien 300 par 301.
-
preubrecht
- Messages : 177
- Enregistré le : 28 avr. 2009 18:07
Re: traduction walle /gille
Bonjour Marie,
Un grand merci pour cette traduction ,qui me permet une étape de plus , peut être à un autre acte
amicalement Patrick
Un grand merci pour cette traduction ,qui me permet une étape de plus , peut être à un autre acte
amicalement Patrick
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction walle /gille
Bonjour Patrick et Marie,
Pour les confirmations demandées :
- Ecrit OVINE ?
- Le plus étrange est cet Ecclesiae qui se répète dacte en acte : il manque manifestement des mots (ego infrascriptus pastor hujus ecclesiae= je soussigné curé de cette église)
Page 307, gauche, avant dernier : exceptionnellement ce même rédacteur écrit : ego infrascriptus pastor
- rite = rituellement , au sens de : conformément au rituel = conformément aux prescriptions du rituel.
Ce rédacteur a une manière très personnelle et très concise (pour ne pas dire expéditive) de dire que tout a été fait selon les règles imposées : publication des 3 bans effectuée aux prônes de la grand-messe par trois dimanches ou jours de fête successifs, sans empêchement découvert.
Page 308 , gauche 2ème acte : ce même rédacteur écrit sponsos ter debite denunciatos (les fiancés trois fois dûment proclamés).
- sponsus a bien ici le sens de fiancé
Bref, la formule sponsos rite denunciatos est donc une formule très resserrée qui résume ce qui se dit plus habituellement sous la forme développée suivante (ou une forme voisine) « praemissis sponsalibus, tribusque denuntiationibus pubice factis, ac nullo detecto impedimento »
A noter quici ce rédacteur utilise systématiquement la graphie « e » du latin médiéval ecclésiastique pour ae : Thome Marie Magdalene (= Thomae, Mariae, Magdalenae) . Dans ce même registre, dautres rédacteurs utilisent une lettre spécifique (par ex : « a » ou bien a et e imbriqués/soudés)
Christian
Pour les confirmations demandées :
- Ecrit OVINE ?
- Le plus étrange est cet Ecclesiae qui se répète dacte en acte : il manque manifestement des mots (ego infrascriptus pastor hujus ecclesiae= je soussigné curé de cette église)
Page 307, gauche, avant dernier : exceptionnellement ce même rédacteur écrit : ego infrascriptus pastor
- rite = rituellement , au sens de : conformément au rituel = conformément aux prescriptions du rituel.
Ce rédacteur a une manière très personnelle et très concise (pour ne pas dire expéditive) de dire que tout a été fait selon les règles imposées : publication des 3 bans effectuée aux prônes de la grand-messe par trois dimanches ou jours de fête successifs, sans empêchement découvert.
Page 308 , gauche 2ème acte : ce même rédacteur écrit sponsos ter debite denunciatos (les fiancés trois fois dûment proclamés).
- sponsus a bien ici le sens de fiancé
Bref, la formule sponsos rite denunciatos est donc une formule très resserrée qui résume ce qui se dit plus habituellement sous la forme développée suivante (ou une forme voisine) « praemissis sponsalibus, tribusque denuntiationibus pubice factis, ac nullo detecto impedimento »
A noter quici ce rédacteur utilise systématiquement la graphie « e » du latin médiéval ecclésiastique pour ae : Thome Marie Magdalene (= Thomae, Mariae, Magdalenae) . Dans ce même registre, dautres rédacteurs utilisent une lettre spécifique (par ex : « a » ou bien a et e imbriqués/soudés)
Christian
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction walle /gille
Merci Christian, pour tes confirmations.
J'avais un collègue ecclésiastique dans le temps qui parlait -ironiquement- dans un cas similaire de "condensé" des saintes écritures. Plus condensé que ça, ce serait difficile!
J'ai donc bien fait d'y substituer une formulation plus compréhensible.
Pour OVIJNE, OVNE, d'après le Dictionnaire de Jean GERMAIN & Jules HERBILLON ils ne reconnaissent que les 2 variantes OVIJN, OVN dérivées de l'anthroponyme germanique OVO et renvoient à l'expert flamand F. DEBRABANDERE. Il citent l'exemple "Alard OVINE", Courtrai 1396. Phonétiquement ce -i-, monophtongue, précède historiquement la diphtongue [?i] . Donc on a >[?i]. Mais y ajouter encore un i est à exclure et est sans doute un lapsus calami du curé.
Merci encore.
Amicalement;
Marie
J'avais un collègue ecclésiastique dans le temps qui parlait -ironiquement- dans un cas similaire de "condensé" des saintes écritures. Plus condensé que ça, ce serait difficile!
J'ai donc bien fait d'y substituer une formulation plus compréhensible.
Pour OVIJNE, OVNE, d'après le Dictionnaire de Jean GERMAIN & Jules HERBILLON ils ne reconnaissent que les 2 variantes OVIJN, OVN dérivées de l'anthroponyme germanique OVO et renvoient à l'expert flamand F. DEBRABANDERE. Il citent l'exemple "Alard OVINE", Courtrai 1396. Phonétiquement ce -i-, monophtongue, précède historiquement la diphtongue [?i] . Donc on a >[?i]. Mais y ajouter encore un i est à exclure et est sans doute un lapsus calami du curé.
Merci encore.
Amicalement;
Marie
-
preubrecht
- Messages : 177
- Enregistré le : 28 avr. 2009 18:07
Re: traduction walle /gille
un grand merci à Marie et a Christian pour leur réponse ,je n'ai jamais étudie le latin et en voyant les subtilités je n'aurais pas déchiffre grand chose!
merci encore pour votre aide
Patrick ;sous le soleil de Gironde
merci encore pour votre aide
Patrick ;sous le soleil de Gironde
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi