Bonjour à tous ,
une nouvelle demande ,en fait 2 actes qui se suivent,le n°119, page de gauche en bas et le 120 page de droite en haut,naissances de SINGIER et SALOME
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=415.
5 Mi 32 R 052 page 425 (repère Genea )
Avec tous mes remerciements
Patrick
traduction acte nais SINGIER et SALOME
-
preubrecht
- Messages : 177
- Enregistré le : 28 avr. 2009 18:07
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: traduction acte nais SINGIER et SALOME
Bjr Patrick et tertous,
n°119: L'an 1727 le 27 octobre, j'ai solennellement baptisé Jean Baptiste SINGIER fils de Nicolas et Florence DESMARE son épouse, né aujourd'hui. Furent parrain et marraine Barthélémi BEGHAIN d'ESTAIRES et Marie Josephe DESMARE de [SAILLY ? ? ] ....... ?
n°120: L'an 1727 le 2 novembre j'ai solennellement baptisé Pierre Philippe SALOME fils de François Alexandre et Jeanne Françoise HUGHEBAERT son épouse, né hier soir [vespere : aprés l'heure des vêpres} Parrain et marraine furent Pierre Philippe HUGHEBAERT notre paroissien et Marie Thérèse HAVET (à confirmer) de NIENKERQUE [NIEPPE ??]
Tu as mis le lien pour y mener, c'est ok mais il faut vérifier aussi quand tu as fait ton copier-coller que le n° de page soit le bon. Le lien menait à la page 415. Dans ton message, en fin d'adresse du lien, remplacer juste 415 (rectangle rouge) par 425 et le tour est joué.
Bonne lecture et bon dimanche.
Michel
n°119: L'an 1727 le 27 octobre, j'ai solennellement baptisé Jean Baptiste SINGIER fils de Nicolas et Florence DESMARE son épouse, né aujourd'hui. Furent parrain et marraine Barthélémi BEGHAIN d'ESTAIRES et Marie Josephe DESMARE de [SAILLY ? ? ] ....... ?
n°120: L'an 1727 le 2 novembre j'ai solennellement baptisé Pierre Philippe SALOME fils de François Alexandre et Jeanne Françoise HUGHEBAERT son épouse, né hier soir [vespere : aprés l'heure des vêpres} Parrain et marraine furent Pierre Philippe HUGHEBAERT notre paroissien et Marie Thérèse HAVET (à confirmer) de NIENKERQUE [NIEPPE ??]
Tu as mis le lien pour y mener, c'est ok mais il faut vérifier aussi quand tu as fait ton copier-coller que le n° de page soit le bon. Le lien menait à la page 415. Dans ton message, en fin d'adresse du lien, remplacer juste 415 (rectangle rouge) par 425 et le tour est joué.
Bonne lecture et bon dimanche.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte nais SINGIER et SALOME
Bonjour Patrick et Michel,
- Il ny a pas ici « solemnellement » (solemniter) dans le texte . Ce mot ne figure généralement que dans les actes de mariage .
- ego infra scriptus baptisavi = je soussigné ai baptisé
- conjugum = mariés/époux ( son épouse = ejus uxoris / ejus conjugis)
119 :
- lire : ex Sailly ad lysam = de Sailly près de la Lys/Sailly sur la Lys
120 :
- vesperi = dans la soirée /en fin de la journée (pas nécessairement après les vêpres ! Ce mot existait avant que le christianisme ne sinstalle en Occident et ninvente cette prière du soir !)
- HAVET : ok.
- lire sans doute Nieukerke (ancien nom/forme flamande de quelle ville ?)
Christian
- Il ny a pas ici « solemnellement » (solemniter) dans le texte . Ce mot ne figure généralement que dans les actes de mariage .
- ego infra scriptus baptisavi = je soussigné ai baptisé
- conjugum = mariés/époux ( son épouse = ejus uxoris / ejus conjugis)
119 :
- lire : ex Sailly ad lysam = de Sailly près de la Lys/Sailly sur la Lys
120 :
- vesperi = dans la soirée /en fin de la journée (pas nécessairement après les vêpres ! Ce mot existait avant que le christianisme ne sinstalle en Occident et ninvente cette prière du soir !)
- HAVET : ok.
- lire sans doute Nieukerke (ancien nom/forme flamande de quelle ville ?)
Christian
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: traduction acte nais SINGIER et SALOME
Bjr Christian, merci d'avoir corrigé mes "erreurs de débutant".
Pour ce que j'ai écrit NIENKERK, tu as sans doute raison, il doit s'agir de NIEUWKERK en Belgique (une dizaine de kms de BAILLEUL). J'avais mis un N car il n'y a pas d'accent sur le lettre.
Aprés coup, SAILLY sur la LYS est évident.
Bon dimanche, sous le soleil (enfin).
Michel
Pour ce que j'ai écrit NIENKERK, tu as sans doute raison, il doit s'agir de NIEUWKERK en Belgique (une dizaine de kms de BAILLEUL). J'avais mis un N car il n'y a pas d'accent sur le lettre.
Aprés coup, SAILLY sur la LYS est évident.
Bon dimanche, sous le soleil (enfin).
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
preubrecht
- Messages : 177
- Enregistré le : 28 avr. 2009 18:07
Re: traduction acte nais SINGIER et SALOME
merci Michel pour la réponse ,je n'ai pas fais attention au n° de page pour moi le clic rendais tout automatique! mais non ; donc la prochaine fois je prendrais garde ,je ne suis pas trop performant en informatique , toujours peur de gaffer
Encore merci a tous
Patrick
Encore merci a tous
Patrick
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi