Traduction actes du Luxembourg

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Traduction actes du Luxembourg

Messagepar taupin » 24 mai 2012 18:56

Bonsoir Marc

Une nouvelle demande et toujours avec mes remerciements et le soleil qui est de retour .

Amicalement . Viviane
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2564
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction actes du Luxembourg

Messagepar Marc Grattepanche » 24 mai 2012 23:00

Bonsoir Viviane,
Premier acte (an 9):
"Du sixième jour du mois de pluviose
de la neuvième année
Acte de naissance de Margretha Hoppes de Moersdorf
née le matin du cinq pluviose neuvième année
à une heure du matin
fille de Johann Hoppes manouvrier
et de Catharina Philips son épouse de Moersdorf
Le sexe de l'enfant a été reconnu comme étant féminin
Premier témoin Nicolaus Hoppes commercant de Moersdorf
grand père de l'enfant
Deuxième témoin Margretha Comes épouse de Carl Philips
grand mère de l'enfant
D'après la déclaration qui nous a été faite par Johann Hoppes
père de l'enfant
et ont signé le père et le premier témoin le second
ayant déclaré ne savoir écrire
(Nicolas Hobbes) (Marque + Margretha Philips)
(Johannes Hobbes)
certifié conforme à la loi par moi Thomas Weber
maire de Moersdorf remplissant la fonction d'employé
de l'état civil
(Theodor Weber maire)"
Deuxième acte (1858):
"L'an mil huit cent cinquante huit le neuvième du mois
de janvier à une heure de l'après midi est devant nous
Mathias Kremer maire officier de l'état civil
de la commune de Biver canton de Grevenmacher dans le Grand
Duché du Luxembourg comparu Schmit Peter
âgé de vingt neuf ans vigneron
habitant à Biver lequel nous a présenté
un enfant de sexe feminin et déclaré qu'il est né de son épouse
Schiltz Maria sans profession âgée de trente cinq ans
hier à neuf heures de l'après midi
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Magdalena
Cette déclaration et présentation faite en présence de Follmann
Peter âgé de vingt huit ans instituteur
habitant à Biver et de Mathias Schweitzer
âgé de vingt cinq ans cultivateur
habitant à Biver et ont le déclarant
et les témoins signé avec nous
le présent acte de naissance après que lecture
leur en ait été faite (Peter Schmit)
(P Follmann) (Mathias Schweitzer)
(M Kremer)"

cordialement

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Traduction actes du Luxembourg

Messagepar taupin » 02 juin 2012 15:21

Bonjour Marc

Merci pour ces traductions que je n'imprime qu'aujourd'hui ,j'etais partie a Brives feter les 100 Ans de ma tante ( Soeur )de ma Mère .

Ce sont des moments rares qui j'espère pourront faire trace pour les petits enfants et la famille .

Bon weed end .

Amicalement .Viviane

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité