BONJOUR,
Je souhaite avoir la traduction d un acte de naissance de EVERAERT Emile née a Grammont qui est en néerlandais
Je vous remercie davance
Traduction néerlandais-Francais
-
coco-jp
- Messages : 570
- Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46
Traduction néerlandais-Francais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction néerlandais-Francais
Bonsoir,
Lan 1890 le 28 du mois de janvier, à 9 heures
du matin, pardevant nous Charles DE LARBRE (?) bourgmestre
officier de létat civil de la commune de GERAARDSBERGEN/GRAMMONT, arrondissement judiciaire
dOUDENAARDE, province de Flandre orientale, a comparu VICTOR EVERAERT
âgé de 27 ans, ouvrier en usine, natif
de ONKERZELE, domicilié en cette ville, qui nous a
présenté un enfant de sexe masculin, lequel il a déclaré être né le 28
janvier à une heure du matin, de lui déclarant et
dAMELIA DE TAEYE, âgée de 35 ans, dentellière,
son épouse, domiciliée avec lui et auquel il a
déclaré donner le prénom dEMILE
dont acte, rédigé immédiatement à GERAARDSBERGEN, en la maison communale, en présence de
ALEXANDER VAN POUCKE, âgé de 60 ans, journalier,
domicilié en cette ville, et de LIVINUS TRUTTENS (?), âgé de 50
ans, journalier, domicilié en cette ville, témoins invités à cet effet,
et après leur avoir donné lecture de lacte présent, nous lavons signé, le
père et témoins ayant déclaré ne pas savoir
signer.
Cordialement.
Marie
Lan 1890 le 28 du mois de janvier, à 9 heures
du matin, pardevant nous Charles DE LARBRE (?) bourgmestre
officier de létat civil de la commune de GERAARDSBERGEN/GRAMMONT, arrondissement judiciaire
dOUDENAARDE, province de Flandre orientale, a comparu VICTOR EVERAERT
âgé de 27 ans, ouvrier en usine, natif
de ONKERZELE, domicilié en cette ville, qui nous a
présenté un enfant de sexe masculin, lequel il a déclaré être né le 28
janvier à une heure du matin, de lui déclarant et
dAMELIA DE TAEYE, âgée de 35 ans, dentellière,
son épouse, domiciliée avec lui et auquel il a
déclaré donner le prénom dEMILE
dont acte, rédigé immédiatement à GERAARDSBERGEN, en la maison communale, en présence de
ALEXANDER VAN POUCKE, âgé de 60 ans, journalier,
domicilié en cette ville, et de LIVINUS TRUTTENS (?), âgé de 50
ans, journalier, domicilié en cette ville, témoins invités à cet effet,
et après leur avoir donné lecture de lacte présent, nous lavons signé, le
père et témoins ayant déclaré ne pas savoir
signer.
Cordialement.
Marie
-
coco-jp
- Messages : 570
- Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46
Re: Traduction néerlandais-Francais
bonjour, un tout grand merci pour la traduction et votre rapidité.
bonne journée
jean pierre everaert
bonne journée
jean pierre everaert
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi