Traduction Latin Deblock x Pynseel Zegerscappel X 1714

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Traduction Latin Deblock x Pynseel Zegerscappel X 1714

Messagepar angeline » 25 mai 2012 00:30

Bonjour,

J'ai encore besoin d'aide pour la lecture et donc la traduction d'una acte de maraige en latin :
Martin Deblock (Block) et Cornélie Thérèse Pÿnseel le 02/06?/1714 à Zegerscappel

J'y arrive à peu près sur le début de l'acte sauf le mois dont je ne suis pas sûr, mais la fin de l'acte ... #-o
Mariage le 2/06? /1714 à Zegerscappel M [1666-1753] Microfilm 5 Mi 31 R 039 page 376/995 le 4° acte sur la page de droite :

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=376

En vous remerciant par avance pour votre aide :D

Cordialement
Philippe

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Traduction Latin Deblock x Pynseel Zegerscappel X 1714

Messagepar † lecleiremichel » 25 mai 2012 06:28

Bjr Philippe et tertous, je ne peux pas grand chose pour toi sur la fin de l'acte mais pour la date, c'est bien le 6 juin, écrit "iunÿ" au lieu de "junÿ". Bcp de scribes mettent un i à la place du j sur les actes, sûrement lié à la prononciation des mots contenant j ou commençant par j (Joannes se prononce "ioannes").
Amitiés et bonne journée. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Latin Deblock x Pynseel Zegerscappel X 1714

Messagepar VERDIER Ch. » 25 mai 2012 07:36

Bonjour Philippe et Michel,

anno millesimo septingentesimo decimo quarto
die vero secunda junii praehibitis tribus bannis
inierunt matrimonium coram me Martinus
Block et Cornelia Teresia Pynseel et testibus
ioanne Pynseel et Laurentio Van strazeele
ita testor
(signature du cure)
pastor in Zegerscappel

Le 2 juin 1712, trois bans ayant préalablement eu lieu, entrèrent en mariage Martin Block et Cornélie Pynseel devant moi et les témoins Jean Pynseel et Laurent Vanstrazeele . Je l’atteste ainsi (signature du curé ) curé de Zegerscappel


Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 25 mai 2012 08:06, modifié 1 fois.

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Traduction Latin Deblock x Pynseel Zegerscappel X 1714

Messagepar † lecleiremichel » 25 mai 2012 07:42

Bjr Christian, re Philippe,
VERDIER Ch. a écrit :die vero secunda junii
VERDIER Ch. a écrit :Le 2 avril
Je crois que ce matin Christian a fortement besoin d'une seconde tasse de café ! ;) ;) ;)
Bonne journée. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Latin Deblock x Pynseel Zegerscappel X 1714

Messagepar VERDIER Ch. » 25 mai 2012 08:05

Merci Michel !

C'est fait ! Je viens de me resservir une tasse de café :D :D :D

Je corrige mon texte ! :D

Christian

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Traduction Latin Deblock x Pynseel Zegerscappel X 1714

Messagepar angeline » 25 mai 2012 22:14

Bonjour Christian, bonjour Michel,

Un grand merci à vous deux pour votre aide :D
lecleiremichel a écrit : Bcp de scribes mettent un i à la place du j sur les actes
Je savais et ça arrive souvent dans conjugum / coniugum mais là j'avais vraiement du mal à lire et j'hésitais entre mai et juin et par malchance les actes encadrant ne me permettait pas de choisir :?
C'est bien 1714 ?
lecleiremichel a écrit :Je crois que ce matin Christian a fortement besoin d'une seconde tasse de café !
a sa décharge il venait de me traduire l'acte de naissance du fils qui lui était né en avril mais l'acte était très abimé et il n'y avait que la fin d'avril.

Encore merci à tous deux :D =D>
Cordialement
Philippe

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité