Bonjours a tous
Merci de bien vouloir m'aider en traduisant l'acte de naissance
en Latin de normalement Marie "Godelive" "Du Hameaux" ou "Du Hameeuw"
le prénom et le nom varie d'un acte a l'autre
Page de droite le 2ème
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=963
Merci d'avance aux Latinistes
Traduction acte en Latin à Staple 1718
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8081
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Traduction acte en Latin à Staple 1718
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2564
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction acte en Latin à Staple 1718
Bonjour Jacques,
ce que je crois comprendre:
"trente et un juillet de l'an mil sept cent dix sept
je soussigné ai baptisé Marie Godelieve fille de Charles
Du Hameus et de Jacqueline Grotenduimes(*) née vers deux heures
du matin parrain et marraine furent Mathieu Gutters? de Oxelaere
et Jeanne Warins? de Wallon-Cappel?"
(*) vraisemblablement "Groetduyme" qu'on rencontre à Hazebrouck.
Si quelqu'un peut vérifier les patronymes et paroisses...
Marc
ce que je crois comprendre:
"trente et un juillet de l'an mil sept cent dix sept
je soussigné ai baptisé Marie Godelieve fille de Charles
Du Hameus et de Jacqueline Grotenduimes(*) née vers deux heures
du matin parrain et marraine furent Mathieu Gutters? de Oxelaere
et Jeanne Warins? de Wallon-Cappel?"
(*) vraisemblablement "Groetduyme" qu'on rencontre à Hazebrouck.
Si quelqu'un peut vérifier les patronymes et paroisses...
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8081
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction acte en Latin à Staple 1718
Bonsoir Marc
Encore une fois merci de votre aide
sur les patronymes
Ou alors j'ai du les fâchés sans le vouloir ?
Sauf si
Encore une fois merci de votre aide
Vu la difficulté à lire l'acte jespère que d'autres personnes donneront leurs avisMarc a écrit :Si quelqu'un peut vérifier les patronymes et paroisses...
sur les patronymes
Ou alors j'ai du les fâchés sans le vouloir ?
Sauf si
Marc a écrit :J'ai les fameuses lunettes du "Chasseur Français", celles qui permettent de tout voir...
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en Latin à Staple 1718
Bonsoir Jacques et Marc,
Trigesima prima julii anni millesimi septingentesimi decimi septimi
ego infra scriptus baptizavi Mariam Godelivam filiam Caroli
Du Hameus et Jacobae Grotenduimes conjugum natam circa duodeci-
mam nocturnam . susceptores fuerunt Mattheus Guttors ex Oxelaere
et Joanna Warin ex Waellckappel. ita est
- traduction : pas de problème, excepté : né vers 12 heures de la nuit = à minuit.
- Guttors/Gutters ?
- Grotenduimes : même lecture
- sans doute Warin . Ce qui suit semble appartenir au s de susceptores. Quoique .. De toute façon, c'est Warin ou Warins
Christian
Trigesima prima julii anni millesimi septingentesimi decimi septimi
ego infra scriptus baptizavi Mariam Godelivam filiam Caroli
Du Hameus et Jacobae Grotenduimes conjugum natam circa duodeci-
mam nocturnam . susceptores fuerunt Mattheus Guttors ex Oxelaere
et Joanna Warin ex Waellckappel. ita est
- traduction : pas de problème, excepté : né vers 12 heures de la nuit = à minuit.
- Guttors/Gutters ?
- Grotenduimes : même lecture
- sans doute Warin . Ce qui suit semble appartenir au s de susceptores. Quoique .. De toute façon, c'est Warin ou Warins
Christian
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en Latin à Staple 1718
Bonsoir à tous,
j'avais préparé ceci il y a quelques heures,
Bonne nuit.
Marie
Trigesima prima ju(l)lii septingentesimi decimi septimi
ego infrascriptus baptizavi Mariam Godelivam filiam Caroli
DU HAMEUS et Jacobae GROTENDUMES* conjugum natam circa duodeci-
mam* nocturnam susceptores fuerunt Mattheus GUTTERS ex OXELAERE
Et Joanna WARINS ex Waellckappel (Wallon-cappel) ita est
Henricus Lud LA
Pastor in OXELAERE
GROTENDUMES u>ui le gros pouce
Duodecimus = 12 heures (de la nuit)
j'avais préparé ceci il y a quelques heures,
Bonne nuit.
Marie
Trigesima prima ju(l)lii septingentesimi decimi septimi
ego infrascriptus baptizavi Mariam Godelivam filiam Caroli
DU HAMEUS et Jacobae GROTENDUMES* conjugum natam circa duodeci-
mam* nocturnam susceptores fuerunt Mattheus GUTTERS ex OXELAERE
Et Joanna WARINS ex Waellckappel (Wallon-cappel) ita est
Henricus Lud LA
Pastor in OXELAERE
GROTENDUMES u>ui le gros pouce
Duodecimus = 12 heures (de la nuit)
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8081
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction acte en Latin à Staple 1718
Bonjour a tous
Un grand merci Marc, Christian et Marie pour votre aide
les patronymes ne sont pas vraiment facile a décrypter
Une petite question
Les patronymes n'étant pas fixés quand vous avez un nom comme Du Hameau, Du Hameeuw, Du Hameus
vous le notez comment dans votre arbre ? y-a-t'il une règle ?
Un grand merci Marc, Christian et Marie pour votre aide
les patronymes ne sont pas vraiment facile a décrypter
Une petite question
Les patronymes n'étant pas fixés quand vous avez un nom comme Du Hameau, Du Hameeuw, Du Hameus
vous le notez comment dans votre arbre ? y-a-t'il une règle ?
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Traduction acte en Latin à Staple 1718
Bonjour à toutes et tous
Rien à ajouter sinon pour le titre du sujet et le lieu de l'acte : Marie Godelieve DU HAMEUX s'est mariée à Staple, mais elle est née à (et cet acte de naissance se trouve dans les registres de) Oxelaere
S'il existait des registres à Staple antérieurs à 1737, cela se saurait
Cordialement
Pierre
Rien à ajouter sinon pour le titre du sujet et le lieu de l'acte : Marie Godelieve DU HAMEUX s'est mariée à Staple, mais elle est née à (et cet acte de naissance se trouve dans les registres de) Oxelaere
S'il existait des registres à Staple antérieurs à 1737, cela se saurait
Cordialement
Pierre
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8081
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction acte en Latin à Staple 1718
Bonjour a toutes et tous
Merci Pierre de corriger mon erreur sur le lieu de naissance
J'ai tellement de mal a trouver les actes en Latin que je finis
par oublier la ville ou je cherche
le pire c'est que l'url est bonne
Et encore celui la est bien écrit. Hier je cherchais un acte sur Hazebrouck
j'ai abandonné pour l'instant impossible de lire
difficulté accrue par la langue
Encore merci a tous de votre aide
Merci Pierre de corriger mon erreur sur le lieu de naissance
J'ai tellement de mal a trouver les actes en Latin que je finis
par oublier la ville ou je cherche
le pire c'est que l'url est bonne
Et encore celui la est bien écrit. Hier je cherchais un acte sur Hazebrouck
j'ai abandonné pour l'instant impossible de lire
difficulté accrue par la langue
Encore merci a tous de votre aide
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi