Traduction acte en Latin à Staple 1718

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8081
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Traduction acte en Latin à Staple 1718

Messagepar Cavestri » 26 mai 2012 13:23

Bonjours a tous

Merci de bien vouloir m'aider en traduisant l'acte de naissance
en Latin de normalement Marie "Godelive" "Du Hameaux" ou "Du Hameeuw"
le prénom et le nom varie d'un acte a l'autre
Page de droite le 2ème
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=963

Merci d'avance aux Latinistes
Cordialement

Jacques CAVESTRI

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2564
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction acte en Latin à Staple 1718

Messagepar Marc Grattepanche » 27 mai 2012 15:49

Bonjour Jacques,
ce que je crois comprendre:
"trente et un juillet de l'an mil sept cent dix sept
je soussigné ai baptisé Marie Godelieve fille de Charles
Du Hameus et de Jacqueline Grotenduimes(*) née vers deux heures
du matin parrain et marraine furent Mathieu Gutters? de Oxelaere
et Jeanne Warins? de Wallon-Cappel?"
(*) vraisemblablement "Groetduyme" qu'on rencontre à Hazebrouck.

Si quelqu'un peut vérifier les patronymes et paroisses...

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8081
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Re: Traduction acte en Latin à Staple 1718

Messagepar Cavestri » 27 mai 2012 20:34

Bonsoir Marc

Encore une fois merci de votre aide
Marc a écrit :Si quelqu'un peut vérifier les patronymes et paroisses...
Vu la difficulté à lire l'acte j’espère que d'autres personnes donneront leurs avis
sur les patronymes
Ou alors j'ai du les fâchés sans le vouloir ?
Sauf si
Marc a écrit :J'ai les fameuses lunettes du "Chasseur Français", celles qui permettent de tout voir...
Cordialement

Jacques CAVESTRI

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte en Latin à Staple 1718

Messagepar VERDIER Ch. » 27 mai 2012 22:43

Bonsoir Jacques et Marc,

Trigesima prima julii anni millesimi septingentesimi decimi septimi
ego infra scriptus baptizavi Mariam Godelivam filiam Caroli
Du Hameus et Jacobae Grotenduimes conjugum natam circa duodeci-
mam nocturnam . susceptores fuerunt Mattheus Guttors ex Oxelaere
et Joanna Warin ex Waellckappel. ita est


- traduction : pas de problème, excepté : né vers 12 heures de la nuit = à minuit.
- Guttors/Gutters ?
- Grotenduimes : même lecture
- sans doute Warin . Ce qui suit semble appartenir au s de susceptores. Quoique ….. De toute façon, c'est Warin ou Warins

Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en Latin à Staple 1718

Messagepar MariedeBlyau » 27 mai 2012 23:04

Bonsoir à tous,
j'avais préparé ceci il y a quelques heures,
Bonne nuit.
Marie

Trigesima prima ju(l)lii septingentesimi decimi septimi
ego infrascriptus baptizavi Mariam Godelivam filiam Caroli
DU HAMEUS et Jacobae GROTENDUMES* conjugum natam circa duodeci-
mam* nocturnam susceptores fuerunt Mattheus GUTTERS ex OXELAERE
Et Joanna WARINS ex Waellckappel (Wallon-cappel) ita est
Henricus Lud LAŸ

Pastor in OXELAERE

GROTENDUMES u>ui le gros pouce
Duodecimus = 12 heures (de la nuit)

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8081
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Re: Traduction acte en Latin à Staple 1718

Messagepar Cavestri » 28 mai 2012 15:53

Bonjour a tous

Un grand merci Marc, Christian et Marie pour votre aide
les patronymes ne sont pas vraiment facile a décrypter

Une petite question
Les patronymes n'étant pas fixés quand vous avez un nom comme Du Hameau, Du Hameeuw, Du Hameus
vous le notez comment dans votre arbre ? y-a-t'il une règle ?
Cordialement

Jacques CAVESTRI

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction acte en Latin à Staple 1718

Messagepar pdebreu » 30 mai 2012 10:41

Bonjour à toutes et tous

Rien à ajouter sinon pour le titre du sujet et le lieu de l'acte : Marie Godelieve DU HAMEUX s'est mariée à Staple, mais elle est née à (et cet acte de naissance se trouve dans les registres de) Oxelaere

S'il existait des registres à Staple antérieurs à 1737, cela se saurait

Cordialement

Pierre

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8081
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Re: Traduction acte en Latin à Staple 1718

Messagepar Cavestri » 30 mai 2012 12:57

Bonjour a toutes et tous

Merci Pierre de corriger mon erreur sur le lieu de naissance
J'ai tellement de mal a trouver les actes en Latin que je finis
par oublier la ville ou je cherche
le pire c'est que l'url est bonne

Et encore celui la est bien écrit. Hier je cherchais un acte sur Hazebrouck
j'ai abandonné pour l'instant impossible de lire
difficulté accrue par la langue

Encore merci a tous de votre aide
Cordialement

Jacques CAVESTRI

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité