Traduction néerlandais-français

coco-jp
Messages : 570
Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46

Traduction néerlandais-français

Messagepar coco-jp » 31 mai 2012 14:12

Bonjour,
Je souhaite avoir la traduction d un acte de naissance de Everaert Victor née a Grammont qui est en néerlandais
Je vous remercie d’avance
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction néerlandais-français

Messagepar MariedeBlyau » 31 mai 2012 15:16

Bonjour,
Il s'agit effectivement d'un acte de naissance en néerlandais de 1862.
Je vous le traduirai dès que j'ai un moment. mais patientez un peu car j'ai un proche hospitalisé et il requiert tout mon temps.
A bientôt.
Marie

Ce vendredi soir je l'ai laissé mourant à l'hôpital. (pneumonie, insuffisance respiratoire et rénale) contusions multiples.
A +
Marie

coco-jp
Messages : 570
Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46

Re: Traduction néerlandais-français

Messagepar coco-jp » 01 juin 2012 22:51

Voici la traduction de l'acte

L'an mil huit cent soixante-deux, le neuf avril au matin, a comparu devant nous Jan Baptist Mangelincks, officier délégué de l'état civil de Onkerzeke, en délégation du 6 février 1860, Franciscus Everaert, cultivateur (agriculteur, fermier), âgé de 39 ans, habitant Onkerzele, Kerkstraat (Rue de l'Eglise), qui nous a montré un enfant de sexe masculin, né aujourd'hui à 2 heures du matin, du comparant en sa demeure et de Marie Wynant, dentellière, 19 ans, demeurant avec lui en cette commune et ont déclaré lui donné le nom de VICTOR. Cette déclaration a été faite en présence de Charles Vander Putte, secrétaire communal, âgé de 43 ans et Charles Bruyland, 28 ans, cultivateur, demeurant à Onkerzeke, qui après lecture de l'acte ont signé avec nous, le comparant déclarant ne pas savoir signé.

traduction reçu par Patricia

coco-jp
Messages : 570
Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46

Re: Traduction néerlandais-français

Messagepar coco-jp » 01 juin 2012 22:56

bonsoir, concernant la traduction, ne vous en faites pas, je l'ai reçu par une autre personne.
je vous souhaite beaucoup de courage à vous ainsi qu'à votre famille.
à bientôt
corine et jean pierre

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction néerlandais-français

Messagepar MariedeBlyau » 02 juin 2012 23:59

Chose promise, chose due.
Voici donc la traduction promise.
Bonne soirée et bon week-end.
Marie

L’an dix-huit cent soixante-deux, le 9 avril à midi,
Pardevant nous Jean Baptiste MANGELINCKX, échevin, officier délégué de`l’état civil de la commune de (B-9500) ONKERZELE, par délégation du six
février 1861, a comparu : Franciscus/François EVERAERT, cultivateur,
âgé de 39 ans, domicilié à ONKERZELE, kerkstraat/rue de l’église, qui nous a présenté un enfant
de sexe masculin, né ce jour à 2 heures du matin, de lui
comparant, et de son épouse MARIE WYNANT, dentellière, âgée de 19 ans,
domiciliée avec lui en cette commune, et auquel il a déclaré donner le prénom de
VICTOR. Ces présentation et déclaration faites en la présence de
CHARLES VAN DER PUTTEN, secrétaire communal, âgé de 43 ans, et de CHARLES BRUY-
LAND, âgé de 28 ans, cultivateur domicilié à ONKERZELE, qui ont signé cet acte
avec nous après lecture faite, après que le comparant eut déclaré
ne pas savoir signer, étant illettré.
s/ Ch.L. BRUYLAND C VANDER PUTTEN JB MANGELINCKX

coco-jp
Messages : 570
Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46

Re: Traduction néerlandais-français

Messagepar coco-jp » 05 juin 2012 17:43

bonjour, un tout grand merci pour la traduction
bonne journée
jean pierre everaert

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité