Bonjour,
Je souhaite avoir la traduction d un acte de naissance de Everaert Victor née a Grammont qui est en néerlandais
Je vous remercie davance
Traduction néerlandais-français
-
coco-jp
- Messages : 570
- Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46
Traduction néerlandais-français
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction néerlandais-français
Bonjour,
Il s'agit effectivement d'un acte de naissance en néerlandais de 1862.
Je vous le traduirai dès que j'ai un moment. mais patientez un peu car j'ai un proche hospitalisé et il requiert tout mon temps.
A bientôt.
Marie
Ce vendredi soir je l'ai laissé mourant à l'hôpital. (pneumonie, insuffisance respiratoire et rénale) contusions multiples.
A +
Marie
Il s'agit effectivement d'un acte de naissance en néerlandais de 1862.
Je vous le traduirai dès que j'ai un moment. mais patientez un peu car j'ai un proche hospitalisé et il requiert tout mon temps.
A bientôt.
Marie
Ce vendredi soir je l'ai laissé mourant à l'hôpital. (pneumonie, insuffisance respiratoire et rénale) contusions multiples.
A +
Marie
-
coco-jp
- Messages : 570
- Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46
Re: Traduction néerlandais-français
Voici la traduction de l'acte
L'an mil huit cent soixante-deux, le neuf avril au matin, a comparu devant nous Jan Baptist Mangelincks, officier délégué de l'état civil de Onkerzeke, en délégation du 6 février 1860, Franciscus Everaert, cultivateur (agriculteur, fermier), âgé de 39 ans, habitant Onkerzele, Kerkstraat (Rue de l'Eglise), qui nous a montré un enfant de sexe masculin, né aujourd'hui à 2 heures du matin, du comparant en sa demeure et de Marie Wynant, dentellière, 19 ans, demeurant avec lui en cette commune et ont déclaré lui donné le nom de VICTOR. Cette déclaration a été faite en présence de Charles Vander Putte, secrétaire communal, âgé de 43 ans et Charles Bruyland, 28 ans, cultivateur, demeurant à Onkerzeke, qui après lecture de l'acte ont signé avec nous, le comparant déclarant ne pas savoir signé.
traduction reçu par Patricia
L'an mil huit cent soixante-deux, le neuf avril au matin, a comparu devant nous Jan Baptist Mangelincks, officier délégué de l'état civil de Onkerzeke, en délégation du 6 février 1860, Franciscus Everaert, cultivateur (agriculteur, fermier), âgé de 39 ans, habitant Onkerzele, Kerkstraat (Rue de l'Eglise), qui nous a montré un enfant de sexe masculin, né aujourd'hui à 2 heures du matin, du comparant en sa demeure et de Marie Wynant, dentellière, 19 ans, demeurant avec lui en cette commune et ont déclaré lui donné le nom de VICTOR. Cette déclaration a été faite en présence de Charles Vander Putte, secrétaire communal, âgé de 43 ans et Charles Bruyland, 28 ans, cultivateur, demeurant à Onkerzeke, qui après lecture de l'acte ont signé avec nous, le comparant déclarant ne pas savoir signé.
traduction reçu par Patricia
-
coco-jp
- Messages : 570
- Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46
Re: Traduction néerlandais-français
bonsoir, concernant la traduction, ne vous en faites pas, je l'ai reçu par une autre personne.
je vous souhaite beaucoup de courage à vous ainsi qu'à votre famille.
à bientôt
corine et jean pierre
je vous souhaite beaucoup de courage à vous ainsi qu'à votre famille.
à bientôt
corine et jean pierre
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction néerlandais-français
Chose promise, chose due.
Voici donc la traduction promise.
Bonne soirée et bon week-end.
Marie
Lan dix-huit cent soixante-deux, le 9 avril à midi,
Pardevant nous Jean Baptiste MANGELINCKX, échevin, officier délégué de`létat civil de la commune de (B-9500) ONKERZELE, par délégation du six
février 1861, a comparu : Franciscus/François EVERAERT, cultivateur,
âgé de 39 ans, domicilié à ONKERZELE, kerkstraat/rue de léglise, qui nous a présenté un enfant
de sexe masculin, né ce jour à 2 heures du matin, de lui
comparant, et de son épouse MARIE WYNANT, dentellière, âgée de 19 ans,
domiciliée avec lui en cette commune, et auquel il a déclaré donner le prénom de
VICTOR. Ces présentation et déclaration faites en la présence de
CHARLES VAN DER PUTTEN, secrétaire communal, âgé de 43 ans, et de CHARLES BRUY-
LAND, âgé de 28 ans, cultivateur domicilié à ONKERZELE, qui ont signé cet acte
avec nous après lecture faite, après que le comparant eut déclaré
ne pas savoir signer, étant illettré.
s/ Ch.L. BRUYLAND C VANDER PUTTEN JB MANGELINCKX
Voici donc la traduction promise.
Bonne soirée et bon week-end.
Marie
Lan dix-huit cent soixante-deux, le 9 avril à midi,
Pardevant nous Jean Baptiste MANGELINCKX, échevin, officier délégué de`létat civil de la commune de (B-9500) ONKERZELE, par délégation du six
février 1861, a comparu : Franciscus/François EVERAERT, cultivateur,
âgé de 39 ans, domicilié à ONKERZELE, kerkstraat/rue de léglise, qui nous a présenté un enfant
de sexe masculin, né ce jour à 2 heures du matin, de lui
comparant, et de son épouse MARIE WYNANT, dentellière, âgée de 19 ans,
domiciliée avec lui en cette commune, et auquel il a déclaré donner le prénom de
VICTOR. Ces présentation et déclaration faites en la présence de
CHARLES VAN DER PUTTEN, secrétaire communal, âgé de 43 ans, et de CHARLES BRUY-
LAND, âgé de 28 ans, cultivateur domicilié à ONKERZELE, qui ont signé cet acte
avec nous après lecture faite, après que le comparant eut déclaré
ne pas savoir signer, étant illettré.
s/ Ch.L. BRUYLAND C VANDER PUTTEN JB MANGELINCKX
-
coco-jp
- Messages : 570
- Enregistré le : 21 avr. 2012 22:46
Re: Traduction néerlandais-français
bonjour, un tout grand merci pour la traduction
bonne journée
jean pierre everaert
bonne journée
jean pierre everaert
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi