Bonjour,
Hier j'ai épluchée le Registre paroissial de St Gudule à Bruxelles.
Je suis tombée sur des actes de décès que je sais pas dans quel langue il sont. Je pense un mélange de vieux Flamand et Latin.
Les noms et dates j'ai trouvé dans les index qui eux étaient très lisible et heureusement mentionnaient le n°.
n° 136 Meltsnijers Marie 13-2-1633
n° 1718 Meltsnijers Lenaert (21-1-1635)
n° 1824 Magermans Madeleine (7-3-1635)
Déjà d'avance un grand merci
Sonja
aide transcription et traduction svp
-
sonja (be)
- Messages : 129
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
aide transcription et traduction svp
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
sonja (be)
- Messages : 129
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: aide transcription et traduction svp
Et encore une suite:
N° 1635 Magermans Jacques 7-1-1655 N° 4099 Magrmans Barbe 29-9-1674 N° 1674 Magermans Marie (13-10-1674 Inutile de dire que j'ai la patience d'attendre qu'il y a quelqu'un qui veut bien s'attacquer à ce texte pour moi complètelment incompréhencible.
un grand merci d'avance
Bonne journée
Sonja
N° 1635 Magermans Jacques 7-1-1655 N° 4099 Magrmans Barbe 29-9-1674 N° 1674 Magermans Marie (13-10-1674 Inutile de dire que j'ai la patience d'attendre qu'il y a quelqu'un qui veut bien s'attacquer à ce texte pour moi complètelment incompréhencible.
un grand merci d'avance
Bonne journée
Sonja
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: aide transcription et traduction svp
Bonjour Sonja,
Effectivement tous les actes sont écrits en vieux néerlandais, ce qui implique un problème de langue, (compréhension des formules utilisées) et problème de lecture (décryptage).
Mais il vous faudra énormément de patience avant que je puisse y consacrer un peu de temps : conjoint hospitalisé suite à une mauvaise chute sur la tête et toutes les suites prévisibles...
Donc patience...
J'espère à bientôt.
Amicalement.
Marie
Effectivement tous les actes sont écrits en vieux néerlandais, ce qui implique un problème de langue, (compréhension des formules utilisées) et problème de lecture (décryptage).
Mais il vous faudra énormément de patience avant que je puisse y consacrer un peu de temps : conjoint hospitalisé suite à une mauvaise chute sur la tête et toutes les suites prévisibles...
Donc patience...
J'espère à bientôt.
Amicalement.
Marie
-
sonja (be)
- Messages : 129
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: aide transcription et traduction svp
Bonjour Marie,
Je vous souhaite d'abord beaucoup de courage et un prompt rétablissement pour votre mari.
Pour le reste prenez votre temps, ils dorment depuis si longtemps, j'ai de la patience. d'autant plus que cela me paraît plutôt compliqué. Si j'avais pas trouvé d'abord les tables, je crois que je ne les aurais pas trouvé du tout.
bonne journée
Sonja
Je vous souhaite d'abord beaucoup de courage et un prompt rétablissement pour votre mari.
Pour le reste prenez votre temps, ils dorment depuis si longtemps, j'ai de la patience. d'autant plus que cela me paraît plutôt compliqué. Si j'avais pas trouvé d'abord les tables, je crois que je ne les aurais pas trouvé du tout.
bonne journée
Sonja
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
sonja (be)
- Messages : 129
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: aide transcription et traduction svp
Bonjour
De retour de mes vacances j'essaie de remonter ma demande un peu.
merci beaucoup
Sonja
De retour de mes vacances j'essaie de remonter ma demande un peu.
merci beaucoup
Sonja
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: aide transcription et traduction svp
Bonjour Sonja,
Cela fait un mois que mon conjoint est hospitalisé, et je suis très loin de voir le bout du tunnel. Cependant l'essentiel des textes a été repris dans un MP envoyé il y a quelque temps déjà.
A+
Amitiés.
Marie
Cela fait un mois que mon conjoint est hospitalisé, et je suis très loin de voir le bout du tunnel. Cependant l'essentiel des textes a été repris dans un MP envoyé il y a quelque temps déjà.
A+
Amitiés.
Marie
-
sonja (be)
- Messages : 129
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: aide transcription et traduction svp
Bonjour Marie,
Désolée d'apprendre que votre mari ne va toujours pas mieux.
Je viens de reconsulter ma boîte de messageries et je n'ai pas trouvé le mp dont vous me parlez.
Courrage
Bonne journée
Sonja
Désolée d'apprendre que votre mari ne va toujours pas mieux.
Je viens de reconsulter ma boîte de messageries et je n'ai pas trouvé le mp dont vous me parlez.
Courrage
Bonne journée
Sonja
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : atha et 1 invité
Geneachtimi