Bonjour à vous tous,
J'ai besoin de votre aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de mariage de
COMYN Jean Baptiste & GUWY Marie Jeanne. Il se sont mariés à Berthen le 9 novembre 1758.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
BERTHEN > 5 Mi 32 R 038, M [1666-1814], page 548 / 1393
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=548
Acte en latin, x COMYN & GUWY à Berthen 1758
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Acte en latin, x COMYN & GUWY à Berthen 1758
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte en latin, x COMYN & GUWY à Berthen 1758
Bonjour,
Votre demande semble être restée en souffrance.
Voici la traduction de cet acte.
Le 9 novembre 1758, après la triple proclamation des bans (de mariage) dans cette église et léglise de Meteren, sans opposition, entre Jean Baptiste Comyn fils de Pierre, jeune homme (=célibataire) , âgé de 30 ans, originaire de Boeschepe, pour raison de domicile paroissien de Meteren, et Marie Jeanne Guwy fille de Jacques, jeune fille (= célibataire) , âgée de 21 ans, dici* notre paroissienne, je soussigné ai reçu le consentement mutuel des susdits, et avec le consentement de ceux que cela concerne par paroles de présent je les ai solennellement unis en mariage, en présence comme témoins de Pierre Comyn père de lépoux, Jacques et Jean Guwy père et frère de lépouse qui ne savent écrire, et Pierre Louis Van Acker, qui avec moi a signé. Cest ainsi.
Rem : dici : latin hujas (ligne 9) , ce qui est un erreur de déclinaison ; le rédacteur aurait dû écrire hujatem , accordé à laccusatif avec Mariam Joannam ( du reste il a bien accordé la suite : parochiana)
Christian
Votre demande semble être restée en souffrance.
Voici la traduction de cet acte.
Le 9 novembre 1758, après la triple proclamation des bans (de mariage) dans cette église et léglise de Meteren, sans opposition, entre Jean Baptiste Comyn fils de Pierre, jeune homme (=célibataire) , âgé de 30 ans, originaire de Boeschepe, pour raison de domicile paroissien de Meteren, et Marie Jeanne Guwy fille de Jacques, jeune fille (= célibataire) , âgée de 21 ans, dici* notre paroissienne, je soussigné ai reçu le consentement mutuel des susdits, et avec le consentement de ceux que cela concerne par paroles de présent je les ai solennellement unis en mariage, en présence comme témoins de Pierre Comyn père de lépoux, Jacques et Jean Guwy père et frère de lépouse qui ne savent écrire, et Pierre Louis Van Acker, qui avec moi a signé. Cest ainsi.
Rem : dici : latin hujas (ligne 9) , ce qui est un erreur de déclinaison ; le rédacteur aurait dû écrire hujatem , accordé à laccusatif avec Mariam Joannam ( du reste il a bien accordé la suite : parochiana)
Christian
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: Acte en latin, x COMYN & GUWY à Berthen 1758
re bonjour Christian,
Mille mercis pour cette traduction accompagnée d'explications de texte forts intéressantes.
Passez une bonne fin d'après midi.
Amicalement, Alain
Mille mercis pour cette traduction accompagnée d'explications de texte forts intéressantes.
Passez une bonne fin d'après midi.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi