Traduction latin Esquelbecq 1708

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Traduction latin Esquelbecq 1708

Messagepar angeline » 03 juin 2012 00:35

Bonjour,

J'ai besoin d'un coup de main pour la lecture et la traduction d'un acte en latin.

Il s'agit du baptême de Martin Folquin Deblock le 29/10/1708 à Esquelbecq, fils de Martin et de Marie Jeanne Debril :
Esquelbecq [1677-1736] 5 Mi 31 R 015 vue 670-980 page de droite en haut le 1° acte :

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=670

Voici ce que je pense avoir réussi à lire :

Trigesima octobris anni millesimi
septingentesimi octvai , ego infr[rascriptus] baptizavi
Martinum Folquinum filiu? Martini
Block et Joanna Brie?? coniugum
sub conditione .....................
............................., natum vigesima
nono eusdem? circa .... matutinam
susceptores erunt Martinus Deveuder (Devulder ?)
...................... ex Ekelsbeke? et Petron...
..................... Joannis ...... ex
...............

En vous remerciant par avance pour votre aide :D
Cordialement
Philippe

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Traduction latin Esquelbecq 1708

Messagepar † lecleiremichel » 03 juin 2012 07:24

Bjr Philippe, j'ai rempli qques trous pour les noms et lieux:
Trigesima octobris anni millesimi
septingentesimi octvai , ego infr[rascriptus] baptizavi
Martinum Folquinum filium Martini
Block et Joanna Briels ou Priest coniugum
sub conditione .....................
............................., natum vigesima
nono eadem circa .... matutinam
susceptores erunt Martinus Devulder fili Folquin(fils de Folquin) ex Ekelsbeke [Esquelbecq en Flamand] et Petronella..................... Joannis Croninck (coninck?) ex Bissezeele
Christian saura mieux interpréter le reste que moi.
Bon dimanche. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction latin Esquelbecq 1708

Messagepar MariedeBlyau » 03 juin 2012 16:15

Bonjour,
Eh bien, Philippe, c'était presque ça.
Revoir votre latin de base (surtout les déclinaisons et conjugaisons). Ce n'est pas si compliqué... Et vérifier, ne jamais improviser!!!
Amicalement.
Marie

Trigesima octobris anni millesimi
septingentesimi octavi , ego infr[ascriptus] baptizavi
Martinum Folquinum filium Martini
BLOCK et Joannae BRIELS coniugum -
sub conditione baptisatus quia ab obstetrice
in necessitate baptisatus-, natum vigesima
nono eiusdem circa tertiam matutinam
susceptores erant Martinus DEVEUDER
fil(iu)s Folquini ex Ekelsbeke* et Petronella
VERB(?)IEST (pre…)ita Joannis C(R)ONINCK ex
Bissesele*


Français: Esquelbecq, Bissezeele, les noms sont en néerlandais dans le texte.
http://maps.google.be/maps?hl=nl&gbv=2& ... CBQQ8gEwAA

Le petit Martin Folquin a été baptisé sous condition, (en urgence par l'accoucheuse). Il est né le 29 du même mois vers 3 heures du matin.
Amicalement.
Marie

Je n'ai pas le temps d'approfondir la relation de la marraine Petronelle VERBIEST avec Jean CONINCK. le dictionnaire latin devrait permettre de résoudre ce problème lexical.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction latin Esquelbecq 1708

Messagepar VERDIER Ch. » 03 juin 2012 18:37

Bonsoir Michel, Philippe et Marie,

- Peut se lire DEVEUDER ou DEVENDER. Lequel des 2 est attesté à Esquelbecq?

-Pour la marraine lire VERBAEST

- Pour le mot manquant : après VERBAEST il y a une virgule . Lire relicta (= vidua = veuve)
Petronella VERBAEST, relicta Joannis C(R)ONINCK ====> Pétronille VERBAEST, veuve de Jean C(R)ONINCK


Christian

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction latin Esquelbecq 1708

Messagepar pdebreu » 03 juin 2012 20:14

Bonsoir Christuan, Michel, Philippe et Marie,
VERDIER Ch. a écrit :- Peut se lire DEVEUDER ou DEVENDER. Lequel des 2 est attesté à Esquelbecq?
DEVENDER Voir http://www.geneanet.org/search/?page_si ... &ajax_ok=1

Ekeksbeke (sauf erreur "la rivière aux glands") est surement le nom "néerlandais" d'Esquelbecq, mais c'est aussi le nom de la paroisse en "dialecte local". Dans cet acte à l'époque c'était surement le "dialecte local" qui était utilisé

Une curiosité à vous conseiller : je reviens d'un voyage dans le Nord, j'y ai visité la maison de la bataille à Noordpeene. Les audiophones sont prévus en quatre langues : français, néerlandais, anglais... et "langue régionale flamande" : cf premier paragraphe http://www.noordpeene.com/topmenu-maiso ... arifs.html. Même quatre langues sur certains panneaux : pour les amis du Loiret auxquels j'ai montré ces curiosités : "ça ne se ressemble pas vraiment"

Cordialement

Pierre

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Traduction latin Esquelbecq 1708

Messagepar † lecleiremichel » 03 juin 2012 20:36

Bsr tertous et Pierre, j'espère que tu es venu la semaine dernière où il faisait super beau car ce WE, ce n'est pas un temps à faire visiter le coin aux amis du Loiret, ils vont dire que c'est pire que chez eux. ;)
[nous vous offrons la tisane locale, le zoeteboom theije !]
Un pan de ma jeunesse, ma grand-mère et ma mère en avait tjrs sur le coin du feu, au cas où. Et l'été, sucer un bâton de zoeteboom est super désaltérant. On n'en trouve plus bcp hélas.
Bonne soirée. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction latin Esquelbecq 1708

Messagepar pdebreu » 03 juin 2012 21:36

Bonjour Michel

En fait quand je dis que je "reviens" d'un voyage dans le Nord j'oublie juste de préciser que c'était début mai : et nous avons eu des coups de soleil. Dans le même voyage nous sommes aussi passés par Esquelbecq : voir dans la nef les tombes de François de MERSSEMAN, seigneur de Roosenhove, Clockeput... et de son épouse Jeanne Françoise de CEUVELAERE - avec des inscriptions là aussi rédigées en "dialecte local". C'est au syndicat d'initiative (la maison du Westhoek) que j'ai trouvé cette possible étymologie du nom "Ekelsbeke" ("la rivière aux glands")

Pour revenir à l'acte de baptême de Martin Folquin DEBLOCK (mon sosa 436) voici l'ascendance du parrain, d'après Guy Rommelaere (apparemment pas de lien de parenté avec le baptisé) : http://gw5.geneanet.org/rommelaere?lang ... color=&v=4

Amitiés

Pierre
Modifié en dernier par pdebreu le 04 juin 2012 07:50, modifié 1 fois.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction latin Esquelbecq 1708

Messagepar MariedeBlyau » 04 juin 2012 00:30

Bonsoir Pierre,
Eh bien l'étymologie proposée ne semble pas la bonne... Voici, expliqué en "vloamsch" celle proposée par Google.

Etymologie

Omdat er veel êkeboomn an d'oevers van 'n Yzer groeinde, zou je kun peizen da de noame van 't dorp betêkent: de "beke van êkels". Moar eigenlik kom et van Hicclesbeke (962), ofkomstig van Oudnederfrankisch Hikkilas baki = beke van Hikkil, e Germoan.


Et voici, en néerlandais la même explication :
Omdat er veel eikebomen aan de oevers van de Yzer groeiden, zou je kunnen peinzen/denken dat de naam van het dorp betekent : "de beek van eikels". Maar eigenlijk komt het van Hicclesbeke (962), afkomstig van Oudnederfrankisch Hikkilas baki = beek van Hikkil, een Germaan.

Compare. Voilà donc une première leçon de "vloamsch"- nederlands! (donc une dialecte comme il y en a des dizaines vs la langue standard!)
Les structures syntaxiques sont dont semblables, également le vocabulaire. C'est surtout l'articulation des voyelles qui est différente, mais cela vaut pour l'ensemble des dialectes!
Bonne soirée.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction latin Esquelbecq 1708

Messagepar MariedeBlyau » 04 juin 2012 00:37

Pour Michel,
Je suppose que le "zoeteboom" n'est autre que la réglisse officinale.
Amitiés.
Marie

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Traduction latin Esquelbecq 1708

Messagepar † lecleiremichel » 04 juin 2012 05:21

Bjr Marie,
MariedeBlyau a écrit :Je suppose que le "zoeteboom" n'est autre que la réglisse officinale
ça se vend en petits bâtons, c'est en fait les rhizomes séchés de la plante. On en trouve encore chez qques épiciers et fruitiers mais ça se perd comme bcp de choses.
http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9glisse
Bonne journée. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : atha et 1 invité