Bonsoir à Vous tous,
J'ai encore une fois besoin de votre aide pour la traduction de l'acte de baptême en latin de
DU COURANT Pétronille Françoise, baptisée à Godewaersvelde en novembre 1731.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
GODEWAERSVELDE > 5 Mi 38 R 010, , page 556 / 879
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=556
Acte en latin, ° DU COURANT Pétronille F Gode 1731
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Acte en latin, ° DU COURANT Pétronille F Gode 1731
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte en latin, ° DU COURANT Pétronille F Gode 1731
Bonsoir,
La filiation de lenfant comporte les parents et les 4 grands-parents avec leur paroisse dorigine ! Cest rare !
Anno domini millesimo septingentesimo trigesimo
primo die vero secunda novembris ego infrascriptus
baptizavi Petronillam Franciscam filiam legitimam
Caroli De Courant ex Meteren filii Isaaci ex
Steenwerck et Jacobae De Vos ex Meteren, et
Mariae Franciscae Timperman ex Dickebusch filiae
Petri et Jacobae Pinseel ex /Vlamertinghe/ natam heri circa horam
septimam vespertinam, susceptores fuerunt Isaacq
Du Courant filius Caroli et Elisabethae Thybault
ex Steenwerck, et Maria Petronilla Lestable
filia Joannis Bap(tis)tae et Mariae Petronillae Foos
huiatium*, ita est
*- huiatium : ce curé considère quil sagit de hujatis, is, e (parisyllabique modèle fortis, is, e ), et lui donne donc la génitif pluriel huiatium. En règle générale on a le génitif pluriel huiatum ( hujas, hujatis : imparisyllabique)
Le 2 novembre 1731 , je soussigné ai baptisé Pétronille Françoise fille légitime de Charles Du Courant de Meteren fils dIsaac de Steenwerck et de Jacqueline Devos de Meteren , et de Marie Françoise Timperman de Dickebusch fille de Pierre et de Jacqueline Pinseel de Vlamertinge, née hier vers 7 heurs du soir ; les parrain et marraine furent Isaac Du Courant fils de Charles et dElisabeh Thybault de Steenwerck, et Marie Pétronille Lestable fille de Jean bBaptiste et de Marie Pétronille Foos dici. Cest ainsi .
Christian
La filiation de lenfant comporte les parents et les 4 grands-parents avec leur paroisse dorigine ! Cest rare !
Anno domini millesimo septingentesimo trigesimo
primo die vero secunda novembris ego infrascriptus
baptizavi Petronillam Franciscam filiam legitimam
Caroli De Courant ex Meteren filii Isaaci ex
Steenwerck et Jacobae De Vos ex Meteren, et
Mariae Franciscae Timperman ex Dickebusch filiae
Petri et Jacobae Pinseel ex /Vlamertinghe/ natam heri circa horam
septimam vespertinam, susceptores fuerunt Isaacq
Du Courant filius Caroli et Elisabethae Thybault
ex Steenwerck, et Maria Petronilla Lestable
filia Joannis Bap(tis)tae et Mariae Petronillae Foos
huiatium*, ita est
*- huiatium : ce curé considère quil sagit de hujatis, is, e (parisyllabique modèle fortis, is, e ), et lui donne donc la génitif pluriel huiatium. En règle générale on a le génitif pluriel huiatum ( hujas, hujatis : imparisyllabique)
Le 2 novembre 1731 , je soussigné ai baptisé Pétronille Françoise fille légitime de Charles Du Courant de Meteren fils dIsaac de Steenwerck et de Jacqueline Devos de Meteren , et de Marie Françoise Timperman de Dickebusch fille de Pierre et de Jacqueline Pinseel de Vlamertinge, née hier vers 7 heurs du soir ; les parrain et marraine furent Isaac Du Courant fils de Charles et dElisabeh Thybault de Steenwerck, et Marie Pétronille Lestable fille de Jean bBaptiste et de Marie Pétronille Foos dici. Cest ainsi .
Christian
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: Acte en latin, ° DU COURANT Pétronille F Gode 1731
Bonjour Christian,
Je vous remercie pour cette transcription / traduction qui, comme toujours, est emplie d'explications de texte.
Passez une agréable journée.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour cette transcription / traduction qui, comme toujours, est emplie d'explications de texte.
Passez une agréable journée.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Acte en latin, ° DU COURANT Pétronille F Gode 1731
Bonjour Alain et Christian
Par ailleurs à cette date les actes auraient du être rédigés en français, mais il s'agit d'une exception déjà mentionnée ici : dans beaucoup de paroisses des environs Bailleul, Steenvoorde et Cassel on rencontre des actes en latin, les prêtres du diocèse d'Ypres, flamandophones, maitrisant peut-être mal le français ???
Par ailleurs certains patronymes m'étonnaient (LESTABLE et FOOS), mais je les ai trouvés dans des relevés de Gode : mariage de Jean Baptiste LESTABLE et Petronille FOOS le 12/09/1700 (acte non vérifié)
Cordialement
Pierre
Oui mais on rencontre ce type de détail à Bailleul : le rédacteur aurait-il débuté sa carrière dans cette ville ? Godewaersvelde est plus proche de Steenvoorde que de Bailleul, il s'agit sans doute de doyennés différents ; mais entre doyennés voisins les prêtres se concertaient-ils sur la manière d'appliquer les règles résultant de l'application du code Louis et/ou du concile de Trente ?VERDIER Ch. a écrit :La filiation de lenfant comporte les parents et les 4 grands-parents avec leur paroisse dorigine ! Cest rare !
Par ailleurs à cette date les actes auraient du être rédigés en français, mais il s'agit d'une exception déjà mentionnée ici : dans beaucoup de paroisses des environs Bailleul, Steenvoorde et Cassel on rencontre des actes en latin, les prêtres du diocèse d'Ypres, flamandophones, maitrisant peut-être mal le français ???
Par ailleurs certains patronymes m'étonnaient (LESTABLE et FOOS), mais je les ai trouvés dans des relevés de Gode : mariage de Jean Baptiste LESTABLE et Petronille FOOS le 12/09/1700 (acte non vérifié)
Cordialement
Pierre
Modifié en dernier par pdebreu le 04 juin 2012 12:50, modifié 1 fois.
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: Acte en latin, ° DU COURANT Pétronille F Gode 1731
Bonjour Pierre,
Je vous remercie pour cette si pertinente analyse.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour cette si pertinente analyse.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi