demande aide pour TRADUCTION annotation sur acte naissance

MAILLAERT
Messages : 83
Enregistré le : 11 oct. 2011 21:02

demande aide pour TRADUCTION annotation sur acte naissance

Messagepar MAILLAERT » 09 juin 2012 18:06

Bonjour,
J'ai obtenu du service Dienst Burgerzaken Woodrow Wilsonplein 1 à 9000 Gent l'acte de naissance de mon arrière grand'mère,née NEYT Anna.
Une annotation figure sur l'acte mais je ne peux la traduire. Il doit s'agir d'une déclaration du mariage de sa maman NEYT Rosalie avec MAILLAERT Petrus, déclaration postérieure à la naissance de NEYT Anna (Gand, 11 octobre 1852).
De ce fait NEYT Anna, reconnue par le mariage, porte le nom de MAILLAERT Anna.

Je sollicite votre aide pour la traduction et vous en remercie par avance.

A. MAILLAERT de Bray-Dunes (F)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: demande aide pour TRADUCTION annotation sur acte naissance

Messagepar MariedeBlyau » 10 juin 2012 08:07

Bonjour André,
Le résumé que vous donnez dans votre demande correspond bien au contenu de l'annotation sur l'acte de naissance, et effectivement elle se traduit dans les faits par le changement de nom. L'enfant née du nom de sa mère (NEYT) devient par mariage et légitimation MAILLAERT. Donc la petite Anna NEYT, dont vous avez l'acte de naissance le 11 octobre 1852, devient Anna MAILLAERT par mariage des parents Petrus MAILLAERT et NEYT Rosalie.

transcription :

NEYT
3089
Bij opgevolgde huwelyk aengegaan tot Etichove den 21e deser tusschen
Petrus Jacobus MAILLAERT en Rosalia NEYT is het kind welkens geboorte akt hier nevens bewettigd Gent den 29 9ber 1859 de officier van den burgerlyken stand
A Deleu

(en néerlandais standard = bij huwelijk aangegaan te Etikhove de 21e dezer tussen PJ Maillaert en R Neyt is het kind (...) bewettigd, Gent de 29e november 1859

Par mariage qui suit/postérieur passé à Etikhove le 21 courant entre
Petrus Jacobus MAILLAERT et Rosalia NEYT est légitimé l'enfant dont acte de naissance ci-contre -Gand le 29 novembre
1859- l'officier de l'état civil
A DELEU

Il faudrait la totalité de la page pour pouvoir décider de la date du mariage. Le 21 courant = 21 novembre 1859?

Il faudrait contacter Marc VUYLSTEKE (VVF) pour une nouvelle recherche dans les registres des mariages d'Etikhove. (Tant le registre paroissial que le registre à l'état civil.)
A bientôt.
Marie

MAILLAERT
Messages : 83
Enregistré le : 11 oct. 2011 21:02

Re: demande aide pour TRADUCTION annotation sur acte naissance

Messagepar MAILLAERT » 11 juin 2012 20:47

Bonsoir Marie,
Je prends connaissance à l'instant de ta réponse et je te remercie vivement.
Grâce à toi, je sais maintenant que Rosalie NEYT et Petrus Jacobus MAILLAERT se sont mariés à Etikhove le 21 novembre 1859.
En possession de l'acte de mariage, j'espère connaître la date de naissance de MAILLAERT Petrus (° Etikhove), peut
être son ascendance ET la date de naissance exacte de NEYT Rosalie (° Etikhove en 1824).

Tu indiques : Il faudrait contacter Marc VUYLSTEKE (VVF) pour une nouvelle recherche dans les registres des mariages d'Etikhove. (Tant le registre paroissial que le registre à l'état civil.)
A ce sujet, j'ai déjà lu sur ce site que des membres possédaient les "Bewerkte Parochieregisters d'Etikhove et de Nukerke... Comme je possède plusieurs ancètres natifs d'Etikhove et de Nukerke, je te sollicite pour un conseil:
dois-je passer une nouvelle demande d'aide OU dois-je essayer de me procurer (en payant) les ouvrages de Marc VUYLSTEKE OU y a-t-il une autre solution...????

Encore un grand merci pour ton aide précieuse.
André MAILLAERT de Bray-Dunes (F) 11 juin 2012

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: demande aide pour TRADUCTION annotation sur acte naissance

Messagepar MariedeBlyau » 12 juin 2012 10:09

Bonjour André,
Pour le moment les "bewerkte" de Nukerke et Etikhove ne te serviraient pas à grand chose vu que les relevés vont jusqu'à la révolution française, et ne concernent pas l'état civil.
Peut-être plus tard.
Voici l'adresse e-mail où tu pourrais écrire à Marc Vuylsteke pour le mariage de 1859 et les naissances.
ter.maelsaecke (arobase) skynet.be
Il faudrait lui rappeler qu'il a déjà cherché pour Anna, et que le nom est NEYT.
Je ne peux malheureusement pas en faire davantage. J'ai d'autres gros problèmes.
Bonne journée.
Marie

MAILLAERT
Messages : 83
Enregistré le : 11 oct. 2011 21:02

Re: demande aide pour TRADUCTION annotation sur acte naissance

Messagepar MAILLAERT » 14 juin 2012 16:14

Bonjour Marie,
Merci pour ton mail. Sur tes conseils, j'ai écrit à Marc VUYLSTEKE et ..... j'ai déjà reçu une réponse complète....
J'en sais un peu plus maintenant sur les parents de MAILLAERT Anna (née NEYT Anna), sur son grand père Petrus et.. son arrière grand père Franciscus (+ 2/10/1784 à Etikhove)...

Je complète ces informations qui me font faire un bond en arrière de +ou- 100 ans..!!!

Je remercie Marc et toi également.

Je te souhaite beaucoup de courage pour résoudre tes problèmes et je suis prêt à t'aider si cela entre dans mes moyens. N'hésites pas..

Bien à toi,
André MAILLAERT de Bray-Dunes

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : atha et 1 invité